Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः

Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition

विमुखाउ्छात्रवान्‌ सर्वान्‌ कारयिष्यति मे सुत: । बाल: प्रविश्य च व्यूहमभेद्यं विचरिष्यति,“देवताओ! एक दिन जब कि उस युद्धमें नर और नारायण (अर्जुन और श्रीकृष्ण) उपस्थित न रहेंगे, उस समय शत्रुपक्षके लोग चक्रव्यूहकी रचना करके आप-लोगोंके साथ युद्ध करेंगे। उस युद्धमें मेरा यह पुत्र समस्त शत्रु-सैनिकोंको युद्धसे मार भगायेगा और बालक होनेपर भी उस अभेद्य व्यूहमें घुसकर निर्भय विचरण करेगा

vaiśampāyana uvāca | vimukhaucchātravān sarvān kārayiṣyati me sutaḥ | bālaḥ praviśya ca vyūham abhedyaṃ vicariṣyati |

Vaiśampāyana berkata: “Anakku akan menghalau semua musuh itu hingga lari bertempiaran, merampas kesombongan dan perlindungan mereka. Walaupun masih seorang budak, dia akan memasuki formasi perang yang tidak dapat ditembusi itu dan bergerak di dalamnya tanpa gentar.”

विमुखान्turned away; routed
विमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
छात्रवान्as if with an umbrella; umbrella-bearing (epithet/descriptor)
छात्रवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootछात्रवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
कारयिष्यतिwill cause (to do); will make (them) (become)
कारयिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ (कारयति)
FormSimple Future (causative), Third, Singular
मेof me; my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
बालःa boy; child
बालः:
Karta
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यूहम्battle-formation; array
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
अभेद्यम्impenetrable; unbreakable
अभेद्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभेद्य
FormMasculine, Accusative, Singular
विचरिष्यतिwill roam; will move about
विचरिष्यति:
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormSimple Future, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
me sutaḥ (the speaker’s son)
V
vyūha (battle formation)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of fearless resolve and steadfastness in crisis: even youth is not an excuse for abandoning duty when courage and commitment to one’s side are required.

The narrator reports a confident prediction: the speaker’s son will rout the enemy and, despite being young, will enter and move fearlessly within an ‘impenetrable’ military formation (vyūha).