
Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)
Upa-parva: Drona–Drupada Saṃbandha (Ācārya-Dakṣiṇā Episode)
Vaiśaṃpāyana recounts how Droṇa convenes his students and demands an ācārya-dakṣiṇā: the capture of Pāñcāla’s king Drupada during a strategic engagement. The disciples swiftly mobilize in chariots, enter Pāñcāla territory, subdue resistance, and seize Drupada with his ministers, delivering him to Droṇa. Droṇa addresses Drupada by reframing their former friendship: a king cannot properly befriend one without kingship, so Droṇa claims a political basis for renewed equality. He releases Drupada, grants him half the kingdom, and retains the northern portion, explicitly locating the division along the Bhāgīrathī (Gaṅgā). Drupada, though outwardly conciliatory, remains internally preoccupied with the humiliation and later seeks means (including the desire for progeny) to counter Droṇa’s advantage. The chapter closes by noting Droṇa’s acquisition of Ahicchatra and its territory as the concrete outcome of the settlement.
Chapter Arc: पाण्डु के दाह-संस्कार के उपरान्त कौरवों और सहस्रों ब्राह्मणों का सत्कार—दान, रत्न, और ग्राम-दान—से हस्तिनापुर में शोक का आवरण एक औपचारिक धर्म-कर्म में बदल जाता है। → शौच-निवृत्ति और वेदोक्त संस्कारों के बाद पाण्डव पितृ-गृह में भोग-वैभव के बीच बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर दुर्योधन का पाप-निश्चय पकता है—वह भीम पर निरन्तर दृष्टि रखता है और उसे बलपूर्वक बाँधकर वश में करने का संकल्प करता है। → दुर्योधन की कुटिल योजना के बीच भीम का अद्भुत प्रसंग उभरता है—नागलोक में वह एक ही श्वास में कुण्ड-कुण्ड का रस पी जाता है और नागदत्त दिव्य शय्या पर निर्भय विश्राम करता है; यह दृश्य उसके अतिमानवीय बल और भाग्य-रक्षा को चरम पर ले आता है। → भीम की शक्ति-प्राप्ति और नागों के संस्पर्श से उसका जीवन-रक्षण सुनिश्चित होता है; पाण्डव बाह्यतः संस्कार-पालन और गृहस्थ-समृद्धि में स्थित दिखते हैं, पर दुर्योधन की शत्रुता अब छिपी नहीं रहती—वह अवसर की प्रतीक्षा में है। → भीम के जीवित लौट आने और असाधारण सामर्थ्य के बाद दुर्योधन की अगली चाल क्या होगी—और यह वैर किस रूप में फूटेगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें पाण्डुके दाहसंस्कारसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १२६ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३३ श्लोक हैं) सप्तविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों तथा धृतराष्ट्रपुत्रोंकी बालक्रीड़ा
Vaiśampāyana berkata: “Kemudian Kuntī, Raja Dhṛtarāṣṭra, dan Bhīṣma—bersama kaum kerabat—melaksanakan upacara śrāddha bagi Pāṇḍu, mempersembahkan oblation leluhur yang disebut ‘svadhā’, lalu memuliakannya dengan ritus yang dipandang menyucikan dan seakan menghidupkan.”
Verse 2
कुरुंशश्च॒ विप्रमुख्यांश्व भोजयित्वा सहस्रश: । रत्नौघान् विप्रमुख्येभ्यो दत्त्वा ग्रामवरांस्तथा
Vaiśampāyana berkata: “Setelah menjamu kaum Kuru dan ribuan brāhmaṇa terkemuka, baginda menganugerahkan kepada brāhmaṇa-brāhmaṇa mulia itu timbunan permata, dan juga desa-desa yang terbaik.”
Verse 3
कृतशौचांस्ततस्तांस्तु पाण्डवान् भरतर्षभान् । आदाय विविशु: सर्वे पुरं वारणसाह्नयम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah para Pāṇḍava—yang terunggul dalam keturunan Bharata—menyempurnakan upacara penyucian (śauca) yang diwajibkan dan mandi bersuci, maka semua para tua-tua membawa mereka lalu memasuki kota yang dikenali sebagai Vāraṇasāhvaya (Hastināpura).
Verse 4
सततं स्मानुशोचन्तस्तमेव भरतर्षभम् | पौरजानपदा: सर्वे मृतं स््वमिव बान्धवम्,नगर और जनपदके सभी लोग मानो कोई अपना ही भाई-बन्धु मर गया हो, इस प्रकार उन भरतकुलतिलक पाण्डुके लिये निरन्तर शोकमग्न हो गये
Seluruh warga kota dan penduduk desa di segenap wilayah terus-menerus meratap, berkabung atas Pāṇḍu—sang ‘lembu jantan’ di antara kaum Bharata—seolah-olah seorang kerabat mereka sendiri telah meninggal dunia.
Verse 5
भ्राद्धावसाने तु तदा दृष्टवा तं दु:खितं जनम् । सम्मूढां दुःखशोकार्ता व्यासो मातरमब्रवीत्,श्राद्धकी समाप्तिपर सब लोगोंको दुःखी देखकर व्यासजीने दुःख-शोकसे आतुर एवं मोहमें पड़ी हुई माता सत्यवतीसे कहा--
Setelah upacara śrāddha selesai, Vyāsa, melihat orang ramai tenggelam dalam dukacita, berbicara kepada ibunya Satyavatī, yang juga resah—dihimpit sedih dan keliru hati.
Verse 6
अतिक्रान्तसुखा: काला: पर्युपस्थितदारुणा: । श्रः श्र: पापिष्ठदिवसा: पृथिवी गतयौवना,“माँ! अब सुखके दिन बीत गये। बड़ा भयंकर समय उपस्थित होनेवाला है। उत्तरोत्तर बुरे दिन आ रहे हैं। पृथ्वीकी जवानी चली गयी
Vaiśampāyana berkata: “Ibu, hari-hari bahagia telah berlalu. Suatu zaman yang menggerunkan kini kian mendekat. Hari demi hari, hari yang lebih berdosa dan sial semakin tiba. Bumi telah kehilangan masa mudanya—daya dan kemakmuran lamanya sedang pudar.”
Verse 7
बहुमायासमाकीर्णो नानादोषसमाकुल: । लुप्तधर्मक्रियाचारो घोर: कालो भविष्यति
Vaiśampāyana berkata: “Akan datang suatu zaman yang menggerunkan—di mana tipu daya dan ilusi meresap ke segala penjuru, sarat dengan pelbagai kecacatan. Amalan dharma—ritus, kewajipan, dan tata susila—akan lenyap, dan masyarakat akan kehilangan pedoman moralnya.”
Verse 8
कुरूणामनयाच्चापि पृथिवी न भविष्यति । गच्छ त्वं योगमास्थाय युक्ता वस तपोवने
Vaiśampāyana berkata: “Oleh kerana ketidakadilan kaum Kuru, bumi ini tidak akan kekal sebagaimana sepatutnya—bahkan akan menjadi kosong daripada para wira. Maka, berangkatlah dari sini dengan berlindung pada yoga; tinggallah dengan disiplin dan keteguhan di rimba pertapaan.”
Verse 9
मा द्राक्षीस्त्वं कुलस्यास्य घोरं संक्षयमात्मन: । तथेति समनुज्ञाय सा प्रविश्याब्रवीत् स्नुषाम्
Vaiśampāyana berkata: “Janganlah engkau menyaksikan dengan matamu sendiri kebinasaan yang mengerikan atas keturunan ini.” Setelah menyahut, “Demikianlah,” dia pun masuk ke dalam dan berbicara kepada menantunya—agar keluarganya terhindar daripada beban batin dan derita menyaksikan malapetaka yang kian mendekat.
Verse 10
अम्बिके तव पौत्रस्य दुर्नयात् किल भारता: । सानुबन्धा विनडृशक्ष्यन्ति पौराश्चैवेति नः श्रुतम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Ambikā, dikatakan bahawa kerana kelakuan zalim cucumu, kaum Bhārata akan binasa—bersama kaum kerabat dan para tanggungan—dan juga warga kota ini. Itulah yang telah aku dengar.”
Verse 11
तत् कौसल्यामिमामार्ता पुत्रशोकाभिपीडिताम् | वनमादाय भद्रं ते गच्छामि यदि मन्यसे,“अतः तुम्हारी राय हो, तो पुत्रशोकसे पीड़ित इस दुःखिनी अम्बालिकाको साथ ले मैं वनमें चली जाऊँ। तुम्हारा कल्याण हो”
Vaiśampāyana berkata: “Jika engkau mengizinkan, maka dengan membawa Kausalyā ini—yang merana dan dihimpit dukacita kerana kehilangan puteranya—aku akan pergi ke hutan. Semoga sejahtera atasmu.”
Verse 12
तथेत्युक्ता त्वम्बिकया भीष्ममामन्त्रय सुव्रता । वन॑ ययौ सत्यवती स्नुषाभ्यां सह भारत
Vaiśampāyana berkata: Setelah Ambikā menjawab, “Demikianlah,” dan bersedia turut serta, Satyavatī—yang teguh memelihara nazarnya—memohon izin daripada Bhīṣma, lalu berangkat ke hutan bersama kedua-dua menantunya, wahai Bhārata.
Verse 13
ता: सुघोरं तपस्तप्त्वा देव्यो भरतसत्तम । देहं त्यक्त्वा महाराज गतिमिष्टां ययुस्तदा,भरतवंशशिरोमणि महाराज जनमेजय! तब वे देवियाँ वनमें अत्यन्त घोर तपस्या करके शरीर त्यागकर अभीष्ट गतिको प्राप्त हो गयीं
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata! Para wanita ilahi itu, setelah menjalani tapa yang amat dahsyat, kemudian meninggalkan jasad dan mencapai keadaan kewujudan yang mereka dambakan. Wahai raja agung!”
Verse 14
वैशम्पायन उवाच अथाप्तवन्तो वेदोक्तान् संस्कारान् पाण्डवास्तदा | संव्यवर्धन्त भोगांस्ते भुज्जाना: पितृवेश्मनि
Vaiśampāyana berkata: “Pada waktu itu, para Pāṇḍava menjalani upacara saṃskāra yang ditetapkan oleh Veda—seperti upacara tamat masa berguru dan sakramen yang berkaitan. Tinggal di rumah ayahanda mereka, mereka menikmati pelbagai kesenangan yang wajar; dan sambil menikmatinya, mereka membesar, subur, serta teguh dalam kekuatan dan kesejahteraan.”
Verse 15
धार्तराष्ट्रश्न सहिता: क्रीडन्तो मुदिता: सुखम् । बालक्रीडासु सर्वासु विशिष्टास्तेजसा भवन्
Vaiśampāyana berkata: “Bersama putera-putera Dhṛtarāṣṭra, mereka bermain dengan gembira dan sentiasa ceria. Dalam segala permainan kanak-kanak, mereka terbukti unggul, mengatasi yang lain dengan sinar kewibawaan dan tenaga semula jadi.”
Verse 16
जवे लक्ष्याभिहरणे भोज्ये पांसुविकर्षणे | धार्तराष्ट्रान भीमसेन: सर्वान् स परिमर्दति
“Dalam kepantasan berlari, dalam mencapai sasaran yang diletakkan jauh lalu merampasnya terlebih dahulu, dalam hal makan-minum, dan juga dalam permainan mengheret serta menghamburkan pasir—dalam semuanya itu Bhīmasena menundukkan semua putera Dhṛtarāṣṭra.”
Verse 17
हर्षात् प्रक्रीडमानांस्तान् गृह राजन् निलीयते । शिर:सु विनिगृहौतान् योधयामास पाण्डवै:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, ketika budak-budak Kaurava itu sedang bermain dengan riang, Bhīmasena akan menangkap mereka lalu bersembunyi di dalam rumah. Dengan memegang kepala mereka, dia memaksa mereka bergelut dengan para Pāṇḍava.”
Verse 18
शतमेकोत्तरं तेषां कुमाराणां महौजसाम् | एक एव निगृह्नाति नातिकृच्छाद् वृकोदर:
Vaiśaṃpāyana berkata: Para putera itu—seramai seratus satu orang—berkekuatan besar; namun Vṛkodara (Bhīma) seorang diri menundukkan mereka semua, dan itu pun tanpa banyak susah payah. Peristiwa ini menonjolkan kekuatan jasmani Bhīma yang mengatasi segalanya serta ketidakseimbangan yang tercipta dalam permainan kanak-kanak, sebagai bayangan awal bahawa persaingan dan penghinaan yang tidak dibendung boleh mengeras menjadi permusuhan berkekalan dalam rumah diraja.
Verse 19
कचेषु च निगृहौनान् विनिहत्य बलाद् बली | चकर्ष क्रोशतो भूमौ घृष्टजानुशिरोंड्सकान्
Vaiśampāyana berkata: Bhīma yang perkasa, setelah menangkap mereka dengan paksa dan menundukkan mereka, menyeret budak-budak Kaurava di atas tanah ketika mereka menjerit, sehingga lutut, kepala dan bahu mereka melecet. Petikan ini menonjolkan dominasi Bhīma dalam permainan zaman kanak-kanak yang berubah menjadi penghinaan dan kecederaan—benih awal rasa dendam dan ketidakseimbangan etika yang kelak mengeras menjadi permusuhan terbuka antara sepupu-sepupu itu.
Verse 20
दश बालाज्जले क्रीडन् भुजाभ्यां परिगृहार सः । आस्ते सम सलिले मग्नो मृतकल्पान् विमुड्चति
Vaiśampāyana berkata: Ketika bermain di air, dia akan memeluk sepuluh anak lelaki Dhṛtarāṣṭra dengan kedua-dua lengannya dan menyelam lama dalam air yang sama; hanya apabila mereka menjadi seakan-akan mati—separuh tidak sedar, hampir tidak bernyawa—barulah dia melepaskan mereka. Peristiwa ini menonjolkan penyalahgunaan kekuatan yang kejam dalam permainan, mengubah sukan menjadi mudarat dan membayangkan kerosakan etika yang menyuburkan permusuhan kemudian hari.
Verse 21
फलानि वृक्षमारुह् विचिन्वन्ति च ते तदा । तदा पादप्रहारेण भीम: कम्पयते द्रुमान्,जब कौरव वृक्षपर चढ़कर फल तोड़ने लगते, तब भीमसेन पैरसे ठोकर मारकर उन पेड़ोंको हिला देते थे
Vaiśampāyana berkata: Apabila mereka memanjat pokok dan mula memetik buah, pada saat itu juga Bhīma menendang batang-batangnya hingga pokok-pokok itu bergoncang. Dalam peristiwa ini, kekuatan jasmani Bhīma menjadi alat ugutan dan permainan kasar, menampakkan ketegangan serta persaingan yang kian membesar antara para putera—tanda awal ketidakseimbangan etika yang kelak mengeras menjadi permusuhan terbuka.
Verse 22
प्रहारवेगाभिहता द्रुमा व्याघूर्णितास्तत: । सफलाः: प्रपतन्ति स्म द्रुतं त्रस्ता: कुमारका:
Vaiśampāyana berkata: Dipukul oleh derasnya hentakan, pokok-pokok itu mula bergoyang hebat. Lalu para putera—dalam ketakutan—jatuh dengan cepat bersama buah-buahan. Adegan ini menegaskan bahawa keagresifan yang melulu dan ugutan boleh menukar permainan atau pameran kekuatan menjadi mudarat, menampakkan ketakutan dan ketidakstabilan, bukan keberanian sejati.
Verse 23
न ते नियुद्धे न जवे न योग्यासु कदाचन | कुमारा उत्तरं चक्कुः स्पर्धभाना वृकोदरम्
Vaiśampāyana berkata: Dalam pertarungan yang beraturan, dalam kepantasan, dan dalam segala disiplin latihan, para putera raja—anak-anak Dhṛtarāṣṭra—walau sentiasa berusaha dan bersaing, tidak pernah dapat mengatasi, bahkan menyamai, Vṛkodara (Bhīma). Petikan ini menegaskan keunggulan semula jadi Bhīma serta membayangkan benih iri hati dan persaingan yang kelak mengeras menjadi permusuhan terbuka.
Verse 24
एवं स धारतराष्ट्रां क्ष स्पर्धभानो वृकोदर: । अप्रियेडतिष्ठदत्यन्तं बाल्यान्न द्रोहचेतसा
Demikianlah Vṛkodara (Bhīma), ketika bersaing dengan putera-putera Dhṛtarāṣṭra, terus bersungguh-sungguh melakukan perbuatan yang amat tidak menyenangkan mereka. Namun hatinya tidak berniat jahat terhadap kaum Kaurava; ia berbuat demikian semata-mata kerana sifat kebudak-budakan, bukan kerana kehendak untuk mencederakan.
Verse 25
ततो बलमतिख्यात॑ धारतराष्ट्र: प्रतापवान् । भीमसेनस्य तज्ज्ञात्वा दुष्टरभावमदर्शयत्
Kemudian Duryodhana, putera Dhṛtarāṣṭra yang gagah, setelah mengetahui kekuatan Bhīmasena yang amat termasyhur, mula memperlihatkan niat jahat terhadapnya. Peristiwa ini menandai bangkitnya iri hati dan permusuhan sejak awal: pengakuan terhadap keunggulan orang lain menjadi benih persaingan yang tidak beretika, bukan teladan yang dihormati.
Verse 26
तस्य धर्मादपेतस्य पापानि परिपश्यत: । मोहादैश्वर्यलोभाच्च पापा मतिरजायत,वह सदा धर्मसे दूर रहता और पापकर्मोंपर ही दृष्टि रखता था। मोह और ऐश्वर्यके लोभसे उसके मनमें पापपूर्ण विचार भर गये थे
Dengan memandang hanya jalan-jalan dosa dan telah menyimpang daripada dharma, fikirannya dipenuhi niat jahat—lahir daripada kekeliruan dan ketamakan akan kuasa serta kedaulatan. Rangkap ini menegaskan bahawa apabila seseorang menjauh dari kebenaran, lalu disertai keghairahan dan cita-cita tamak, ia akan masak menjadi kerosakan moral yang disengajakan.
Verse 27
अयं बलवतां श्रेष्ठ: कुन्तीपुत्रो वृकोदर: । मध्यम: पाण्डुपुत्राणां निकृत्या संनिगृह्मुताम्
Vaiśampāyana berkata: “Bhīma—putera Kuntī yang bergelar Vṛkodara—ialah yang terunggul antara yang kuat, dan ialah putera tengah antara anak-anak Pāṇḍu. Hendaklah dia ditangkap dan dikurung dengan tipu daya.” Baris ini menonjolkan strategi yang tidak beretika: bukannya menandingi kekuatan dengan cara yang benar, para perancang memilih pengkhianatan dan penahanan yang zalim terhadap pesaing yang berbudi.
Verse 28
प्राणवान् विक्रमी चैव शौर्येण महतान्वित: । स्पर्थते चापि सहितानस्मानेको वृकोदर:,“यह बलवान् और पराक्रमी तो है ही, महान् शौर्यसे भी सम्पन्न है। भीमसेन अकेला ही हम सब लोगोंसे होड़ बद लेता है
Vaiśampāyana berkata: “Dia penuh tenaga hayat dan benar-benar perkasa, dikurniai kepahlawanan yang agung. Vṛkodara (Bhīma) seorang diri pun mampu menandingi kita semua, sekalipun kita bersatu.”
Verse 29
तं तु सुप्तं पुरोद्याने गड्जायां प्रक्षिपामहे । अथ तस्मादवरजं श्रेष्ठ चैव युधिष्ठिरम्
Vaiśampāyana berkata: “Apabila dia tertidur di taman kota, angkatlah dia dan campakkan ke dalam Sungai Gaṅgā. Kemudian, setelah menahan dengan paksa adiknya Arjuna dan abang sulungnya yang mulia, Yudhiṣṭhira, aku seorang akan memerintah seluruh bumi.” Setelah membuat keputusan demikian, Duryodhana yang berdosa sentiasa mencari peluang untuk mencelakakan Bhīmasena yang berhati luhur—didorong iri hati dan kehendak melanggar dharma melalui tipu daya, bukan persaingan yang sah.
Verse 30
प्रसह बन्धने बद्ध्वा प्रशासिष्ये वसुंधराम् । एवं स निश्चयं पाप: कृत्वा दुर्योधनस्तदा । नित्यमेवान्तरप्रेक्षी भीमस्यासीन्महात्मन:
Vaiśampāyana berkata: “Setelah mengikat mereka dengan paksa dalam tahanan, aku akan memerintah bumi.” Setelah membentuk tekad jahat itu, sejak saat tersebut Duryodhana sentiasa mengintai peluang untuk mencelakakan Bhīma yang berhati luhur—fikirannya terpaku pada tipu daya dan penguasaan, bukan pada kebenaran.
Verse 31
जनमेजय! तदनन्तर दुर्योधनने गंगातटपर जल-विहारके लिये ऊनी और सूती कपड़ोंके विचित्र एवं विशाल गृह तैयार कराये
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, selepas itu Duryodhana menyediakan sebuah balai yang luas dan indah di tebing Sungai Gaṅgā untuk bersuka ria di air, dilengkapi dengan pelbagai kain bulu dan kain kapas.”
Verse 32
सर्वकामै: सुपूर्णानि पताकोच्छायवन्ति च । तत्र संजनयामास नानागाराण्यनेकश:
Vaiśampāyana berkata: Kediaman-kediaman di situ dipenuhi segala kesenangan dan keperluan yang diingini, serta dinaungi dan dihiasi panji-panji yang tinggi. Di tempat itu dia menyebabkan pelbagai jenis bangunan didirikan dalam jumlah yang banyak—disusun sehingga kemakmuran, tertib, dan layanan tetamu tampak nyata.
Verse 33
ततो जलविहारार्थ कारयामास भारत | चैलकम्बलवेश्मानि विचित्राणि महान्ति च
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, wahai keturunan Bharata, dia menyuruh diadakan persiapan untuk permainan air—paviliun-paviliun besar lagi gemilang, diperbuat daripada kain dan selimut, dengan reka bentuk yang menakjubkan. Setelah sampai ke suatu tempat di wilayah bernama Pramāṇakoṭi, wahai Bhārata, dia membina sebuah taman hiburan dan menamakannya “Udakakrīḍana” (“Permainan Air”).
Verse 34
भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च चोष्यं लेहुमथापि च । उपपादितं नरैस्तत्र कुशलै: सूदकर्मणि
Vaiśampāyana berkata: Di sana, ramai orang yang mahir dalam kerja dapur bergabung tenaga menyediakan aneka makanan dan minuman yang melimpah—yang dimakan, yang dikunyah, yang diminum, yang dihisap, dan manisan yang dijilat.
Verse 35
न्यवेदयंस्तत् पुरुषा धार्तराष्ट्राय वै तदा । ततो दुर्योधनस्तत्र पाण्डवानाह दुर्मति:
Kemudian para pegawai istana melaporkan hal itu kepada Dhṛtarāṣṭra. Lalu Duryodhana—yang pertimbangannya menyimpang—berkata kepada para Pāṇḍava.
Verse 36
गड्जां चैवानुयास्याम उद्यानवनशोभिताम् | सहिता भ्रातर: सर्वे जलक्रीडामवाप्नुम:,“आज हमलोग भाँति-भाँतिके उद्यान और वनोंसे सुशोभित गंगाजीके तटपर चलें। वहाँ हम सब भाई एक साथ जलविहार करेंगे”
Vaiśampāyana berkata: “Marilah, kita semua pergi ke tebing Sungai Gaṅgā yang dihiasi taman dan rimbunan hutan. Di sana, kita semua bersaudara akan bersuka ria dengan permainan air bersama-sama.”
Verse 37
एवमस्त्विति तं चापि प्रत्युवाच युधिष्ठिर: । ते रथैर्नगराकारैदेशजैक्ष गजोत्तमै:
Vaiśampāyana berkata: Mendengar demikian, Yudhiṣṭhira menjawab, “Biarlah begitu,” lalu menerima pelawaan Duryodhana. Kemudian para wira itu—Kaurava dan Pāṇḍava bersama-sama—keluar dari kota menaiki rata yang besar bagaikan kota dan gajah-gajah unggul yang dibesarkan di negeri sendiri, menuju ke kawasan taman dan rimba. Setelah tiba di sekitar tempat itu, mereka menyuruh para pembesar rakyat yang mengiringi pulang; lalu, bagaikan singa memasuki gua gunung, para saudara yang gagah itu masuk ke taman sambil menatap keindahannya.
Verse 38
निर्ययुर्नगराच्छूरा: कौरवा: पाण्डवै: सह | उद्यानवनमासाद्य विसृज्य च महाजनम्
Vaiśampāyana berkata: Para pahlawan Kaurava berangkat dari kota bersama para Pāṇḍava. Setelah tiba di taman permai dan rimba, mereka menyuruh pulang para tetua terkemuka serta pemimpin warga yang mengiringi mereka. Lalu para saudara itu memasuki taman, menatap keindahannya—laksana singa memasuki gua di gunung.
Verse 39
विशन्ति सम तदा वीरा: सिंहा इव गिरेगुहाम् | उद्यानमभिपश्यन्तो भ्रातर: सर्व एव ते
Vaiśampāyana berkata: Pada saat itu para wira—semua saudara—memasuki taman sambil memandangnya, bagaikan singa memasuki gua di gunung.
Verse 40
उपस्थानगहै: शुभ्रेवलभीभिश्न शोभितम् । गवाक्षकैस्तथा जालैर्यन्त्रै: सांचारिकेरपि
Vaiśampāyana berkata: Taman permai dan kompleks balai permainan diraja itu bersinar dengan balai sambutan yang anggun, balkoni serta cucur atap putih berseri, kekisi dan jendela-jendela, bahkan alat pemercik air yang boleh dialih ke sana sini. Para tukang binaan telah menyapu dan membersihkan taman serta rumah permainan itu hingga bersih; para pelukis pula menghiasinya dengan lukisan. Telaga dan kolam yang penuh air menambah seri; air yang diliputi teratai mekar tampak amat indah. Bunga-bunga yang mekar mengikut musim lalu gugur menutupi tanah, seolah-olah hamparan permaidani bunga.
Verse 41
सम्मार्जितं सौधकारैश्षित्रकारैश्व चित्रितम् । दीर्घिकाभिश्न पूर्णाभिस्तथा पद्माकरैरपि
Vaiśampāyana berkata: Taman permai dan rumah permainan itu telah disapu dan dibersihkan hingga bersih oleh para tukang binaan, dan dihiasi dengan lukisan oleh para pelukis. Keindahannya ditambah oleh kolam-kolam dalam dan telaga yang penuh air, serta kolam teratai. Air yang diliputi teratai mekar tampak amat menawan; dan bunga-bunga yang mekar mengikut musim lalu gugur menutupi tanah seperti hamparan bunga.
Verse 42
जल तच्छुशुभे छन्न॑ फुल्लैर्जलरुहैस्तथा । उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकै:
Vaiśampāyana berkata: Air di situ tampak amat indah, diliputi teratai yang mekar penuh. Demikian juga bumi ditutupi bunga-bunga yang mekar mengikut musim lalu gugur, sehingga seluruh tanah taman kelihatan seolah-olah dihias meriah.
Verse 43
तत्रोपविष्टास्ते सर्वे पाण्डवा: कौरवाश्न ह । उपपन्नान् बहून् कामांस्ते भुज्जन्ति ततस्ततः
Vaiśampāyana berkata: Setelah tiba di sana, semua Pāṇḍava dan Kaurava pun duduk di tempat masing-masing yang sewajarnya. Kemudian, tatkala pelbagai hidangan dan kesenangan hadir dengan sendirinya tanpa perlu diusahakan, mereka menikmati segala kelazatan itu silih berganti—menampakkan tertib adab dan penyertaan bersama dalam jamuan, walaupun persaingan tersirat masih bersembunyi di baliknya.
Verse 44
अथोयद्यानवरे तस्मिंस्तथा क्रीडागताश्न ते । परस्परस्य वक्त्रेभ्यो ददुर्भक्ष्यांस्ततस्तत:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, di taman yang indah itu, ketika Kaurava dan Pāṇḍava datang untuk bermain dan bersuka ria, mereka mula menyuapkan cebisan makanan ke mulut satu sama lain sebagai gurauan mesra. Namun dalam suasana yang sama (tatkala kisah berlanjut), Duryodhana yang berdosa, didorong hasrat membunuh Bhīmasena, telah menyuruh mencampurkan racun maut bernama Kālakūṭa ke dalam makanannya—menyingkap bagaimana iri hati dan adharma dapat bersembunyi di balik rupa persahabatan.
Verse 45
ततो दुर्योधन: पापस्तद्धक्ष्ये कालकूटकम् । विषं प्रक्षेपपामास भीमसेनजिघांसया
Lalu Duryodhana yang berdosa, berniat membinasakan Bhīmasena, telah menyuruh mencampurkan racun maut bernama Kālakūṭa ke dalam makanannya. Di latar belakang, Kaurava dan Pāṇḍava—yang datang bermain di taman yang indah itu—masih bergurau menyuapkan makanan ke mulut satu sama lain; namun hati Duryodhana menjadikan permainan yang polos itu kesempatan untuk khianat dan cubaan membunuh.
Verse 46
स्वयमुत्थाय चैवाथ हृदयेन क्षुरोपम: । स वाचामृतकल्पश्च भ्रातृवच्च सुहृदू यथा
Vaiśampāyana berkata: Lalu dia sendiri bangun; hatinya tajam seperti mata pisau cukur, namun tutur katanya seakan-akan menitis madu amerta. Dan seperti saudara kandung serta sahabat yang menaruh niat baik, dia pun menyuakan sendiri pelbagai jenis makanan kepada Bhīmasena. Bhīma, tidak mengenal sebarang cela pada hidangan itu, memakan segala yang dihidangkan Duryodhana. Melihatnya, Duryodhana yang berhati rendah, seolah-olah tertawa dalam hati, menyangka dirinya telah berjaya.
Verse 47
स्वयं प्रक्षिपते भक्ष्यं बहु भीमस्य पापकृत् प्रतीच्छितं सम भीमेन त॑ं वै दोषमजानता
Vaiśampāyana berkata: Si pendosa itu sendiri terus menyuakan makanan yang banyak kepada Bhīma. Bhīma, tidak mengetahui kecelaan—bahaya yang tersembunyi—dalam makanan itu, menerimanya sebagaimana ditawarkan dan memakannya habis. Maka Duryodhana, yang hatinya tajam seperti belati walau tutur katanya manis, berlagak di luar seperti saudara dan sahabat yang menginginkan kebaikan—namun di dalam bersorak, menyangka tipu dayanya telah berjaya.
Verse 48
ततो दुर्योधनस्तत्र हृदयेन हसन्निव | कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यते पुरुषाधम:
Kemudian Duryodhana di situ, seolah-olah tertawa dalam hatinya, menganggap dirinya telah menunaikan maksudnya—betapa hinanya dia. Hatinya tajam seperti mata pisau, namun tutur katanya manis seakan menitis amerta. Dia berpura-pura seperti saudara kandung dan sahabat yang menaruh kasih, lalu menghidangkan pelbagai makanan kepada Bhimasena. Bhimasena tidak mengenal kecacatan pada jamuan itu; maka sebanyak mana Duryodhana menyuap, semuanya dimakan habis. Melihat demikian, Duryodhana yang rendah itu tertawa dalam diam dan menyangka dirinya telah berjaya.
Verse 49
ततस्ते सहिता: सर्वे जलक्रीडामकुर्वत । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न तदा मुदितमानसा:,तब भोजनके पश्चात् पाण्डव तथा धुतराष्ट्रके पुत्र सभी प्रसन्नचित्त हो एक साथ जलक्रीड़ा करने लगे
Kemudian mereka semua bersama-sama—baik para Pāṇḍava mahupun putera-putera Dhṛtarāṣṭra—dengan hati yang gembira, mula bermain-main di air. Saat itu menampakkan seketika persahabatan dan keriangan yang polos, sebelum permusuhan kelak mengeras menjadi pertikaian.
Verse 50
क्रीडावसाने ते सर्वे शुचिवस्त्रा: स्वलंकृता: । दिवसान्ते परिश्रान्ता विहृत्य च कुरूद्वहा:
Vaiśampāyana berkata: Setelah permainan air dan hiburan berakhir, pada penghujung hari, semua wira Kuru yang terkemuka—setelah bersuka ria dan kini keletihan—memakai pakaian yang bersih serta berhias dengan perhiasan, lalu berniat bermalam di balai-balai kesenangan itu juga. Bhīmasena, walaupun gagah, pada ketika itu amat letih kerana telah berusaha lebih daripada yang lain.
Verse 51
विहारावसथेष्वेव वीरा वासमरोचयन् । खिन्नस्तु बलवान् भीमो व्यायम्याभ्यधिकं तदा
Vaiśampāyana berkata: Apabila permainan air dan hiburan hari itu berakhir, para wira Kuru yang terkemuka—letih kerana bersuka ria—memakai pakaian bersih dan perhiasan yang indah, lalu memilih untuk bermalam di balai-balai kesenangan itu sendiri. Namun Bhīma yang gagah, pada ketika itu amat letih kerana telah mengerah tenaga melampaui batas.
Verse 52
वाहयित्वा कुमारांस्ताञ्जलक्रीडागतांस्तदा । प्रमाणकोट्यां वासार्थी सुष्वापावाप्य तत् स्थलम्
Vaiśampāyana berkata: Setelah membawa bersama para pemuda yang datang untuk bermain air itu, lalu kerana ingin berehat, dia masuk ke rumah di Pramāṇakoṭī dan berbaring tidur di suatu tempat di situ. Adegan ini mengingatkan bahawa keperluan biasa—rehat dan berteduh—boleh menjadi pangkal peristiwa besar; dan kewaspadaan di ruang bersama adalah sebahagian daripada dharma.
Verse 53
शीतं वातं समासाद्य श्रान्तो मदविमोहित: । विषेण च परीताड़्रो निश्रैष्ट: पाण्डुनन्दन:
Vaiśampāyana berkata: Putera Pāṇḍu itu, keletihan dan pancainderanya diselubungi kebingungan akibat mabuk racun, setelah menemui hembusan angin sejuk, pun berbaring. Bisa itu merebak ke seluruh anggota tubuhnya, sehingga dia tampak seolah-olah benar-benar kaku dan tidak bernyawa.
Verse 54
ततो बद्ध्वा लतापाशैर्भीम॑ दुर्योधन: स्वयम् | मृतकल्पं तदा वीर॑ स्थलाज्जलमपातयत्
Kemudian Duryodhana sendiri mengikat Bhīma dengan ketat menggunakan jerat daripada sulur-sulur menjalar. Ketika wira itu sudah seperti mayat, dia mencampakkannya dari tebing tinggi ke dalam air (Sungai Gaṅgā).
Verse 55
स निःसज्रो जलस्यान्तमथ वै पाण्डवोडविशत् । आक्रामन्नागभवने तदा नागकुमारकान्
Vaiśampāyana berkata: Setelah tenggelam ke dasar air, Pāṇḍava itu (Bhīmasena) memasuki alam Nāga. Ketika dia bergerak di kediaman Nāga, banyak putera Nāga terhimpit di bawah tubuhnya. Lalu ramai Nāga besar yang sangat berbisa berkumpul dan menggigit Bhīmasena dengan ganas menggunakan taring mereka yang mengerikan, sarat dengan racun.
Verse 56
ततः समेत्य बहुभिस्तदा नागैर्महाविषै: । अदश्यत भृशं भीमो महादंष्टविषोल्बणै:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian banyak ular yang sarat dengan bisa maut berhimpun, lalu menggigit Bhīma berulang-ulang dengan taring besar mereka yang menggerunkan kerana racun.
Verse 57
ततो<स्य दश्यमानस्य तद् विषं कालकूटकम् | हतं सर्पविषेणैव स्थावरं जड़मेन तु,उनके द्वारा डँसे जानेसे कालकूट विषका प्रभाव नष्ट हो गया। सर्पोंके जंगम विषने खाये हुए स्थावर विषको हर लिया
Vaiśampāyana berkata: Ketika dia sedang digigit, racun Kālakūṭa dalam dirinya pun dineutralkan. Bisa yang “bergerak” daripada ular mengatasi dan memusnahkan racun yang “tetap” dan beku—maka kesan maut itu lenyap oleh penawar berupa bisa yang lebih kuat.
Verse 58
दंष्टाश्न देष्टिणां तेषां मर्मस्वपि निपातिता: । त्वचं नैवास्य बिभिदु: सारत्वात् पृथुवक्षस:
Vaiśampāyana berkata: Walaupun ular-ular itu menancapkan taring mereka hingga ke titik-titik hayatnya, mereka tetap tidak mampu menembusi kulitnya; kerana Bhīmasena, yang berdada bidang dan bertubuh teguh, memiliki kulit sekeras besi. Peristiwa ini menegaskan bahawa kekuatan dan ketahanan semula jadi dapat menggagalkan niat jahat, dan bahaya yang ditujukan kepada orang benar boleh gagal apabila dilindungi oleh daya hidup dan jasa kebajikan.
Verse 59
ततः प्रबुद्ध: कौन्तेय: सर्व संछिद्य बन्धनम् | पोथयामास तान् सर्वान् केचिद् भीताः: प्रदुद्रुवु:
Kemudian Kuntīputra, Bhīma, tersedar. Dia merentap putus segala ikatan, lalu menangkap ular-ular itu satu demi satu dan menghempasnya ke bumi. Sebahagian ular ketakutan lalu lari bertempiaran.
Verse 60
हतावशेषा भीमेन सर्वे वासुकिम भ्ययु: । ऊचुश्न सर्पराजानं वासुकिं वासवोपमम्,भीमके हाथों मरनेसे बचे हुए सभी सर्प इन्द्रके समान तेजस्वी नागराज वासुकिके समीप गये और इस प्रकार बोले---
Semua ular yang tersisa hidup daripada pembantaian Bhīma pergi menghadap Vāsuki. Mendekati raja ular—Vāsuki, yang bersinar laksana Indra—mereka berkata demikian.
Verse 61
अयं नरो वै नागेन्द्र हप्सु बद्ध्वा प्रवेशित: । यथा च नो मतिर्वीर विषपीतो भविष्यति,“नागेन्द्र! एक मनुष्य है, जिसे बाँधकर जलमें डाल दिया गया है। वीरवर! जैसा कि हमारा विश्वास है, उसने विष पी लिया होगा
“Wahai tuan segala ular! Ada seorang manusia yang telah diikat lalu dicampakkan ke dalam air. Dan, wahai pahlawan, menurut pertimbangan kami, dia pasti telah meminum racun.”
Verse 62
निश्रैष्टोडस्माननुप्राप्त: स च दष्टोडन्वबुध्यत । ससंज्ञश्नापि संवृत्तश्छित््वा बन्धनमाशु न:
Vaiśampāyana berkata: “Dia kembali kepada kami setelah dijatuhkan; dan walaupun digigit, dia sedar semula. Setelah pulih derianya, dia segera memutuskan ikatannya dan kembali kepada kami.”
Verse 63
ततो वासुकिरभ्येत्य नागैरनुगतस्तदा
Kemudian Vāsuki mendekat, diiringi para Nāga. Ia memandang Bhīmasena—berlengan panjang, perkasa, dan menggerunkan; pada saat itu juga raja Nāga Āryaka turut melihatnya—Āryaka ialah datuk sebelah ibu kepada Śūrasena, ayah kepada Pṛthā. Mengenali zuriatnya, Āryaka memeluk keturunan kepada keturunannya itu erat ke dada, penuh sukacita. Raja Nāga yang termasyhur, Vāsuki, juga amat berkenan akan Bhīma lalu berkata: “Apakah khidmat yang paling menyenangkan patut dilakukan untuknya? Patutkah kita menghadiahkannya timbunan harta—emas dan longgokan permata?”
Verse 64
पश्यति सम महाबाहुं भीम॑ भीमपराक्रमम् । आर्यकेण च दृष्ट: स पृथाया आर्यकेण च
Vaiśampāyana berkata: Lalu ia melihat Bhīma—berlengan gagah dan menggerunkan dalam keperkasaan. Pada saat itu juga, Āryaka, tua-tua Nāga yang terkait dengan susur galur Pṛthā, turut melihatnya. Setelah mengenali keturunannya, Āryaka memeluknya erat ke dada. Raja Nāga yang termasyhur, Vāsuki, juga amat berkenan akan Bhīmasena lalu berkata: “Apakah khidmat yang paling menyenangkan patut dilakukan untuknya? Patutkah kita menghadiahkannya kekayaan—emas dan timbunan permata?”
Verse 65
तदा दौहित्रदौहित्र: परिष्वक्त: सुपीडितम् । सुप्रीतश्चाभवत् तस्य वासुकि: स महायशा:
Ketika itu Āryaka, setelah melihat anak lelaki kepada cucu perempuannya, memeluknya erat, menekannya rapat dengan kasih sayang. Melihat hal itu, raja ular yang termasyhur, Vāsuki, juga semakin berkenan akan Bhīmasena, lalu berbicara tentang memuliakannya—bertanya apakah khidmat yang menyenangkan patut dilakukan untuknya, atau apakah wajar dihadiahkan kepadanya harta, emas, dan timbunan permata. Peristiwa ini menegaskan etika budi dan pertalian darah: perlindungan serta kemurahan hati diberikan kepada yang dikenali sebagai keluarga dan layak dipelihara.
Verse 66
अब्रवीत् तं च नागेन्द्र: किमस्य क्रियतां प्रियम् धनौघो रत्ननिचयो वसु चास्य प्रदीयताम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Lalu tuan para Nāga berkata kepadanya: “Apakah khidmat yang menyenangkan patut dilakukan untuknya? Biarlah timbunan harta, simpanan permata, dan kekayaan lain dikurniakan kepadanya.”
Verse 67
एवमुक्तस्तदा नागो वासुकिं प्रत्यभाषत । यदि नागेन्द्र तुष्टो&सि किमस्य धनसंचयै:,उनके यों कहनेपर आर्यक नागने वासुकिसे कहा--“नागराज! यदि आप प्रसन्न हैं तो यह धनराशि लेकर क्या करेगा”
Maka setelah berkata demikian, ular itu menjawab Vāsuki: “Wahai tuan para ular, jika tuanku sudah berkenan, apakah gunanya timbunan harta ini baginya?”
Verse 68
रसं पिबेत् कुमारो<यं त्वयि प्रीते महाबल: । बल॑ नागसहस्रस्य यस्मिन् कुण्डे प्रतिष्ठितम्
Vaiśampāyana berkata: “Apabila engkau berkenan, putera raja yang maha perkasa ini hendaklah, dengan izinmu, meminum sari dari kolam itu—sari yang di dalamnya bersemayam kekuatan seribu ekor gajah.”
Verse 69
यावत् पिबति बालो<यं तावदस्मै प्रदीयताम् । एवमस्त्विति तं नागं वासुकि: प्रत्यभाषत,“यह बालक जितना रस पी सके, उतना इसे दिया जाय।” यह सुनकर वासुकिने आर्यक नागसे कहा 'ऐसा ही हो”
Vaiśampāyana berkata: “Berikan kepada budak ini sebanyak yang mampu diminumnya.” Mendengar itu, Vāsuki menjawab kepada Nāga tersebut: “Biarlah demikian.”
Verse 70
ततो भीमस्तदा नागै: कृतस्वस्त्ययन: शुचि: । प्राड्मुखश्नोपविष्टश्न॒ रसं पिबति पाण्डव:,तब नागोंने भीमसेनके लिये स्वस्तिवाचन किया। फिर वे पाण्डुकुमार पवित्र हो पूर्वाभिमुख बैठकर कुण्डका रस पीने लगे
Kemudian Bhīma, setelah para Nāga melafazkan doa restu yang membawa tuah baginya, menjadi suci menurut upacara. Menghadap ke timur dan duduk, sang Pāṇḍava pun mula meminum sari dari kolam itu.
Verse 71
एकोच्छवासात् तत: कुण्ड पिबति सम महाबल: । एवमष्टौ स कुण्डानि हापिबत् पाण्डुनन्दन:,वे एक ही साँसमें एक कुण्डका रस पी जाते थे। इस प्रकार उन महाबली पाण्डुनन्दनने आठ कुण्डोंका रस पी लिया
Vaiśampāyana berkata: Lalu, dengan satu hembusan nafas sahaja, yang maha perkasa itu meneguk habis isi sebuah takungan. Demikianlah putera Pāṇḍu—berkekuatan besar dan berdisiplin diri—meminum isi lapan takungan sedemikian.
Verse 72
ततस्तु शयने दिव्ये नागदत्ते महाभुज: । अशेत भीमसेनस्तु यथासुखमरिंदम:,इसके बाद शत्रुओंका दमन करनेवाले महाबाहु भीमसेन नागोंकी दी हुई दिव्य शय्यापर सुखपूर्वक सो गये
Kemudian Bhīmasena, yang berlengan gagah dan penunduk musuh, berbaring dengan tenang di atas pembaringan ajaib yang dianugerahkan oleh para Nāga.
Verse 127
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि भीमसेनरसपाने सप्तविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-127 dalam bahagian Sambhava di dalam Ādi Parva bagi Śrī Mahābhārata, yang menyentuh perihal Bhīmasena meminum sari pati yang amat kuat. Rumusan penutup ini menandai tamatnya satu unit penceritaan, serta memberi isyarat bahawa beban moral episod itu—kekuatan yang digunakan demi perlindungan yang benar, bukan demi kesombongan—akan dibawa terus ke dalam susur galur dan pertikaian yang bakal berkembang.
Verse 623
पोथयन्तं महाबाहुं त्वं वै तं ज्ञातुमरहसि । “वह हमलोगोंके पास बेहोशीकी हालतमें आया था
Vaiśampāyana berkata: “Engkau patut mengenali lelaki berlengan perkasa itu yang sedang menewaskan kami. Dia datang kepada kami dalam keadaan pengsan, tetapi apabila kami menggigitnya dia terjaga dan sedar kembali. Setelah sedar, pahlawan yang kuat itu segera memutuskan segala ikatannya dan mula mengatasi kami. Pergilah dan kenal pasti dia.”
The chapter tests whether a teacher’s rightful due (ācārya-dakṣiṇā) can be ethically enforced through political coercion, and whether restoring “friendship” by redefining status through territorial control is compatible with dharmic restraint.
Institutional roles shape moral claims: friendship, authority, and reciprocity are mediated by social status and power; unresolved resentment after a coerced settlement can persist as a latent causal force in later events.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-function is etiological—explaining how a formal compromise (release and partition) can still generate enduring enmity, thereby preparing narrative causality for later confrontations.