
Adhyaya 89: शौचाचारलक्षणम् — सदाचार, भैक्ष्यचर्या, प्रायश्चित्त, द्रव्यशुद्धि, आशौच-निर्णय
Sūta meneruskan ajaran Purāṇa dengan mentakrifkan śauca (kesucian) dan sadācāra (adab mulia) sebagai asas kehidupan yoga dan Śaiva. Bab ini bergerak daripada disiplin batin—keseimbangan terhadap pujian/hinaan, yama-niyama, kebenaran serta kemurnian minda—kepada amalan pertapaan yang praktikal: bhikṣā-caryā (mengemis sedekah dengan tertib) dan makanan yang disarankan untuk menyokong siddhi serta keteguhan. Seterusnya ditetapkan guru-vandanā dan larangan tingkah laku di hadapan guru, lalu prāyaścitta bertingkat (terutama japa praṇava) bagi kesalahan seperti deva-droha dan guru-droha. Kemudian hadir panduan dravya-śuddhi: cara menyucikan air, kain, logam, bekas, serta peralatan rumah/ritual; juga aturan penyucian semula selepas makan, tidur, meludah, atau bersentuhan dengan yang tidak suci. Bahagian akhir mengkodkan tempoh aśauca (sūtaka/preta) menurut hubungan kekeluargaan dan varṇa, serta sekatan dan kaedah penyucian berkaitan haid, termasuk adab, perkara yang perlu dielakkan, dan konsep pembuahan mengikut kiraan hari. Bab ditutup dengan pujian bahawa mendengar dan mengajarkan sadācāra membawa pahala menuju Brahmaloka, menegaskan kesucian Śaiva sebagai jalan dharma-yoga yang berterusan.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽणिमाद्यष्टसिद्धित्रिगुणसंसारप्राग्नौ होमादिवर्णनं नामाष्टाशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि शौचाचारस्य लक्षणम् यदनुष्ठाय शुद्धात्मा परेत्य गतिमाप्नुयात्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke-89 yang bernama: “Huraian tentang persembahan seperti homa ke dalam api yang mendahului saṃsāra tiga guṇa, beserta lapan siddhi bermula dengan aṇimā.” Sūta berkata: “Selepas ini akan aku jelaskan tanda-tanda disiplin penyucian (śaucācāra); dengan mengamalkannya, diri menjadi suci, dan setelah mati memperoleh gati yang benar, menuju pembebasan di bawah naungan Pati (Śiva).”
Verse 2
ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सर्वभूतहिताय वै संक्षेपात्सर्ववेदार्थं संचयं ब्रह्मवादिनाम्
Pada zaman dahulu, Brahmā, demi kesejahteraan semua makhluk, telah menghuraikan secara ringkas suatu himpunan inti makna seluruh Veda—dikumpul dan dipelihara oleh para brahmavādin (pengenal Brahman)—agar jalan menuju Pati, Tuhan Yang Tertinggi, difahami tanpa kekeliruan.
Verse 3
उदयार्थं तु शौचानां मुनीनामुत्तमं पदम् यस्तत्राथाप्रमत्तः स्यात् स मुनिर्नावसीदति
Demi terbitnya kesucian (śauca), sang muni mencapai kedudukan tertinggi para muni. Sesiapa yang tetap berjaga dan tidak lalai dalam disiplin itu—muni tersebut tidak akan tenggelam (ke dalam kejatuhan atau belenggu).
Verse 4
मानावमानौ द्वावेतौ तावेवाहुर् विषामृते अवमानो ऽमृतं तत्र सन्मानो विषमुच्यते
Kemuliaan dan kehinaan—dua hal ini benar-benar disebut sebagai racun dan amerta: dalam hal ini, kehinaan itu amerta, sedangkan dimuliakan dikatakan racun.
Verse 5
गुरोरपि हिते युक्तः स तु संवत्सरं वसेत् नियमेष्वप्रमत्तस्तु यमेषु च सदा भवेत्
Sesiapa yang tekun demi kebajikan Guru hendaklah tinggal dalam khidmat berdisiplin selama genap setahun; sentiasa berjaga-jaga, dan tetap teguh dalam niyama (amalan) serta yama (pengekangan) setiap masa.
Verse 6
प्राप्यानुज्ञां ततश्चैव ज्ञानयोगमनुत्तमम् अविरोधेन धर्मस्य चरेत पृथिवीमिमाम्
Setelah memperoleh izin, hendaklah menempuh Yoga Pengetahuan yang tiada banding; dan tanpa bertentangan dengan dharma, hendaklah hidup dan bergerak di bumi ini—bertindak demi memelihara tertib kebenaran sambil mencari wawasan pembebasan tentang Pati, Tuhan Yang Esa.
Verse 7
चक्षुःपूतं चरेन्मार्गं वस्त्रपूतं जलं पिबेत् सत्यपूतं वदेद्वाक्यं मनःपूतं समाचरेत्
Hendaklah berjalan hanya pada jalan yang disucikan oleh mata (yakni diperiksa dengan teliti). Hendaklah minum air yang disucikan oleh kain (ditapis). Hendaklah berkata-kata yang disucikan oleh kebenaran. Hendaklah berbuat yang disucikan oleh hati (batin yang bersih dan teguh).
Verse 8
मत्स्यगृह्यस्य यत्पापं षण्मासाभ्यन्तरे भवेत् एकाहं तत्समं ज्ञेयम् अपूतं यज्जलं भवेत्
Apa jua dosa yang terkumpul bagi orang yang menyimpan ikan di dalam rumah selama enam bulan—ketahuilah bahawa kadar cela yang sama timbul hanya dalam satu hari apabila air yang digunakan masih tidak disucikan.
Verse 9
अपूतोदकपाने तु जपेच्च शतपञ्चकम् अघोरलक्षणं मन्त्रं ततः शुद्धिमवाप्नुयात्
Jika seseorang telah meminum air yang tidak disucikan, hendaklah dia mengulang japa mantra berciri Aghora sebanyak seratus dua puluh lima kali; kemudian dia memperoleh penyucian.
Verse 10
अथवा पूजयेच्छंभुं घृतस्नानादिविस्तरैः त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य शुध्यते नात्र संशयः
Atau, hendaklah menyembah Śambhu dengan persembahan yang luas, bermula dengan mandian ghee; setelah mengelilingi (Tuhan/Liṅga-Nya) tiga kali, paśu menjadi suci—tiada keraguan.
Verse 11
आतिथ्यश्राद्धयज्ञेषु न गच्छेद्योगवित्क्वचित् एवं ह्यहिंसको योगी भवेदिति विचारितम्
Seorang yang mengetahui Yoga tidak seharusnya pergi, pada bila-bila masa, ke jamuan yang berkaitan dengan layanan tetamu, upacara śrāddha, atau perhimpunan yajña; kerana diputuskan bahawa dengan cara ini yogin benar-benar teguh dalam ahiṃsā (tanpa kekerasan).
Verse 12
रुलेस् फ़ोर् भैक्ष्यचरण वह्नौ विधूमे ऽत्यङ्गारे सर्वस्मिन्भुक्तवज्जने चरेत्तु मतिमान् भैक्ष्यं न तु तेष्वेव नित्यशः
Mengetahui peraturan disiplin bhaikṣya (mengemis suci) bagi pengembara, pengamal yang bijaksana hendaklah bergerak di tengah manusia seolah-olah sudah makan dan puas—seperti api tanpa asap, tinggal bara yang samar; memohon sedekah tanpa ketamakan, dan tidak melekat pada rumah-rumah itu hari demi hari. Dengan demikian paśu melonggarkan pāśa (ikatan kebergantungan dan nafsu) lalu berpaling kepada Pati, Śiva.
Verse 13
अथैनम् अवमन्यन्ते परे परिभवन्ति च तथा युक्तं चरेद्भैक्ष्यं सतां धर्ममदूषयन्
Kemudian orang lain mungkin memandang rendahnya dan bahkan menghina; namun demikian, dia hendaklah tetap menjalankan pusingan mengemisnya dengan benar, tanpa mencemari dharma orang-orang mulia. Teguh dalam disiplin Pāśupata sebagai paśu yang mencari rahmat Pati, tidak tersentuh oleh kegelisahan yang lahir daripada pāśa.
Verse 14
भैक्ष्यं चरेद्वनस्थेषु यायावरगृहेषु च श्रेष्ठा तु प्रथमा हीयं वृत्तिरस्योपजायते
Dia hendaklah menyara diri dengan sedekah makanan, berkeliling di kediaman para penghuni rimba dan rumah para pertapa pengembara; kerana cara hidup yang pertama ini dinyatakan paling utama baginya—lahir daripada pengendalian diri dan tidak memiliki, melonggarkan ikatan pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu) serta memalingkannya kepada Pati, Śiva.
Verse 15
अत ऊर्ध्वं गृहस्थेषु शीलीनेषु चरेद्द्विजाः श्रद्दधानेषु दान्तेषु श्रोत्रियेषु महात्मसु
Mulai dari tahap ini, golongan dua-kali-lahir hendaklah bergaul dengan para penghuni rumah tangga yang berakhlak mulia—beriman, berdisiplin diri, mahir dalam Veda (śrotriya), dan berhati besar—demi mencari pergaulan serta sokongan dalam lingkungan yang layak, yang menyuburkan dharma dan bhakti kepada Pati, Śiva.
Verse 16
अत ऊर्ध्वं पुनश्चापि अदुष्टापतितेषु च भैक्ष्यचर्या हि वर्णेषु जघन्या वृत्तिरुच्यते
Sesudah itu, dan lebih jauh lagi, bahkan di kalangan mereka yang tidak rosak dan tidak jatuh daripada dharma, amalan hidup dengan meminta-minta tetap disebut sebagai cara hidup yang paling rendah bagi golongan varṇa. Maka hendaklah dipelihara rezeki yang benar, agar bhakti kepada Pati (Śiva) dapat diamalkan tanpa noda kebergantungan dan kemalasan yang menguatkan pāśa (belenggu) dalam paśu (jiwa individu).
Verse 17
भैक्ष्यं यवागूस्तक्रं वा पयो यावकमेव च फलमूलादि पक्वं वा कणपिण्याकसक्तवः
Bagi yang memelihara disiplin Śaiva, makanan yang diizinkan ialah: makanan hasil sedekah (bhikṣā), yavāgū (bubur nasi), takra (susu mentega/air dadih), susu, dan yāvaka (olahan barli); juga buah-buahan dan akar-umbian yang dimasak, serta bijirin seperti kaṇa, piṇyāka (hampas minyak), dan saktu (tepung barli panggang).
Verse 18
इत्येव ते मया प्रोक्ता योगिनां सिद्धिवर्द्धनाः आहारास्तेषु सिद्धेषु श्रेष्ठं भैक्ष्यमिति स्मृतम्
Demikianlah telah aku ajarkan kepada kamu makanan yang menambah pencapaian (siddhi) para yogin. Antara makanan yang diakui itu, diingati bahawa makanan sedekah (bhikṣā)—diterima dengan rendah hati dan pengendalian diri—adalah yang terbaik.
Verse 19
अब्बिन्दुं यः कुशाग्रेण मासि मासि समश्नुते न्यायतो यश्चरेद्भैक्ष्यं पूर्वोक्तात्स विशिष्यते
Sesiapa yang, bulan demi bulan, hanya meneguk setitis air dari hujung bilah rumput kuśa, dan hidup dengan sedekah (bhikṣā) yang diperoleh menurut dharma—dialah yang lebih unggul daripada pengamal yang disebut sebelumnya.
Verse 20
जरामरणगर्भेभ्यो भीतस्य नरकादिषु एवं दाययते तस्मात् तद्भैक्ष्यमिति संस्मृतम्
Oleh itu, bagi orang yang gentar akan tua, mati, dan berulang kali memasuki rahim—serta akan neraka dan keadaan seumpamanya—hendaklah diberi sedekah dengan cara demikian. Maka ia dikenang sebagai “bhaiṣya yang suci itu (bhaikṣya)”, suatu pemberian kebajikan untuk melonggarkan ikatan jiwa.
Verse 21
दधिभक्षाः पयोभक्षा ये चान्ये जीवक्षीणकाः सर्वे ते भैक्ष्यभक्षस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Mereka yang hanya memakan dadih, mereka yang hanya meminum susu, dan yang lain yang mengamalkan tapa yang menghakis hayat—semuanya tidak layak walau seperenam belas daripada pahala orang yang hidup dengan sedekah. Kekangan berasaskan bhikṣā ini paling ampuh menundukkan paśu (jiwa terikat) dan melonggarkan pāśa (belenggu) di bawah rahmat Pati, Śiva.
Verse 22
भस्मशायी भवेन्नित्यं भिक्षाचारी जितेन्द्रियः य इच्छेत् परमं स्थानं व्रतं पाशुपतं चरेत्
Hendaklah dia sentiasa berbaring di atas abu suci (bhasma), hidup dengan sedekah, dan menaklukkan pancaindera. Sesiapa yang menginginkan kedudukan tertinggi (kediaman Pati, Śiva) hendaklah menjalankan vrata Pāśupata.
Verse 23
बेहविओउर् ओफ़् अ योगिन् योगिनां चैव सर्वेषां श्रेष्ठं चान्द्रायणं भवेत् एकं द्वे त्रीणि चत्वारि शक्तितो वा समाचरेत्
Bagi seorang yogin—bahkan di antara semua yogin—vrata Cāndrāyaṇa dinyatakan sebagai yang paling utama. Menurut kemampuan, hendaklah ia melaksanakannya sekali, dua kali, tiga kali, atau bahkan empat kali, demi penyucian batin yang meneguhkan bhakti kepada Pati (Śiva) dan melonggarkan pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu).
Verse 24
अस्तेयं ब्रह्मचर्यं च अलोभस्त्याग एव च व्रतानि पञ्च भिक्षूणाम् अहिंसा परमा त्विह
Bagi pengemis suci yang berbhakti kepada Pati (Tuhan Śiva), ada lima laku: tidak mencuri, brahmacarya (kesucian diri), tidak tamak, dan pelepasan/penyerahan. Namun di sini ahiṃsā (tanpa kekerasan) dinyatakan sebagai nazar tertinggi, kerana ia melonggarkan ikatan pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu).
Verse 25
अक्रोधो गुरुशुश्रूषा शौचमाहारलाघवम् नित्यं स्वाध्याय इत्येते नियमाः परिकीर्तिताः
Bebas daripada marah, khidmat penuh bakti kepada Guru, kesucian, meringankan makanan, dan svādhyāya (telaah suci) setiap hari—itulah niyama yang diisytiharkan bagi pengamal Śaiva; dengannya paśu (jiwa yang terikat) menjadi layak menerima anugerah Pati.
Verse 26
बीजयोनिगुणा वस्तुबन्धः कर्मभिर् एव च यथा द्विप इवारण्ये मनुष्याणां विधीयते
Keterikatan pada kewujudan berjasad timbul daripada benih, rahim dan sifat-sifat (guṇa), dan dibentuk semata-mata oleh karma—seperti gajah liar di rimba yang dijinakkan di bawah kuasa manusia.
Verse 27
देवैस्तुल्याः सर्वयज्ञक्रियास्तु यज्ञाज्जाप्यं ज्ञानमाहुश् च जाप्यात् ज्ञानाद् ध्यानं संगरागादपेतं तस्मिन्प्राप्ते शाश्वतस्योपलम्भः
Segala perbuatan korban yajña dikatakan setara dengan para dewa dari segi pahala. Namun lebih tinggi daripada yajña ialah japa; lebih tinggi daripada japa, mereka menyatakan pengetahuan yang membebaskan; dan lebih tinggi daripada pengetahuan ialah dhyāna, bebas daripada keterikatan dan nafsu yang menjerat. Apabila dhyāna itu tercapai, tersingkaplah penyaksian langsung terhadap Yang Kekal (Pati, Śiva).
Verse 28
दमः शमः सत्यमकल्मषत्वं मौनं च भूतेष्वखिलेषु चार्जवम् अतीन्द्रियं ज्ञानमिदं तथा शिवं प्राहुस् तथा ज्ञानविशुद्धबुद्धयः
Pengendalian diri (dama), ketenangan batin (śama), kebenaran, tanpa noda, mauna (diam suci), dan kelurusan terhadap semua makhluk—itulah pengetahuan melampaui indera; dan pengetahuan itu sendiri adalah Śiva, demikian diisytiharkan oleh mereka yang buddhi-nya disucikan oleh pengetahuan sejati.
Verse 29
समाहितो ब्रह्मपरो ऽप्रमादी शुचिस् तथैकान्तरतिर् जितेन्द्रियः /* समाप्नुयाद्योगमिमं महात्मा महर्षयश्चैवम् अनिन्दितामलाः
Dengan minda yang terhimpun, berbakti kepada Brahman Yang Tertinggi—sentiasa berjaga, suci, bersuka dalam penyerapan sunyi, serta menakluk indera—pencari yang berjiwa agung itu mencapai Yoga ini. Demikian juga para maharṣi yang tidak bernoda dan tidak tercela mencapainya, dengan tumpuan sehala kepada Pati (Śiva) yang melonggarkan ikatan pāśa atas paśu (jiwa).
Verse 30
प्राप्यते ऽभिमतान् देशान् अङ्कुशेन निवारितः एतन्मार्गेण शुद्धेन दग्धबीजो ह्यकल्मषः
Dikekang oleh aṅkuśa (cangkuk pengawal) amalan berdisiplin, seseorang mencapai alam yang dihajati. Melalui jalan yang disucikan ini, jiwa—benih karma yang telah terbakar—menjadi tanpa noda, bebas daripada kekotoran.
Verse 31
सदाचाररताः शान्ताः स्वधर्मपरिपालकाः सर्वांल्लोकान् विनिर्जित्य ब्रह्मलोकं व्रजन्ति ते
Mereka yang bersuka dalam sadācāra (tata laku benar), yang tenang, dan yang setia memelihara svadharma masing-masing—setelah menakluk semua dunia (dengan jasa dan penguasaan diri)—mereka menuju ke Brahmaloka.
Verse 32
सलुततिओन् ओफ़् सुपेरिओर्स् पितामहेनोपदिष्टो धर्मः साक्षात्सनातनः सर्वलोकोपकारार्थं शृणुध्वं प्रवदामि वः
Dengarlah daripadaku Dharma yang diajarkan oleh Pitāmaha (Brahmā)—itulah Sanātana Dharma yang sejati. Demi kebajikan semua alam, aku akan mengisytiharkannya kepada kamu.
Verse 33
गुरूपदेशयुक्तानां वृद्धानां क्रमवर्त्तिनाम् अभ्युत्थानादिकं सर्वं प्रणामं चैव कारयेत्
Terhadap para tua yang berpegang pada ajaran Guru dan berjalan menurut tertib disiplin, hendaklah dilakukan segala bentuk penghormatan—seperti bangun menyambut dan seumpamanya—serta melakukan praṇāma, sujud sepenuhnya.
Verse 34
अष्टाङ्गप्रणिपातेन त्रिधा न्यस्तेन सुव्रताः त्रिःप्रदक्षिणयोगेन वन्द्यो वै ब्रह्मणो गुरुः
Wahai para pengamal yang berdisiplin dan berikrar mulia, Guru—pendeta agung kepada Brahmā—sesungguhnya wajib dimuliakan dengan sujud lapan anggota (aṣṭāṅga praṇipāta), dengan penyerahan diri tiga kali (tiga cara meletakkan tubuh), serta dengan melakukan tiga kali pradakṣiṇā mengelilingi dengan bhakti.
Verse 35
ज्येष्ठान्ये ऽपि च ते सर्वे वन्दनीया विजानता आज्ञाभङ्गं न कुर्वीत यदीच्छेत् सिद्धिम् उत्तमाम्
Bahkan mereka yang lebih tua atau lebih tinggi kedudukan—semuanya—wajib dihormati oleh orang yang benar-benar memahami. Jangan sekali-kali melanggar perintah mereka, jika menginginkan siddhi yang tertinggi di jalan Śiva.
Verse 36
धातुशून्यबिलक्षेत्रक्षुद्रमन्त्रोपजीवनम् विषग्रहविडम्बादीन् वर्जयेत् सर्वयत्नतः
Dengan segala upaya, hendaklah dijauhi mata pencarian dan amalan yang tandus rohaninya: seperti bekerja di lombong atau lubang yang tiada bijih yang wajar, mengusahakan tanah yang hina, mencari hidup melalui perdagangan mantra yang remeh, serta tipu daya seperti meracun, merampas harta orang lain, dan pelbagai penipuan lain.
Verse 37
कैतवं वित्तशाठ्यं च पैशुन्यं वर्जयेत्सदा अतिहासम् अवष्टम्भं लीलास्वेच्छाप्रवर्तनम्
Hendaklah sentiasa meninggalkan tipu daya, kecurangan harta, dan fitnah; demikian juga tinggalkan senda gurau yang sia-sia, keangkuhan yang degil, serta perbuatan melulu yang digerakkan oleh permainan dan hawa nafsu sesuka hati.
Verse 38
वर्जयेत्सर्वयत्नेन गुरूणामपि संनिधौ तद्वाक्यप्रतिकूलं च अयुक्तं वै गुरोर्वचः
Walaupun di hadapan para Guru, hendaklah dengan segala upaya mengelakkan ucapan yang bertentangan dengan kata-kata mereka; sesungguhnya tidak wajar menyanggah ajaran Guru.
Verse 39
न वदेत्सर्वयत्नेन अनिष्टं न स्मरेत्सदा यतीनामासनं वस्त्रं दण्डाद्यं पादुके तथा
Dengan segala usaha, janganlah berkata-kata yang tidak auspicious, dan jangan pula sentiasa mengingatinya. Demikian juga, janganlah mengingini, menyalahgunakan, atau mencela tempat duduk para yati, pakaian mereka, tongkat (daṇḍa) dan tanda-tanda pertapaan, serta terompah mereka. Kekangan ini melindungi paśu (jiwa terikat) daripada pasha (ikatan) baharu dan menyokong jalan menuju Pati—Śiva.
Verse 40
माल्यं च शयनस्थानं पात्रं छायां च यत्नतः यज्ञोपकरणाङ्गं च न स्पृशेद् वै पदेन च
Dengan penuh cermat, jangan menyentuh dengan kaki kalungan bunga, tempat berbaring yang disediakan, bejana upacara, bahkan bayang-bayang orang lain, ataupun mana-mana anggota dan peralatan yang berkaitan dengan yajña. Kekangan ini memelihara kesucian yang diperlukan bagi pemujaan Śiva.
Verse 41
देवद्रोहं गुरुद्रोहं न कुर्यात्सर्वयत्नतः कृत्वा प्रमादतो विप्राः प्रणवस्यायुतं जपेत्
Dengan segala usaha, jangan sekali-kali melakukan pengkhianatan terhadap para Deva atau terhadap Guru sendiri. Jika, kerana kelalaian, kesalahan itu dilakukan, wahai para Brāhmaṇa, lakukan penebusan dengan mengulang Praṇava (Oṁ) sebanyak sepuluh ribu kali.
Verse 42
देवद्रोहगुरुद्रोहात् कोटिमात्रेण शुध्यति महापातकशुद्ध्यर्थं तथैव च यथाविधि
Bagi dosa berat berupa pengkhianatan terhadap para Deva atau terhadap Guru, penyucian dicapai dengan melaksanakan penebusan yang ditetapkan menurut ukuran ‘koṭi’ (bilangan yang amat besar). Demikian juga, demi membersihkan dosa-dosa besar (mahāpātaka), hendaklah upacara dilakukan tepat menurut aturan.
Verse 43
पातकी च तदर्धेन शुध्यते वृत्तवान्यदि उपपातकिनः सर्वे तदर्धेनैव सुव्रताः
Jika si pendosa teguh dalam perilaku yang benar, dia disucikan walaupun hanya dengan separuh daripada penebusan yang ditetapkan. Dan semua pelaku kesalahan kecil (upapātaka) juga, wahai yang berikrar mulia, disucikan dengan separuh itu sahaja.
Verse 44
संध्यालोपे कृते विप्रः त्रिरावृत्त्यैव शुध्यति आह्निकच्छेदने जाते शतमेकमुदाहृतम्
Jika seorang Brahmana mengabaikan upacara Sandhyā, dia disucikan dengan melaksanakannya semula dengan tiga ulangan. Tetapi jika kewajipan harian (āhnika) telah terputus, maka ditetapkan penebusan sebanyak seratus (ulangan).
Verse 45
लङ्घने समयानां तु अभक्ष्यस्य च भक्षणे अवाच्यवाचने चैव सहस्राच्छुद्धिरुच्यते
Namun apabila seseorang melanggar tata tertib yang ditetapkan, memakan yang terlarang, atau mengucapkan kata yang tidak patut diucap, maka dikatakan penyucian dicapai melalui penebusan seribu kali—agar paśu (jiwa terikat) kembali layak untuk pemujaan Śiva dan menempuh jalan pembebasan di bawah Pati (Tuhan).
Verse 46
काकोलूककपोतानां पक्षिणामपि घातने शतमष्टोत्तरं जप्त्वा मुच्यते नात्र संशयः
Walaupun seseorang telah membunuh burung seperti gagak, burung hantu atau merpati, dengan melakukan japa mantra Śiva yang ditetapkan sebanyak seratus lapan kali, dia dibebaskan daripada ikatan itu—tiada keraguan tentangnya.
Verse 47
यः पुनस्तत्त्ववेत्ता च ब्रह्मविद् ब्राह्मणोत्तमः स्मरणाच्छुद्धिमाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Namun Brahmana yang paling utama, yang mengetahui tattva dan mengenal Brahman, memperoleh kesucian hanya dengan mengingati—tiada perlu pertimbangan lanjut.
Verse 48
नैवमात्मविदामस्ति प्रायश्चित्तानि चोदना विश्वस्यैव हि ते शुद्धा ब्रह्मविद्याविदो जनाः
Bagi para pengenal Diri, perintah-perintah penebusan seperti itu tidak benar-benar terpakai; kerana mereka yang mengetahui brahma-vidyā sudah pun suci bagi seluruh alam. Dalam diri mereka, Pati (Tuhan) disedari, dan ikatan pāśa yang dahulu memerlukan pemulihan ritual menjadi tidak berdaya.
Verse 49
योगध्यानैकनिष्ठाश् च निर्लेपाः काञ्चनं यथा शुद्धानां शोधनं नास्ति विशुद्धा ब्रह्मविद्यया
Mereka yang teguh satu-tujuan dalam yoga dan dhyāna tetap tidak ternoda, laksana emas. Bagi yang sudah suci, tiada lagi penyucian tambahan; mereka disucikan sepenuhnya oleh Brahma-vidyā—kebijaksanaan pembebasan yang menyingkap Pati (Śiva) dan memutus pasha ikatan daripada pashu (jiwa).
Verse 50
च्लेअनिन्ग् ओफ़् wअतेर् उद्धृतानुष्णफेनाभिः पूताभिर् वस्त्रचक्षुषा अद्भिः समाचरेत्सर्वं वर्जयेत्कलुषोदकम्
Hendaklah segala upacara dilakukan dengan air yang telah disucikan—dipanaskan sedikit, buihnya dibuang, lalu ditapis melalui kain—dan hendaklah dijauhi air yang keruh atau tidak suci.
Verse 51
गन्धवर्णरसैर्दुष्टम् अशुचिस्थानसंस्थितम् पङ्काश्मदूषितं चैव सामुद्रं पल्वलोदकम्
Air yang tercemar pada bau, warna dan rasa—bertakung di tempat tidak suci, dikotori lumpur dan batu, sama ada air laut atau air kolam yang bertakung—hendaklah dianggap tidak suci untuk pemujaan.
Verse 52
सशैवालं तथान्यैर्वा दोषैर्दुष्टं विवर्जयेत् च्लेअनिन्ग् ओफ़् च्लोथेस् वस्त्रशौचान्वितः कुर्यात् सर्वकार्याणि वै द्विजाः
Hendaklah dibuang apa jua yang tercemar—sama ada oleh kekotoran seperti alga atau oleh kecacatan lain. Wahai yang dua-kali-lahir, dengan kesucian pakaian, lakukanlah segala urusan dan upacara—terutama yang berkaitan dengan Śiva—hanya dalam keadaan bersih.
Verse 53
नमस्कारादिकं सर्वं गुरुशुश्रूषणादिकम् वस्त्रशौचविहीनात्मा ह्य् अशुचिर्नात्र संशयः
Segala perbuatan seperti sujud hormat dan seumpamanya, bahkan khidmat seperti melayani Guru—sesiapa yang tingkah lakunya tanpa kesucian pakaian yang bersih, sesungguhnya dia tidak suci; tiada keraguan. Bagi pashu (jiwa yang terikat) yang mencari rahmat Pati (Śiva), kebersihan lahir dan batin bersama-sama menyokong kelayakan untuk Śiva-pūjā dan disiplin Pāśupata.
Verse 54
देवकार्योपयुक्तानां प्रत्यहं शौचमिष्यते इतरेषां हि वस्त्राणां शौचं कार्यं मलागमे
Bagi pakaian yang digunakan dalam upacara ketuhanan, penyucian harian diperintahkan. Bagi pakaian lain, penyucian hendaklah dilakukan apabila terkena kekotoran dan kenajisan.
Verse 55
वर्जयेत्सर्वयत्नेन वासो ऽन्यैर् विधृतं द्विजाः कौशेयाविकयो रूक्षैः क्षौमाणां गौरसर्षपैः
Wahai kaum dwija, hendaklah dengan segala usaha mengelakkan memakai pakaian yang telah dipakai orang lain. Demikian juga, jauhilah kain yang kasar—sama ada sutera atau bulu—serta kain linen yang dikeraskan atau disapu pes biji sawi pucat; kerana kenajisan dan kekasaran itu menghalang kesucian yang diperlukan bagi pemujaan Śiva.
Verse 56
श्रीफलैरंशुपट्टानां कुतपानामरिष्टकैः चर्मणां विदलानां च वेत्राणां वस्त्रवन्मतम्
Diajarkan bahawa tikar daripada kain serat aṃśu, selimut bulu kuṭapa, serta kulit, jalur kulit yang terbelah, dan barang-barang daripada rotan, hendaklah dianggap setara dengan pakaian (maka layak dijadikan sedekah hadiah kain).
Verse 57
वल्कलानां तु सर्वेषां छत्रचामरयोरपि चैलवच्छौचमाख्यातं ब्रह्मविद्भिर् मुनीश्वरैः
Bagi semua pakaian daripada kulit kayu, dan juga bagi payung serta kipas ekor yak, kesucian dinyatakan sama seperti kesucian kain; demikian diajarkan oleh para resi agung yang mengetahui Brahman.
Verse 58
च्लेअनिन्ग् ओफ़् ओब्जेच्त्स् भस्मना शुध्यते कांस्यं क्षारेणायसम् उच्यते ताम्रमम्लेन वै विप्रास् त्रपुसीसकयोरपि
Wahai para brāhmaṇa, kāṃsya (gangsa) disucikan dengan bhasma, iaitu abu suci. Besi dikatakan disucikan dengan alkali. Tembaga disucikan dengan asid; demikian juga timah dan plumbum. Maka untuk Śiva-pūjā, pemuja hendaklah menyucikan peralatan ritual menurut bahannya, menyingkirkan mala (kekotoran) sebelum dipersembahkan kepada Pati (Śiva).
Verse 59
हैमम् अद्भिः शुभं पात्रं रौप्यपात्रं द्विजोत्तमाः मण्यश्मशङ्खमुक्तानां शौचं तैजसवत्स्मृतम्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bejana emas disucikan dengan air secara bertuah; dan bagi bejana perak, juga permata, batu, cangkerang sangkha dan mutiara, penyucian yang ditetapkan dikatakan seperti penyucian benda yang bersifat api (logam).
Verse 60
अग्नेर् अपां च संयोगाद् अत्यन्तोपहतस्य च रसानामिह सर्वेषां शुद्धिरुत्प्लवनं स्मृतम्
Di sini diajarkan bahawa penyucian segala rasa (inti upacara)—walaupun telah tercemar dengan amat berat—disempurnakan melalui utplavana, iaitu pembersihan yang terjadi oleh gabungan kuasa api dan air.
Verse 61
तृणकाष्ठादिवस्तूनां शुभेनाभ्युक्षणं स्मृतम् उष्णेन वारिणा शुद्धिस् तथा स्रुक्स्रुवयोरपि
Bagi benda seperti rumput, kayu dan seumpamanya, penyucian secara tradisi diajarkan melalui percikan air yang membawa berkat. Demikian juga, senduk upacara (sruk dan sruva) disucikan dengan air panas, agar alat pemujaan tetap layak bagi ritus Śiva.
Verse 62
तथैव यज्ञपात्राणां मुशलोलूखलस्य च शृङ्गास्थिदारुदन्तानां तक्षणेनैव शोधनम्
Demikian juga, bejana yang digunakan dalam yajña, serta alu dan lesung, disucikan. Dan benda yang dibuat daripada tanduk, tulang, kayu atau gading dibersihkan semata-mata dengan mengikis permukaannya.
Verse 63
संहतानां महाभागा द्रव्याणां प्रोक्षणं स्मृतम् असंहतानां द्रव्याणां प्रत्येकं शौचमुच्यते
Wahai orang-orang yang amat berbahagia, bagi bahan yang disimpan bersama sebagai satu himpunan, penyucian diajarkan melalui percikan air suci; tetapi bagi bahan yang disimpan berasingan, kesucian dinyatakan perlu dipastikan bagi setiap satu secara tersendiri.
Verse 64
अभुक्तराशिधान्यानाम् एकदेशस्य दूषणे तावन्मात्रं समुद्धृत्य प्रोक्षयेद्वै कुशांभसा
Jika dalam timbunan bijirin yang belum digunakan hanya satu bahagian menjadi tercemar, hendaklah dibuang sekadar itu sahaja; kemudian sucikan yang selebihnya dengan memercik air yang disucikan oleh rumput kuśa, agar persembahan tetap layak bagi pemujaan Śiva.
Verse 65
शाकमूलफलादीनां धान्यवच्छुद्धिरिष्यते मार्जनोन्मार्जनैर् वेश्म पुनःपाकेन मृन्मयम्
Bagi sayur-sayuran, akar, buah-buahan dan seumpamanya, penyucian ditetapkan sama seperti bagi bijirin. Kediaman menjadi suci dengan menyapu dan membersihkan; dan tembikar tanah liat menjadi suci dengan dibakar semula.
Verse 66
उल्लेखनेनाञ्जनेन तथा संमार्जनेन च गोनिवासेन वै शुद्धा सेचनेन धरा स्मृता
Tanah dianggap suci dengan mengikis dan meratakan, dengan menyapu sapuan suci (sapuan tanah/pasta penyuci), dan dengan menyapu bersih; ia juga suci dengan tempat tinggal lembu, dan diingati suci dengan percikan air.
Verse 67
भूमिस्थम् उदकं शुद्धं वैतृष्ण्यं यत्र गौर्व्रजेत् अव्याप्तं यदमेध्येन गन्धवर्णरसान्वितम्
Air yang didapati di atas bumi dianggap suci untuk pemujaan—terutama air yang daripadanya seekor lembu dapat minum hingga puas. Air yang tidak tercemar oleh benda najis, serta memiliki bau, warna dan rasa yang menyenangkan, layak dipersembahkan dalam upacara Śiva.
Verse 68
वत्सः शुचिः प्रस्रवणे शकुनिः फलपातने स्वदारास्यं गृहस्थानां रतौ भार्याभिकाङ्क्षया
Dalam hal aliran (pelepasan jasmani), anak lembu menjadi petanda kesucian; dalam hal gugurnya buah, burung menjadi petanda. Bagi orang berumah tangga, keinginan terhadap isteri sendiri yang sah dinyatakan wajar dalam persetubuhan—apabila ia timbul daripada kerinduan kepada isteri itu sendiri.
Verse 69
हस्ताभ्यां क्षालितं वस्त्रं कारुणा च यथाविधि कुशांबुना सुसंप्रोक्ष्य गृह्णीयाद्धर्मवित्तमः
Orang yang mengetahui dharma hendaklah mengambil kain yang dibasuh dengan kedua tangannya sendiri; dan menurut tatacara yang ditetapkan, setelah memercikkannya dengan air yang disucikan oleh rumput kuśa dengan belas kasih serta hormat, hendaklah ia menerimanya untuk digunakan dalam upacara.
Verse 70
पण्यं प्रसारितं चैव वर्णाश्रमविभागशः शुचिराकरजं तेषां श्वा मृगग्रहणे शुचिः
Dan perdagangan juga digerakkan menurut pembahagian varṇa dan āśrama. Bagi mereka, apa yang diperoleh dari lombong dianggap suci; bahkan seekor anjing pun dianggap suci apabila ia menangkap binatang liar dalam perburuan.
Verse 71
छाया च विप्लुषो विप्रा मक्षिकाद्या द्विजोत्तमाः रजो भूर् वायुर् अग्निश् च मेध्यानि स्पर्शने सदा
Wahai Brāhmaṇa yang mulia, bayang-bayang, titisan air yang bertaburan, lalat dan seumpamanya, debu, tanah, angin dan api sentiasa dianggap suci dari segi sentuhan; bersentuhan dengannya tidak menimbulkan kenajisan.
Verse 72
सुप्त्वा भुक्त्वा च वै विप्राः क्षुत्त्वा पीत्वा च वै तथा ष्ठीवित्वाध्ययनादौ च शुचिरप्याचमेत्पुनः
Wahai para Brāhmaṇa, selepas tidur dan selepas makan, selepas bersin dan juga selepas minum, serta selepas meludah—dan juga pada permulaan pengajian Veda dan amalan seumpamanya—walaupun seseorang itu sudah bersih, hendaklah ia melakukan ācamana sekali lagi.
Verse 73
पादौ स्पृशन्ति ये चापि पराचमनबिन्दवः ते पार्थिवैः समा ज्ञेया न तैरप्रयतो भवेत्
Bahkan titisan air daripada berkumur (ācamana) yang kebetulan menyentuh kaki hendaklah diketahui setara dengan tanah (neutral dari segi ritual). Oleh itu jangan menjadi cuai kerananya; tetaplah berjaga akan kesucian ketika melakukan pemujaan kepada Śiva.
Verse 74
कृत्वा च मैथुनं स्पृष्ट्वा पतितं कुक्कुटादिकम् सूकरं चैव काकादि श्वानमुष्ट्रं खरं तथा
Selepas melakukan persetubuhan, atau selepas menyentuh orang yang jatuh (tidak suci), atau (akibat bersentuhan dengan) ayam dan seumpamanya, babi, gagak dan seumpamanya, anjing, unta, serta keldai—seseorang menjadi tercemar oleh kenajisan; maka hendaklah ia menjalani disiplin penyucian yang wajar sebelum memulakan pemujaan Śiva dan ibadat Linga-tattva.
Verse 75
यूपं चाण्डालकाद्यांश् च स्पृष्ट्वा स्नानेन शुध्यति रजस्वलां सूतिकां च न स्पृशेदन्त्यजामपि
Apabila menyentuh yūpa (tiang korban) atau orang seperti Caṇḍāla dan seumpamanya, seseorang disucikan dengan mandi. Namun janganlah menyentuh wanita yang sedang haid, wanita dalam kenajisan selepas bersalin, bahkan wanita golongan antyaja sekalipun; kerana sentuhan demikian dianggap menghalang kesucian dalam pemujaan dan amalan Śiva.
Verse 76
सूतिकाशौचसंयुक्तः शावाशौचसमन्वितः संस्पृशेन्न रजस्तासां स्पृष्ट्वा स्नात्वैव शुध्यति
Sesiapa yang berada dalam kenajisan kelahiran (sūtikā-āśauca) atau kenajisan kematian (śāva-āśauca) tidak patut bersentuhan dengan wanita yang sedang haid. Jika sentuhan berlaku, penyucian hanya dicapai dengan mandi; kemudian barulah ia kembali suci untuk upacara Śaiva dan pemujaan Linga.
Verse 77
उन्देफ़िलब्ले पेओप्ले नैवाशौचं यतीनां च वनस्थब्रह्मचारिणाम् नैष्ठिकानां नृपाणां च मण्डलीनां च सुव्रताः
Bagi para yati (pertapa pelepas dunia), brahmacārin penghuni rimba, para pemegang nazar yang teguh, raja-raja, serta pertapa yang berdisiplin dan berikrar suci—tiada keadaan āśauca (kenajisan ritual) bagi mereka. Kesucian mereka dipelihara oleh vrata yang tidak goyah dan pengendalian batin, tertuju kepada Pati—Tuhan Śiva—yang melampaui segala kekotoran duniawi.
Verse 78
ततः कार्यविरोधाद्धि नृपाणां नान्यथा भवेत् वैखानसानां विप्राणां पतितानामसंभवात्
Oleh itu, kerana hal itu akan bercanggah dengan pelaksanaan tugas yang wajar, bagi raja-raja tidak mungkin berlaku sebaliknya. Dan dalam kalangan resi brahmin Vaikhānasa, kewujudan orang yang jatuh daripada dharma (patita) tidak diterima sebagai sesuatu yang mungkin terjadi.
Verse 79
असंचयाद् द्विजानां च स्नानमात्रेण नान्यथा तथा संनिहितानां च यज्ञार्थं दीक्षितस्य च
Bagi para dvija (yang dua kali lahir), apabila kenajisan timbul kerana “tidak terkumpul” (yakni tidak mengekalkan kekotoran), penyucian dicapai dengan mandi sahaja, bukan dengan cara lain. Demikian juga bagi mereka yang hadir dalam upacara yajña, dan bagi yang telah didīkṣā (dīkṣita) demi yajña, mandi itulah penyuci yang ditetapkan.
Verse 80
एकाहाद् यज्ञयाजिनां शुद्धिरुक्ता स्वयंभुवा ततस्त्वधीतशाखानां चतुर्भिः सर्वदेहिनाम्
Svayambhū (Brahmā) telah menyatakan bahawa mereka yang sedang melaksanakan yajña menjadi suci dalam satu hari. Sesudah itu, bagi semua makhluk berjasad—terutama yang telah mempelajari cabang-cabang Veda—penyucian dicapai dalam empat hari.
Verse 81
दुरतिओन् ओफ़् देफ़िलेमेन्त् सूतकं प्रेतकं नास्ति त्र्यहाद् ऊर्ध्वम् अमुत्र वै अर्वाग् एकादशाहान्तं बान्धवानां द्विजोत्तमाः
Wahai dvija yang utama, kenajisan kerana kelahiran (sūtaka) atau kematian (pretaka) tidak berlanjutan melebihi tiga hari di alam sana. Namun bagi kaum kerabat di dunia ini, ia diperhatikan hingga sebelas hari.
Verse 82
स्नानमात्रेण वै शुद्धिर् मरणे समुपस्थिते तत ऋतुत्रयादर्वाग् एकाहः परिगीयते
Apabila kematian telah berlaku, penyucian sesungguhnya dicapai dengan mandi sahaja. Dan bagi mereka yang masih dalam tiga musim pertama (dalam kehidupan), tempoh kenajisan dinyatakan hanya satu hari.
Verse 83
सप्तवर्षात् ततश्चार्वाक् त्रिरात्रं हि ततः परम् दशाहं ब्राह्मणानां वै प्रथमे ऽहनि वा पितुः
Selepas usia tujuh tahun, hendaklah diperhatikan selama tiga malam; kemudian selepas itu, hendaklah dilakukan tempoh sepuluh hari—sesungguhnya bagi para Brahmana—sama ada bermula pada hari pertama, atau dimulakan demi memuliakan bapa. Dengan demikian, śrāddha diatur menurut dharma, agar paśu (jiwa berjasad) menyokong yang telah pergi di bawah ketuanan Pati (Śiva).
Verse 84
दशाहं सूतिकाशौचं मातुरप्येवमव्ययाः अर्वाक् त्रिवर्षात्स्नानेन बान्धवानां पितुः सदा
Kekotoran ritual (āśauca) yang timbul daripada kelahiran anak berlangsung selama sepuluh hari; bagi si ibu juga demikian. Bagi anak yang belum mencapai tiga tahun, penyucian disempurnakan dengan mandi; dan bagi kaum kerabat pihak bapa, hendaklah difahami sentiasa menurut ketetapan yang sama.
Verse 85
अष्टाब्दाद् एकरात्रेण शुद्धिः स्याद् बान्धवस्य तु द्वादशाब्दात्ततश्चार्वाक् त्रिरात्रं स्त्रीषु सुव्रताः
Bagi seorang kerabat, setelah usia lapan tahun, penyucian daripada aśauca akibat kematian disempurnakan dalam satu malam. Namun mulai usia dua belas tahun dan seterusnya, bagi wanita yang berikrar baik (suvratā), penyucian hendaklah dipatuhi selama tiga malam.
Verse 86
सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्
Bagi seorang lelaki, keadaan sapinda (pertalian sedarah yang berkaitan dengan upacara kematian) berakhir pada keturunan ketujuh; dan setelah sepuluh hari berlalu, seseorang menjadi tidak suci secara ritual hanya selama tiga malam. Maka demikianlah peraturan āśauca ditata bagi paśu (jiwa yang terikat), agar setelah penyucian yang wajar, ia kembali kepada laku yang menghala kepada Śiva—memuja Pati melalui ritus yang berdisiplin.
Verse 87
ततः संनिहितो विप्रश् चार्वाक् पूर्वं तदेव वै संवत्सरे व्यतीते तु स्नानमात्रेण शुध्यति
Kemudian brāhmaṇa itu—Cārvāka—yang terlebih dahulu mendekat dan hadir di sana, sesungguhnya menjadi suci setelah genap setahun berlalu, hanya dengan mandi.
Verse 88
पुरिफ़िचतिओन् अफ़्तेर् तोउछिन्ग् अ देअद् बोद्य् स्पृष्ट्वा प्रेतं त्रिरात्रेण धर्मार्थं स्नानमुच्यते दाहकानां च नेतॄणां स्नानमात्रमबान्धवे
Setelah menyentuh mayat, demi dharma, mandi penyucian ditetapkan selama tiga malam. Bagi mereka yang membakar jenazah dan yang mengusung/menuntunnya ke tempat pembakaran, jika bukan kerabat, penyucian memadai dengan mandi sahaja.
Verse 89
अनुगम्य च वै स्नात्वा घृतं प्राश्य विशुध्यति आचार्यमरणे चैव त्रिरात्रं श्रोत्रिये मृते
Setelah mengiringi perarakan jenazah lalu mandi, seseorang menjadi suci dengan meneguk sedikit ghee (ghṛta). Dan apabila ācārya (guru rohani) wafat, demikian juga apabila seorang śrotriya yang alim dalam Veda meninggal, tempoh aśauca (ketidak-sucian) ialah tiga malam.
Verse 90
पक्षिणी मातुलानां च सोदराणां च वा द्विजाः भूपानां मण्डलीनां च सद्यो नीराष्ट्रवासिनाम्
Wahai yang dua kali lahir! Apabila seekor burung betina menjadi alamat buruk berkenaan dengan bapa saudara sebelah ibu (mātula) atau saudara kandung sendiri, dan demikian juga bagi raja-raja serta penguasa wilayah, itu menandakan bahawa mereka yang hidup tanpa negeri—tanpa kedaulatan yang teguh—akan segera ditimpa kebinasaan dan terusir. Tanda-tanda ini muncul apabila jerat (pāśa) adharma semakin mengetat dan Sang Pati (Tuhan) menarik kembali tatanan pelindung-Nya dari tanah itu.
Verse 91
केवलं द्वादशाहेन क्षत्त्रियाणां द्विजोत्तमाः नाभिषिक्तस्य चाशौचं संप्रमादेषु वै रणे
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir! Bagi Kṣatriya, tempoh aśauca hanyalah dua belas hari. Dan bagi seseorang yang belum ditahbiskan melalui abhiṣeka (belum dimahkotakan), tiada aśauca apabila kematian berlaku kerana kemalangan dalam peperangan.
Verse 92
वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुध्यति इति संक्षेपतः प्रोक्ता द्रव्यशुद्धिरनुत्तमा
Seorang Vaiśya menjadi suci dalam lima belas hari, dan seorang Śūdra menjadi suci dalam satu bulan. Demikianlah, secara ringkas, telah dinyatakan peraturan penyucian bahan-bahan (dravya-śuddhi) yang tiada bandingnya.
Verse 93
अशौचं चानुपूर्व्येण यतीनां नैव विद्यते मेन्स्त्रुअतिओन् त्रेताप्रभृति नारीणां मासि मास्यार्तवं द्विजाः
Bagi para yatī (pertapa yang meninggalkan dunia), aśauca tidak timbul menurut urutan amalan yang biasa. Dan sejak Zaman Tretā, wahai yang dua kali lahir, kaum wanita mengalami արթava (aliran bulanan) dari bulan ke bulan.
Verse 94
कृते सकृद् युगवशाज् जायन्ते वै सहैव तु प्रयान्ति च महाभागा भार्याभिः कुरवो यथा
Dalam Yuga Kṛta, menurut hukum zaman itu sendiri, orang yang berbahagia lahir hanya sekali; dan sesungguhnya mereka meninggalkan dunia ini bersama isteri-isteri mereka—sebagaimana kaum Kuru pada zaman silam.
Verse 95
वर्णाश्रमव्यवस्था च त्रेताप्रभृति सुव्रताः भारते दक्षिणे वर्षे व्यवस्था नेतरेष्वथ
Wahai para yang teguh berikrar, mulai dari Yuga Tretā dan seterusnya, susunan varṇa dan āśrama ditegakkan di Bhārata, benua selatan; di wilayah lain, ia tidak ditegakkan demikian.
Verse 96
महावीते सुवीते च जंबूद्वीपे तथाष्टसु शाकद्वीपादिषु प्रोक्तो धर्मो वै भारते यथा
Di Mahāvīta dan Suvīta, di Jambūdvīpa serta lapan wilayah—bermula dengan Śākadvīpa—Dharma dinyatakan tegak sebagaimana di Bhārata. Maka, tatanan benar yang sama, yang menyokong pashu (jiwa terikat), diajarkan di mana-mana di bawah pemerintahan Pati, Tuhan Śiva.
Verse 97
रसोल्लासा कृते वृत्तिस् त्रेतायां गृहवृक्षजा सैवार्तवकृताद् दोषाद् रागद्वेषादिभिर् नृणाम्
Dalam Yuga Kṛta, kehidupan disara oleh kegembiraan hakiki (rasa) yang muncul dengan sendirinya. Dalam Yuga Tretā, ia timbul daripada rumah dan pohon—yakni penempatan dan pertanian. Daripada keadaan itu juga, lahirlah kecacatan bermusim/berwaktu (doṣa) dalam diri manusia, menumbuhkan rāga-dveṣa, keterikatan dan kebencian, serta yang seumpamanya.
Verse 98
मैथुनात्कामतो विप्रास् तथैव परुषादिभिः यवाद्याः सम्प्रजायन्ते ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश
Wahai para brāhmaṇa, daripada persetubuhan yang didorong oleh kāma, dan juga daripada proses yang bermula dengan keadaan yang kasar dan seumpamanya, lahirlah bijirin seperti yava (barli) dan yang lain-lain, empat belas jenis, sama ada yang ditanam di desa mahupun yang tumbuh di rimba.
Verse 99
ओषध्यश् च रजोदोषाः स्त्रीणां रागादिभिर् नृणाम् अकालकृष्टा विध्वस्ताः पुनरुत्पादितास् तथा
Herba ubatan juga akan rosak; dan para wanita akan ditimpa gangguan haid. Kaum lelaki, didorong oleh nafsu dan seumpamanya, akan menuai di luar musim; apa yang musnah itu akan terhasil semula, namun dalam bentuk yang menyimpang dan tidak stabil.
Verse 100
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन न संभाष्या रजस्वला प्रथमे ऽहनि चाण्डाली यथा वर्ज्या तथाङ्गना
Oleh itu, dengan segala usaha, janganlah berbicara dengan wanita yang sedang haid pada hari pertama; pada hari itu dia hendaklah dijauhi, sebagaimana seseorang menghindari seorang caṇḍālī—demikian juga wanita itu patut diasingkan.
Verse 101
द्वितीये ऽहनि विप्रा हि यथा वै ब्रह्मघातिनी तृतीये ऽह्नि तदर्धेन चतुर्थे ऽहनि सुव्रताः
Pada hari kedua, wahai yang berdisiplin, keadaan dosa itu dikatakan seperti pembunuh seorang brāhmaṇa; pada hari ketiga ia menjadi separuh daripadanya, dan pada hari keempat ia berkurang lagi—demikianlah tingkatan-tingkatannya dinyatakan.
Verse 102
स्नात्वार्धमासात् संशुद्धा ततः शुद्धिर्भविष्यति आ षोडशात् ततः स्त्रीणां मूत्रवच्छौचमिष्यते
Selepas mandi, dia menjadi suci setelah setengah bulan; sesudah itu kesucian penuh akan tercapai. Hingga hari keenam belas, bagi wanita, penyucian yang ditetapkan hendaklah diamalkan seperti bersuci selepas membuang air kecil (śauca yang ringkas dan segera).
Verse 103
पञ्चरात्रं तथास्पृश्या रजसा वर्तते यदि सा विंशद्दिवसादूर्ध्वं रजसा पूर्ववत्तथा
Jika kerana rajas (aliran haid) dia berada dalam keadaan tidak boleh disentuh secara ritual selama lima malam, dan jika rajas itu berlanjutan melebihi dua puluh hari, maka dia hendaklah dianggap seperti sebelumnya—iaitu peraturan sekatan ritual dikenakan semula seperti dahulu.
Verse 104
स्नानं शौचं तथा गानं रोदनं हसनं तथा यानमभ्यञ्जनं नारी द्यूतं चैवानुलेपनम्
Mandi, bersuci, bernyanyi, menangis, ketawa, bermusafir, urut minyak dan sapuan kosmetik, tenggelam dalam nafsu terhadap wanita, berjudi, serta menyapu wangi-wangian/unguent—semuanya hendaklah dikekang dalam disiplin pemujaan Śiva, agar paśu (jiwa terikat) tidak ditarik kembali ke pāśa (belenggu) dan tetap tertumpu kepada Pati, Mahādeva.
Verse 105
दिवास्वप्नं विशेषेण तथा वै दन्तधावनम् मैथुनं मानसं वापि वाचिकं देवतार्चनम्
Terutama tidur pada siang hari dan juga memberus/membersihkan gigi; serta kelalaian terhadap persetubuhan—sama ada dalam fikiran atau melalui kata-kata—hendaklah dielakkan dalam konteks pemujaan Dewa. Sekatan ini memelihara kesucian dan ketunggalan tumpuan untuk Śiva-arcana, membawa paśu menjauhi pāśa menuju rahmat Pati (Śiva).
Verse 106
वर्जयेत्सर्वयत्नेन नमस्कारं रजस्वला रजस्वलाङ्गनास्पर्शसंभाषे च रजस्वला
Seorang wanita yang sedang haid hendaklah, dengan segala kehati-hatian, menahan diri daripada perbuatan memberi salam hormat (namaskāra); dan dia juga hendaklah mengelakkan menyentuh atau berbicara dengan wanita yang sedang haid.
Verse 107
संत्यागं चैव वस्त्राणां वर्जयेत्सर्वयत्नतः स्नात्वान्यपुरुषं नारी न स्पृशेत्तु रजस्वला
Hendaklah dengan segala usaha mengelakkan pembuangan pakaian secara tidak wajar. Dan seorang wanita yang sedang haid—walaupun setelah mandi—tidak patut menyentuh lelaki selain suaminya. Demikianlah, demi śauca (kesucian), disiplin yang menyokong pemujaan Śiva dipelihara.
Verse 108
ईक्षयेद्भास्करं देवं ब्रह्मकूर्चं ततः पिबेत् केवलं पञ्चगव्यं वा क्षीरं वा चात्मशुद्धये
Hendaklah dia memandang Bhāskara, Dewa Suria; kemudian minumlah Brahma-kūrca. Atau, demi penyucian batin (ātma-śuddhi), dia boleh mengambil hanya pañcagavya, atau susu—agar paśu menjadi layak mendekati Pati dalam ritus Śaiva.
Verse 109
चतुर्थ्यां स्त्री न गम्या तु गतो ऽल्पायुः प्रसूयते विद्याहीनं व्रतभ्रष्टं पतितं पारदारिकम्
Pada hari bulan keempat (Caturthī), seseorang tidak wajar mendekati wanita untuk persetubuhan. Daripada pelanggaran ini dikatakan lahir zuriat berumur pendek—tanpa pengetahuan benar, gugur daripada vrata, terjatuh martabat, dan cenderung kepada isteri orang—lalu menguatkan ikatan pāśa yang menghalang paśu menuju Pati, Śiva.
Verse 110
दारिद्र्यार्णवमग्नं च तनयं सा प्रसूयते कन्यार्थिनैव गन्तव्या पञ्चम्यां विधिवत्पुनः
Dengan kuasa amalan ini, dia juga melahirkan seorang anak lelaki yang tenggelam dalam lautan kemiskinan. Dan sekali lagi, pada hari bulan kelima (pañcamī), pencari pengantin perempuan hendaklah melangkah menurut tatacara yang ditetapkan dengan sempurna.
Verse 111
रक्ताधिक्याद्भवेन्नारी शुक्राधिक्ये भवेत्पुमान् समे नपुंसकं चैव पञ्चम्यां कन्यका भवेत्
Apabila darah ibu lebih dominan, lahirlah anak perempuan; apabila mani bapa lebih dominan, lahirlah anak lelaki. Jika kedua-duanya seimbang, lahirlah yang bersifat androgini. Dan pada hari kelima, dikatakan janin anak perempuan terbentuk.
Verse 112
षष्ठ्यां गम्या महाभागा सत्पुत्रजननी भवेत् पुत्रत्वं व्यञ्जयेत्तस्य जातपुत्रो महाद्युतिः
Pada bulan keenam, wanita yang berbahagia menjadi layak untuk bersatu dan menjadi ibu yang melahirkan putera yang berbudi. Ketika itu janin menzahirkan tanda-tanda kelelakian; dan anak lelaki yang lahir memiliki sinar kemuliaan yang besar.
Verse 113
पुमिति नरकस्याख्या दुःखं च नरकं विदुः पुंसस्त्राणान्वितं पुत्रं तथाभूतं प्रसूयते
“Pum” dikatakan sebagai nama suatu neraka, dan neraka difahami sebagai penderitaan. Oleh itu seorang anak lelaki dilahirkan sebagai yang memiliki daya melindungi seorang lelaki—menyelamatkannya daripada neraka itu.
Verse 114
सप्तम्यां चैव कन्यार्थी गच्छेत्सैव प्रसूयते अष्टम्यां सर्वसम्पन्नं तनयं सम्प्रसूयते
Pada tithi bulan ke-7, jika seseorang mendekati (untuk pembuahan) dengan hasrat memperoleh anak perempuan, maka anak perempuan benar-benar lahir. Pada tithi ke-8, lahirlah anak lelaki yang sempurna dengan segala keutamaan. Dalam ajaran ini, kāla (waktu) dipandang sebagai sokongan ritual; apabila selaras dengan dharma dan bhakti kepada Pati (Śiva), ia membentuk takdir berjasad bagi paśu (jiwa individu).
Verse 115
नवम्यां दारिकायार्थी दशम्यां पण्डितो भवेत् एकादश्यां तथा नारीं जनयेत्सैव पूर्ववत्
Sesiapa yang menginginkan anak perempuan hendaklah melakukan amalan pada tithi ke-9; pada tithi ke-10, seseorang menjadi berilmu. Demikian juga pada tithi ke-11, seorang wanita melahirkan anak perempuan—seperti yang telah disebut sebelumnya. Melalui amalan berasaskan tithi ini, si penghuni rumah yang saleh memperoleh zuriat yang dihajati serta sifat-sifat bertuah dengan rahmat Pati, Śiva, yang melonggarkan pasha kemalangan dan mengurniakan hasil yang selaras dengan dharma.
Verse 116
द्वादश्यां धर्मतत्त्वज्ञं श्रौतस्मार्तप्रवर्तकम् त्रयोदश्यां जडां नारीं सर्वसंकरकारिणीम्
Pada tithi ke-12, (hendaklah dihormati) seorang yang mengetahui hakikat dharma, yang menegakkan serta mengembangkan disiplin Veda (śrauta) dan juga Smārta. Pada tithi ke-13, (hendaklah dijauhi pergaulan dengan) seorang wanita yang tumpul fikiran, yang menjadi punca segala kekeliruan dan percampuran yang merosakkan tertib yang benar.
Verse 117
जनयत्यङ्गना यस्मान् न गच्छेत्सर्वयत्नतः चतुर्दश्यां यदा गच्छेत् सा पुत्रजननी भवेत्
Kerana dikatakan waktu itu melahirkan hasil tertentu, seorang wanita hendaklah sedaya upaya mengelakkan persetubuhan pada saat yang tidak baik itu. Namun jika ia bersatu pada tithi ke-14, maka ia menjadi ibu yang melahirkan seorang anak lelaki.
Verse 118
पञ्चदश्यां च धर्मिष्ठां षोडश्यां ज्ञानपारगम् स्त्रीणां वै मैथुने काले वामपार्श्वे प्रभञ्जनः
Pada tithi ke-15, dia dikatakan paling teguh dalam dharma; pada tithi ke-16, dia digambarkan telah menyeberang ke seberang pengetahuan. Dan bagi wanita, pada saat persetubuhan, angin hayat bernama Prabhañjana bergerak di sisi kiri—suatu tanda halus yang bertuah, difahami dalam disiplin yang menuntun paśu (jiwa terikat) menuju rahmat Pati (Śiva).
Verse 119
चरेद्यदि भवेन्नारी पुमांसं दक्षिणे लभेत् स्त्रीणां मैथुनकाले तु पापग्रहविवर्जिते
Jika pada saat gerak subur wanita, benih lelaki ditempatkan di bahagian kanan, maka diperoleh seorang anak lelaki—terutama apabila persetubuhan berlaku pada waktu yang bebas daripada pengaruh planet yang tidak mujur. Dalam pembuahan yang teratur ini, paśu (jiwa berjasad) memasuki tubuh di bawah pāśa (ikatan) yang lebih bersih, menjadikannya lebih layak untuk Shiva-sādhana yang tertuju kepada Pati, Tuhan Mahādeva.
Verse 120
उक्तकाले शुचिर्भूत्वा शुद्धां गच्छेच्छुचिस्मिताम् इत्येवं संप्रसंगेन यतीनां धर्मसंग्रहे
Pada waktu yang ditetapkan, setelah menjadi suci, hendaklah seseorang mendekati yang telah disucikan, yang tersenyum lembut (guru atau kehadiran suci). Demikianlah, melalui rangkaian ajaran yang saling berkait, dihimpunkanlah ringkasan dharma para yatī (pertapa/renunsi).
Verse 121
सर्वेषामेव भूतानां सदाचारः प्रकीर्तितः यः पठेच्छृणुयाद् वापि सदाचारं शुचिर्नरः
Bagi semua makhluk, sadācāra (tata laku benar) telah diisytiharkan. Orang yang suci hatinya, sama ada membacanya atau sekadar mendengarnya, menjadi disucikan—layak bagi jalan yang membawa paśu (jiwa individu) menuju Pati, Tuhan Śiva.
Verse 122
श्रावयेद्वा यथान्यायं ब्राह्मणान् दग्धकिल्बिषान् ब्रह्मलोकमनुप्राप्य ब्रह्मणा सह मोदते
Atau, setelah menyuruh para Brahmin—yang dosanya telah dibakar habis—membaca (teks suci) menurut aturan yang benar, seseorang mencapai alam Brahmā; dan setelah sampai ke Brahmaloka, dia bersukacita di sana bersama Brahmā.
Śauca is mapped across faculties: one should walk a path ‘purified by the eyes,’ drink water ‘purified by cloth,’ speak words ‘purified by truth,’ and act with a mind ‘purified’—linking external cleanliness with ethical and mental refinement.
It prescribes mantra-based purification: japa of an Aghora-lakṣaṇa mantra (stated as a fixed count) or alternatively worship of Śambhu with ritual measures and pradakṣiṇā, emphasizing both mantra and Śiva-pūjā as restorative.
Bhikṣā is recommended as a superior sustenance for siddhi-supporting yogins, with a preference order that begins with forest/ascetic-friendly contexts and then extends to disciplined, faithful householders; taking from fallen or corrupt sources is treated as inferior.
The chapter warns strongly against both and prescribes praṇava-japa (repetition of Om) in large counts as purification, presenting japa as a principal prāyaścitta when such offenses occur through negligence.
It gives material-specific śuddhi: ash for bronze, alkali for iron, acid for copper, water for gold, and other methods (sprinkling, washing, heating, scraping, planing) for grains, earth, wooden items, and ritual implements.
It outlines graded durations of sūtaka/preta aśauca by kinship, age, and varṇa, and gives strict conduct restrictions for menstruation with purification by bathing and regulated behavior, framing them as dharma-protective boundaries for ritual and social order.