Shloka 30

प्राप्यते ऽभिमतान् देशान् अङ्कुशेन निवारितः एतन्मार्गेण शुद्धेन दग्धबीजो ह्यकल्मषः

prāpyate 'bhimatān deśān aṅkuśena nivāritaḥ etanmārgeṇa śuddhena dagdhabījo hyakalmaṣaḥ

Dikekang oleh aṅkuśa (cangkuk pengawal) amalan berdisiplin, seseorang mencapai alam yang dihajati. Melalui jalan yang disucikan ini, jiwa—benih karma yang telah terbakar—menjadi tanpa noda, bebas daripada kekotoran.

प्राप्यतेis attained/reached
प्राप्यते:
अभिमतान्desired, cherished
अभिमतान्:
देशान्regions, states, realms
देशान्:
अङ्कुशेनby a goad, by a restraining implement (metaphor for yogic discipline)
अङ्कुशेन:
निवारितःchecked, restrained, held back (from wandering)
निवारितः:
एतन्मार्गेणby this path/means
एतन्मार्गेण:
शुद्धेनpurified, purifying
शुद्धेन:
दग्धबीजःone whose seed (of karma/vasanas) is burnt
दग्धबीजः:
हिindeed
हि:
अकल्मषःspotless, free from impurity/sin
अकल्मषः:

Suta Goswami (narrating Shaiva teaching within the Linga Purana discourse)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-centered Shaiva practice as a purifying mārga: disciplined restraint leads the devotee toward auspicious states and culminates in the burning of karmic seeds, making the pashu fit for Shiva’s grace.

Shiva is implied as Pati, the Lord who enables purification: through His revealed path, bondage (pāśa) is neutralized at the root by destroying the ‘seed’ of karma, leading to stainlessness.

Pashupata-style discipline—restraint of the wandering faculties (ankusha metaphor), steady purification, and karma-kṣaya (burning latent impressions)—is emphasized as the operative yogic method.