Adhyaya 41
Purva BhagaAdhyaya 4164 Verses

Adhyaya 41

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

Indra menceritakan satu kitaran kosmologi yang amat luas: setelah rentang masa yang tidak terhingga, unsur dan prinsip halus berundur—bumi diliputi air; air melebur ke dalam api dan angin; fakulti indera serta tanmātra tenggelam ke dalam ahaṅkāra, kemudian ke mahat, dan akhirnya ke avyaktā. Dari Śiva-Puruṣa, penciptaan bermula semula, namun zuriat lahir-dari-fikiran Brahmā tidak berkembang, lalu Brahmā melakukan tapas yang keras tertuju kepada Īśa. Śiva menjawab melalui rupa-rupa wahyu, mengisyaratkan paradigma Ardhanārīśvara dan meneguhkan kembali Brahmā serta Hari di bawah kedaulatan Śiva. Brahmā memasuki samādhi, menempatkan Śiva dalam teratai hati dan menyembah Yang tidak binasa; daripada penghayatan batin ini lahirlah Nīlalohita (rupa Kāla), dipuji Brahmā dengan himne Aṣṭamūrti yang mengenal Rudra sebagai lapan wujud kosmik. Dengan anugerah ini, penciptaan berjalan, tetapi Brahmā sekali lagi dilanda kecewa dan murka, lalu lahir bhūta dan preta; Rudra menzahirkan diri, berpecah menjadi sebelas, dan bersama Śakti melahirkan banyak Dewi. Śiva memulihkan prāṇa Brahmā, mengisytiharkan diri sebagai Paramātman dan penguasa māyā, lalu kisah beralih kepada tema kelangkaan yang abadi, ayoni-ja, sebagai jambatan kepada naratif seterusnya tentang rahmat ilahi dan pembebasan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे चतुर्युगपरिमाणं नाम चत्वारिंशो ऽध्यायः इन्द्र उवाच पुनः ससर्ज भगवान् प्रभ्रष्टाः पूर्ववत्प्रजाः सहस्रयुगपर्यन्ते प्रभाते तु पितामहः

Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bahagian Pūrvabhāga, tamatlah bab keempat puluh yang bertajuk “Ukuran Empat Yuga.” Indra berkata: Pada fajar setelah genap seribu yuga, Pitāmaha (Brahmā), Tuhan Yang Terberkati, mencipta semula makhluk-makhluk yang telah gugur, mengadakan kembali dunia dan segala isinya seperti sediakala.

Verse 2

एवं परार्धे विप्रेन्द्र द्विगुणे तु तथा गते तदा धराम्भसि व्याप्ता ह्य् आपो वह्नौ समीरणे

Demikianlah, wahai yang terbaik antara para Brahmin, apabila rentang masa tertinggi itu telah berlalu dan kemudian menjadi dua kali ganda, bumi pun diliputi air; air itu pula diserap ke dalam api, dan api ke dalam angin—menunjukkan penarikan balik unsur-unsur secara tertib ketika alam semesta kembali menuju Tuhan Pati (Śiva) melampaui ikatan penzahiran.

Verse 3

वह्निः समीरणश्चैव व्योम्नि तन्मात्रसंयुतः इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्राणि द्विजोत्तम

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, Api dan Angin, demikian juga Eter yang disertai tanmātra (hakikat halus)nya; beserta sebelas indria (sepuluh deria dan minda) serta tanmātra—semuanya dihitung demikian dalam pengembangan tattva.

Verse 4

अहङ्कारमनुप्राप्य प्रलीनास्तत्क्षणादहो अभिमानस्तदा तत्र महान्तं व्याप्य वै क्षणात्

Setelah mencapai ahaṅkāra (prinsip keakuan), semuanya pun luluh ke dalamnya pada saat itu juga. Kemudian, di sana, abhimāna (rasa “aku” dan “milikku”) dengan segera meresapi Mahat (kecerdasan kosmik) dalam sekelip mata.

Verse 5

महानपि तथा व्यक्तं प्राप्य लीनो ऽभवद्द्विज अव्यक्तं स्वगुणैः सार्धं प्रलीनमभवद्भवे

Wahai yang dua-kali-lahir, bahkan prinsip Mahat, setelah memasuki alam yang nyata, kembali terserap; dan Yang Tak-Termanifest (Avyakta) pun, bersama guṇa-guṇanya sendiri, luluh sepenuhnya ke dalam Bhava (Śiva), Sang Pati melampaui manifestasi dan peleburan.

Verse 6

ततः सृष्टिरभूत्तस्मात् पूर्ववत्पुरुषाच्छिवात् अथ सृष्टास्तदा तस्य मनसा तेन मानसाः

Kemudian, daripada-Nya—Śiva, Purusha yang purba—terbitlah penciptaan sekali lagi seperti sediakala. Lalu, dengan kehendak-Nya dan melalui minda-Nya, terlahirlah makhluk-makhluk mānasa, yang lahir daripada fikiran.

Verse 7

न व्यवर्धन्त लोके ऽस्मिन् प्रजाः कमलयोनिना वृद्ध्यर्थं भगवान्ब्रह्मा पुत्रैर्वै मानसैः सह

Di dunia ini, makhluk tidak berkembang biak. Maka Bhagavān Brahmā, Yang Lahir dari Teratai, demi pertambahan ciptaan, bertindak bersama putera-putera mānasa-nya.

Verse 8

दुश्चरं विचचारेशं समुद्दिश्य तपः स्वयम् तुष्टस्तु तपसा तस्य भवो ज्ञात्वा स वाञ्छितम्

Dengan sendiri menempuh pertapaan yang berat, dia melakukan tapas yang sukar dengan minda tertumpu kepada Tuhan. Bhava (Śiva), berkenan dengan tapas itu, mengetahui hasrat yang dihajati dan bersedia mengurniakan apa yang dipohon.

Verse 9

ललाटमध्यं निर्भिद्य ब्रह्मणः पुरुषस्य तु पुत्रस्नेहमिति प्रोच्य स्त्रीपुंरूपो ऽभवत्तदा

Kemudian, dengan menembusi bahagian tengah dahi Brahmā, Sang Purusha kosmik, dan menyatakan, “Inilah putra-sneha, kasih sayang kepada anak,” kuasa itu serta-merta menzahir sebagai rupa yang sekaligus perempuan dan lelaki—menandai ikatan (pāśa) yang mengikat dalam ciptaan.

Verse 10

तस्य पुत्रो महादेवो ह्य् अर्धनारीश्वरो ऽभवत् ददाह भगवान्सर्वं ब्रह्माणं च जगद्गुरुम्

Daripadanya lahirlah Mahādeva sesungguhnya—menzahir sebagai Ardhanārīśvara, Tuhan yang separuh Wanita. Bhagavān itu membakar segala-galanya, bahkan Brahmā, guru alam semesta, lalu mematahkan keangkuhan kuasa penciptaan di hadapan keagungan Pati—Śiva.

Verse 11

अथार्धमात्रां कल्याणीम् आत्मनः परमेश्वरीम् बुभुजे योगमार्गेण वृद्ध्यर्थं जगतां शिवः

Kemudian Śiva, demi pertambahan dan kemakmuran segala alam, bersatu—melalui jalan Yoga—dengan Dewi Tertinggi yang suci lagi membawa berkat, yang merupakan Diri-Nya sendiri, kuasa halus “ardha-mātrā” (setengah-ukuran).

Verse 12

तस्यां हरिं च ब्रह्माणं ससर्ज परमेश्वरः विश्वेश्वरस्तु विश्वात्मा चास्त्रं पाशुपतं तथा

Dalam tertib kosmik itu, Parameśvara—Tuhan alam semesta dan Diri yang bersemayam dalam segala—melahirkan Hari dan Brahmā, dan juga menzahirkan senjata Pāśupata, sarana berdaulat untuk menguasai belenggu.

Verse 13

तस्माद्ब्रह्मा महादेव्याश् चांशजश् च हरिस् तथा अण्डजः पद्मजश्चैव भवाङ्गभव एव च

Maka Brahmā pun muncul; dan juga daripada Mahādevī (Śakti). Hari (Viṣṇu) likewise terzahir sebagai pancaran sebahagian. Dia juga disebut “lahir dari telur kosmik” dan “lahir dari teratai”—sesungguhnya, yang bangkit dari tubuh Bhava (Śiva) sendiri.

Verse 14

एतत्ते कथितं सर्वम् इतिहासं पुरातनम् परार्धं ब्रह्मणो यावत् तावद्भूतिः समासतः

Demikianlah telah kukhabarkan kepadamu seluruh sejarah suci purba ini—diringkaskan hingga rentang “parārdha” milik Brahmā—agar hakikat perjalanan bhūti, yakni penzahiran menjadi, difahami pada intinya.

Verse 15

वैराग्यं ब्रह्मणो वक्ष्ये तमोद्भूतं समासतः नारायणो ऽपि भगवान् द्विधा कृत्वात्मनस्तनुम्

Aku akan menghuraikan secara ringkas vairāgya, ketidaklekatan Brahmā yang lahir daripada tamas. Bahkan Bhagavān Nārāyaṇa pun membahagi tubuh-Nya sendiri menjadi dua, lalu menggerakkan kelanjutan pengembangan kosmos.

Verse 16

ससर्ज सकलं तस्मात् स्वाङ्गादेव चराचरम् ततो ब्रह्माणमसृजद् ब्रह्मा रुद्रं पितामहः

Daripada-Nya, sesungguhnya seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terbit daripada tubuh-Nya sendiri. Sesudah itu Dia melahirkan Brahmā; dan Brahmā, Sang Pitāmaha, seterusnya menzahirkan Rudra.

Verse 17

मुने कल्पान्तरे रुद्रो हरिं ब्रह्माणम् ईश्वरम् ततो ब्रह्माणमसृजन् मुने कल्पान्तरे हरिः

Wahai muni, dalam satu kalpa Rudra—Tuhan Yang Maha Berdaulat—menzahirkan Hari sebagai Brahmā; dan dalam kalpa yang lain, wahai muni, Hari pula melahirkan Brahmā. Maka tugas penciptaan tampak silih berganti, sedangkan Pati, Tuhan Tertinggi (Śiva), tetap sebagai penguasa batin melampaui perubahan kalpa.

Verse 18

नारायणं पुनर्ब्रह्मा ब्रह्माणं च पुनर्भवः तदा विचार्य वै ब्रह्मा दुःखं संसार इत्यजः

Sekali lagi Brahmā merenungi Nārāyaṇa, dan sekali lagi Bhava (Śiva) merenungi Brahmā. Lalu Brahmā, Yang Tidak Dilahirkan (Aja), berfikir dan memutuskan: “Saṃsāra ini sesungguhnya penderitaan”—suatu pāśa, ikatan yang mendorong paśu (jiwa) mencari Pati, Śiva.

Verse 19

सर्गं विसृज्य चात्मानम् आत्मन्येव नियोज्य च संहृत्य प्राणसञ्चारं पाषाण इव निश्चलः

Setelah melepaskan penciptaan lahiriah dan menegakkan diri dalam Diri semata-mata, dia menarik balik gerak aliran nafas kehidupan. Seperti batu, dia kekal tidak bergerak—tenggelam dalam keheningan Pati, melampaui ikatan pāśa yang mengikat paśu.

Verse 20

दशवर्षसहस्राणि समाधिस्थो ऽभवत्प्रभुः अधोमुखं तु यत्पद्मं हृदि संस्थं सुशोभनम्

Selama sepuluh ribu tahun, Tuhan bersemadi dalam samādhi. Di dalam hati ada teratai yang indah, menghadap ke bawah, bersemayam di sana dalam sinar kemuliaan.

Verse 21

पूरितं पूरकेणैव प्रबुद्धं चाभवत्तदा तदूर्ध्ववक्त्रम् अभवत् कुम्भकेन निरोधितम्

Apabila ia dipenuhi oleh tarikan nafas (pūraka), ketika itu ia pun terjaga; dan apabila ditahan dengan penahanan nafas (kumbhaka), ‘wajahnya’ menjadi menghadap ke atas.

Verse 22

तत्पद्मकर्णिकामध्ये स्थापयामास चेश्वरम् तदोमिति शिवं देवम् अर्धमात्रापरं परम्

Lalu dia menempatkan Īśvara di tengah-tengah putik teratai itu. Kemudian, sebagai suku kata suci “Oṁ”, dia bermeditasi pada Dewa Śiva—Yang Maha Tertinggi, melampaui, bahkan melampaui ardha-mātrā yang halus, Hakikat Mutlak.

Verse 23

मृणालतन्तुभागैकशतभागे व्यवस्थितम् यमी यमविशुद्धात्मा नियम्यैवं हृदीश्वरम्

Dengan mengekang diri, yogin yang jiwanya disucikan oleh yama hendaklah mengawal demikian dan merenungkan Hṛdīśvara, Tuhan yang bersemayam di hati, seolah-olah berada dalam ruang sehalus satu per seratus daripada sehelai serabut tangkai teratai.

Verse 24

यमपुष्पादिभिः पूज्यं याज्यो ह्ययजदव्ययम् तस्य हृत्कमलस्थस्य नियोगाच्चांशजो विभुः

Disembah dengan bunga yama‑puṣpa dan seumpamanya, Yang benar-benar layak bagi yajña itu memang dipuja—Tuhan Yang Tidak Binasa. Dan atas perintah Tuhan yang bersemayam di teratai hati, Yang Maha Meliputi menzahirkan diri sebagai suatu bahagian ilahi (aṃśa).

Verse 25

ललाटमस्य निर्भिद्य प्रादुरासीत्पितामहात् लोहितो ऽभूत् स्वयं नीलः शिवस्य हृदयोद्भवः

Dengan membelah dahi Pitāmaha yang purba (Brahmā), Dia pun menzahirkan-Nya. Walau tampak merah menyala, hakikatnya Dialah Yang Biru—lahir dari hati Śiva sendiri.

Verse 26

वह्नेश्चैव तु संयोगात् प्रकृत्य पुरुषः प्रभुः नीलश् च लोहितश्चैव यतः कालाकृतिः पुमान्

Daripada pertemuan dengan Api (Agni), terzahir Sang Puruṣa Yang Berdaulat, bersatu dengan Prakṛti. Daripada-Nya lahir aspek biru dan merah; dan daripada-Nya juga muncul Insan Ilahi yang wujudnya sendiri adalah Waktu (Kāla).

Verse 27

नीललोहित इत्युक्तस् तेन देवेन वै प्रभुः ब्रह्मणा भगवान्कालः प्रीतात्मा चाभवद्विभुः

Apabila Brahmā, dewa itu, menyapa-Nya sebagai “Nīlalohita”, Tuhan Yang Meliputi Segala—Bhagavān Kāla (Śiva), Sang Pati yang berdaulat—menjadi berkenan di dalam hati-Nya.

Verse 28

सुप्रीतमनसं देवं तुष्टाव च पितामहः नामाष्टकेन विश्वात्मा विश्वात्मानं महामुने

Wahai mahamuni, kemudian Pitāmaha (Brahmā), dengan hati yang amat gembira, memuji Dewa itu—Sang Jiwa Semesta—dengan lapan nama. Viśvātmā yang meliputi segalanya menyanjung Viśvātmā, Pati tertinggi yang bersemayam dalam seluruh jagat.

Verse 29

पितामह उवाच नमस्ते भगवन् रुद्र भास्करामिततेजसे नमो भवाय देवाय रसायाम्बुमयाय ते

Pitāmaha (Brahmā) berkata: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavān Rudra, yang sinarnya tak terukur bagaikan Matahari. Sembah sujud kepada Bhava, Dewa Yang Ilahi—Engkau yang bersemayam sebagai rasa (inti sari) dan sebagai ambu (prinsip air), meresapi serta menopang segala penzahiran.

Verse 30

शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमो नमः

Sembah sujud kepada Śarva, yang berwujud Bumi—sentiasa harum dan menghidupkan. Sembah sujud berulang-ulang kepada Īśa, yang berwujud Angin—wahai Tuhan, Engkaulah hakikat prinsip sentuhan (sparśa).

Verse 31

पशूनां पतये चैव पावकायातितेजसे भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu—Pati, Tuhan bagi segala paśu (jiwa-jiwa terikat). Sembah sujud kepada Api (Pāvaka) yang cahayanya melampaui segala. Sembah sujud kepada Yang Dahsyat (Bhīma). Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud langit luas (vyoma). Dan sembah sujud kepada-Mu, hakikat Bunyi semata (śabda-mātra), realiti halus yang ditangkap melalui mantra.

Verse 32

महादेवाय सोमाय अमृताय नमो ऽस्तु ते उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने

Salam sujud kepada-Mu, Mahādeva—Soma, amṛta itu sendiri, nektar yang tidak mati. Homage kepada-Mu, Yang Gagah-Perkasa (Ugra). Sembah sujud kepada-Mu, Yajamāna yang sejati, Tuhan bagi korban suci (yajña). Dan sembah sujud kepada-Mu, Penguasa karma-yoga, yang mengikat perbuatan kepada pemujaan dan pembebasan.

Verse 33

यः पठेच्छृणुयाद्वापि पैतामहमिमं स्तवम् रुद्राय कथितं विप्राञ् श्रावयेद्वा समाहितः

Sesiapa yang membaca atau sekadar mendengar himne Paitāmaha ini—yang diisytiharkan bagi Rudra—dan dengan minda yang terhimpun membuat para Brahmin turut mendengarnya, maka dia menjadi layak menerima pahala suci daripadanya.

Verse 34

अष्टमूर्तेस्तु सायुज्यं वर्षादेकादवाप्नुयात् एवं स्तुत्वा महादेवम् अवैक्षत पितामहः

Seseorang memperoleh sāyujya—penyatuan sepenuhnya—dengan Tuhan Berwajah Lapan (Aṣṭamūrti) dalam tempoh sebelas tahun. Setelah demikian memuji Mahādeva, Pitāmaha (Brahmā) pun menatap-Nya.

Verse 35

तदाष्टधा महादेवः समातिष्ठत्समन्ततः तदा प्रकाशते भानुः कृष्णवर्त्मा निशाकरः

Kemudian Mahādeva, Pati bagi segala makhluk, menegakkan diri di segenap penjuru dalam lapan rupa. Pada saat itu juga Matahari bersinar terang, dan Bulan—berlaluan jejak gelap—turut menzahir, sebagai tanda kosmik akan kuasa-Nya yang meliputi segala-galanya.

Verse 36

क्षितिर्वायुः पुमानंभः सुषिरं सर्वगं तथा तदाप्रभृति तं प्राहुर् अष्टमूर्तिरितीश्वरम्

Bumi, angin, makhluk hidup, air, ruang, dan yang meresapi segala-galanya—sejak saat itu mereka menyebut Īśvara sebagai “Aṣṭamūrti”, Pati yang menzahir sebagai unsur-unsur kosmos namun tetap menjadi penguasa batin bagi semuanya.

Verse 37

अष्टमूर्तेः प्रसादेन विरञ्चिश्चासृजत्पुनः सृष्ट्वैतद् अखिलं ब्रह्मा पुनः कल्पान्तरे प्रभुः

Dengan rahmat Tuhan Berwajah Lapan (Śiva sebagai Aṣṭamūrti), Virañci (Brahmā) sekali lagi menzahirkan ciptaan. Setelah menghasilkan seluruh alam semesta ini, Tuhan Brahmā itu mencipta kembali pada penghujung setiap kalpa, dalam putaran yang berulang.

Verse 38

सहस्रयुगपर्यन्तं संसुप्ते च चराचरे प्रजाः स्रष्टुमनास् तेपे तत उग्रं तपो महत्

Apabila selama seribu yuga seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak seakan-akan lena, dia—berniat melahirkan makhluk—lalu menempuh tapas yang besar dan dahsyat, menghimpun daya untuk penciptaan di bawah Pati yang membangunkan segala-galanya.

Verse 39

तस्यैवं तप्यमानस्य न किंचित्समवर्तत ततो दीर्घेण कालेन दुःखात्क्रोधो व्यजायत

Ketika dia terus ber-tapas demikian, tiada sedikit pun hasil yang muncul. Lalu setelah waktu yang panjang, daripada pedihnya kekecewaan, bangkitlah kemarahan dalam dirinya.

Verse 40

क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तदाभवन्

Tatkala Rudra dikuasai murka, titisan air mata jatuh dari kedua-dua mata-Nya; dan daripada titisan air mata itu juga, pada saat itu lahirlah para Bhūta dan Preta.

Verse 41

सर्वांस्तानग्रजान्दृष्ट्वा भूतप्रेतनिशाचरान् अनिन्दत तदा देवो ब्रह्मात्मानम् अजो विभुः

Melihat semua makhluk terawal itu—para Bhūta, Preta dan roh pengembara malam—Dewa Brahmā, Yang Tidak Dilahirkan lagi Maha Meliputi, lalu menegur dirinya sendiri, menyedari kesalahannya dalam rangka penzahiran.

Verse 42

जहौ प्राणांश् च भगवान् क्रोधाविष्टः प्रजापतिः ततः प्राणमयो रुद्रः प्रादुरासीत्प्रभोर्मुखात्

Dikuasai murka, Prajāpati yang mulia mencurahkan nafas-nafas hayatnya; lalu dari mulut Sang Tuhan terserlah Rudra, terbentuk daripada prāṇa itu sendiri—Pati, prinsip kedaulatan yang kelak membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).

Verse 43

अर्धनारीश्वरो भूत्वा बालार्कसदृशद्युतिः तदैकादशधात्मानं प्रविभज्य व्यवस्थितः

Menjadi Ardhanārīśvara, bercahaya laksana matahari yang baru terbit, Dia kemudian membezakan Diri-Nya menjadi sebelas rupa dan bersemayam teguh (sebagai Pati) untuk mengarah penciptaan.

Verse 44

अर्धेनांशेन सर्वात्मा ससर्जासौ शिवामुमाम् सा चासृजत्तदा लक्ष्मीं दुर्गां श्रेष्ठां सरस्वतीम्

Dengan separuh daripada inti diri-Nya, Sang Diri-Semesta melahirkan Śivā—Umā. Dan Dia pula, pada ketika itu, menzahirkan Lakṣmī, Durgā, serta Sarasvatī yang paling unggul.

Verse 45

वामां रौद्रीं महामायां वैष्णवीं वारिजेक्षणाम् कलां विकिरिणीं चैव कालीं कमलवासिनीम्

Aku menyeru Kuasa Vāmā (Vāmā) yang menghala ke kiri, Raudrī (Raudrī) tenaga Rudra yang garang, Mahāmāyā (Mahāmāyā) Sang Pengeliruan Agung, dan Vaiṣṇavī (Vaiṣṇavī) kuasa Viṣṇu yang meliputi segala, bermata laksana teratai; juga Kalā (Kalā), bahagian daya yang bercahaya memancarkan sinar ke segala arah, serta Kālī (Kālī), Yang bersemayam di teratai. Segala rupa Śakti ini hendaklah direnungi sebagai tidak terpisah daripada Pati, Tuhan Śiva.

Verse 46

बलविकरिणीं देवीं बलप्रमथिनीं तथा सर्वभूतस्य दमनीं ससृजे च मनोन्मनीम्

Baginda menzahirkan Dewi sebagai Balavikariṇī (Balavikariṇī), Yang mengubah daya; sebagai Balapramathinī (Balapramathinī), Yang menghancurkan kekuatan yang memusuhi; dan sebagai Damanī (Damanī), Yang menundukkan segala makhluk. Lalu Baginda juga melahirkan Manonmanī (Manonmanī), Śakti yang melampaui, yang mengangkat minda melampaui gerak biasa.

Verse 47

तथान्या बहवः सृष्टास् तया नार्यः सहस्रशः रुद्रैश्चैव महादेवस् ताभिस्त्रिभुवनेश्वरः

Demikianlah banyak lagi yang dicipta; oleh-Nya, kaum wanita dilahirkan beribu-ribu. Dan Mahādeva—bersama para Rudra—bersemayam serta bertindak bersama mereka, sebagai Tuhan bagi tiga alam.

Verse 48

सर्वात्मनश् च तस्याग्रे ह्य् अतिष्ठत्परमेश्वरः मृतस्य तस्य देवस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Dan di hadapan Parameśvara—Dia yang merupakan Diri bagi segala sesuatu—Baginda berdiri menampakkan diri, tatkala deva Brahmā, sang Parameṣṭhin, terbaring mati.

Verse 49

घृणी ददौ पुनः प्राणान् ब्रह्मपुत्रो महेश्वरः ब्रह्मणः प्रददौ प्राणान् आत्मस्थांस्तु तदा प्रभुः

Kemudian Mahādeva—yang disebut putera Brahmā—dengan belas kasih mengembalikan nafas kehidupan sekali lagi. Sang Tuhan menganugerahkan kepada Brahmā prāṇa (prāṇa) yang bersemayam dalam Diri-Nya sendiri, lalu menegakkan kembali daya hayat Brahmā.

Verse 50

प्रहृष्टो ऽभूत्ततो रुद्रः किंचित्प्रत्यागतासवम् अभ्यभाषत देवेशो ब्रह्माणं परमं वचः

Kemudian Rudra pun bersukacita; setelah kembali sedikit tenang, Tuhan para dewa berbicara kepada Brahmā dengan sabda yang tertinggi—suatu ajaran yang menyingkap kebenaran paling luhur tentang Pati (Sang Penguasa).

Verse 51

मा भैर्देव महाभाग विरिञ्च जगतां गुरो मयेह स्थापिताः प्राणास् तस्मादुत्तिष्ठ वै प्रभो

“Jangan takut, wahai Deva yang mulia—wahai Viriñci (Brahmā), Guru bagi segala alam. Di sini Aku telah menegakkan kembali nafas-hayatmu (prāṇa); maka bangkitlah, wahai Tuan.”

Verse 52

श्रुत्वा वचस्ततस्तस्य स्वप्नभूतं मनोगतम् पितामहः प्रसन्नात्मा नेत्रैः फुल्लाम्बुजप्रभैः

Setelah mendengar kata-kata itu—seakan mimpi namun terpatri dalam batin—Pitāmaha (Brahmā) menjadi tenteram jiwanya, memandang dengan mata yang bersinar laksana teratai mekar sempurna.

Verse 53

ततः प्रत्यागतप्राणः समुदैक्षन् महेश्वरम् स उद्वीक्ष्य चिरं कालं स्निग्धगंभीरया गिरा

Kemudian, setelah nafas-hayatnya kembali, dia mendongak dan memandang Maheśvara. Setelah lama menatap-Nya, dia berbicara dengan suara yang lembut namun mendalam.

Verse 54

उवाच भगवान् ब्रह्मा समुत्थाय कृताञ्जलिः भो भो वद महाभाग आनन्दयसि मे मनः

Brahmā Yang Mulia bangkit, merapatkan kedua telapak tangan dalam añjali, lalu berkata: “Wahai yang luhur, berbicaralah—berbicaralah! Engkau menggembirakan hatiku dengan ānanda.”

Verse 55

को भवान् अष्टमूर्तिर् वै स्थित एकादशात्मकः इन्द्र उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा व्याजहार महेश्वरः

Indra berkata: “Siapakah Engkau—yang teguh sebagai Yang Berwujud Lapan (Aṣṭamūrti), dan juga bersemayam sebagai Diri sebelas rupa?” Setelah mendengar kata-katanya, Mahādeva (Maheśvara) pun menjawab.

Verse 56

स्पृशन्कराभ्यां ब्रह्माणं सुखाभ्यां स सुरारिहा श्रीशङ्कर उवाच मां विद्धि परमात्मानम् एनां मायामजामिति

Menyentuh Brahmā dengan kedua tangan yang suci, Śrī Śaṅkara—pembinasa musuh para dewa—bersabda: “Ketahuilah Aku sebagai Paramātman, Diri Tertinggi; dan ketahuilah ini sebagai Māyā, kuasa ajā—yang tidak dilahirkan.”

Verse 57

एते वै संस्थिता रुद्रास् त्वां रक्षितुमिहागताः ततः प्रणम्य तं ब्रह्मा देवदेवमुवाच ह

“Para Rudra ini benar-benar ditempatkan di sini; mereka datang untuk melindungimu.” Lalu Brahmā pun bersujud kepada Devadeva, Tuhan segala dewa, dan berkata.

Verse 58

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा भगवन्देवदेवेश दुःखैराकुलितो ह्यहम्

Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam sembah, dan dengan suara tersekat oleh sukacita, aku berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Devadeveśa—Tuhan bagi para tuhan—sesungguhnya aku dilanda dan digoncang oleh dukacita.”

Verse 59

संसारान्मोक्तुमीशान मामिहार्हसि शङ्कर ततः प्रहस्य भगवान् पितामहमुमापतिः

“Wahai Īśāna, wahai Śaṅkara—di sini Engkau mampu melepaskan aku daripada saṃsāra.” Lalu Umāpati Yang Terpuji tersenyum dan berbicara kepada Pitāmaha (Brahmā).

Verse 60

तदा रुद्रैर्जगन्नाथस् तया चान्तर्दधे विभुः इन्द्र उवाच तस्माच्छिलाद लोकेषु दुर्लभो वै त्वयोनिजः

Kemudian Tuhan alam semesta, Yang Maha Meliputi, lenyap dari pandangan—bersama para Rudra dan bersama Sang Dewi. Indra berkata: “Maka, wahai Śilāda, di antara segala alam, yang ‘tidak lahir dari rahim’ sesungguhnya amat jarang.”

Verse 61

मृत्युहीनः पुमान्विद्धि समृत्युः पद्मजो ऽपि सः किंतु देवेश्वरो रुद्रः प्रसीदति यदीश्वरः

Ketahuilah bahawa Purusha Yang Tertinggi itu bebas daripada kematian; bahkan “Yang Lahir dari Teratai” (Brahmā) juga tertakluk kepada maut. Namun apabila Rudra—Tuhan para dewa, Sang Pati—berkenan, Dia mengurniakan rahmat-Nya dan keadaan melampaui kematian.

Verse 62

न दुर्लभो मृत्युहीनस् तव पुत्रो ह्ययोनिजः मया च विष्णुना चैव ब्रह्मणा च महात्मना

“Seorang putera untukmu—yang tidak lahir dari rahim dan bebas daripada kematian—bukanlah sukar diperoleh. Kurnia itu diberikan olehku, dan juga oleh Viṣṇu serta Brahmā yang berhati agung.”

Verse 63

अयोनिजं मृत्युहीनम् असमर्थं निवेदितुम् शैलादिरुवाच एवं व्याहृत्य विप्रेन्द्रम् अनुगृह्य च तं घृणी

Tidak mampu menghuraikan sepenuhnya Yang Tidak Lahir dan Yang Tidak Mati itu, Śailādi berkata demikian; dan setelah berkata begitu, insan yang penyayang itu mengurniakan rahmat kepada brāhmaṇa yang utama.

Verse 64

देवैर्वृतो ययौ देवः सितेनेभेन वै प्रभुः

Dikelilingi para dewa, Tuhan Yang Maha Berdaulat itu pun berangkat, menaiki seekor gajah putih.

Frequently Asked Questions

After Brahmā installs and worships Śiva within the heart-lotus through disciplined prāṇāyāma and concentration, a Rudra-form appears associated with the heart/forehead symbolism—becoming ‘Nīla’ and ‘Lohita’ and identified with Kāla, emphasizing Śiva’s power over time and dissolution.

Rudra is praised as the eightfold cosmic presence—identified with earth, water, fire, wind, space, sun, moon, and the yajamāna (sacrificer)—so that worship of Śiva encompasses the whole universe as his body (viśvarūpa) while pointing to the one Paramātman beyond forms.

The text alludes to internal worship (antar-yāga) by placing Śiva in the heart-lotus and stabilizing prāṇa through pūraka and kumbhaka, culminating in samādhi; this integrates mantra (Oṁ), dhyāna, and devotion as a mokṣa-oriented Śaiva discipline.