Shloka 56

स्पृशन्कराभ्यां ब्रह्माणं सुखाभ्यां स सुरारिहा श्रीशङ्कर उवाच मां विद्धि परमात्मानम् एनां मायामजामिति

spṛśankarābhyāṃ brahmāṇaṃ sukhābhyāṃ sa surārihā śrīśaṅkara uvāca māṃ viddhi paramātmānam enāṃ māyāmajāmiti

Menyentuh Brahmā dengan kedua tangan yang suci, Śrī Śaṅkara—pembinasa musuh para dewa—bersabda: “Ketahuilah Aku sebagai Paramātman, Diri Tertinggi; dan ketahuilah ini sebagai Māyā, kuasa ajā—yang tidak dilahirkan.”

स्पृशन्touching
स्पृशन्:
कराभ्याम्with (his) two hands
कराभ्याम्:
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
सुखाभ्याम्with auspicious/pleasant (hands)
सुखाभ्याम्:
सःhe
सः:
सुरारिहाdestroyer of the enemies of the gods
सुरारिहा:
श्रीशङ्करःŚrī Śaṅkara (Shiva)
श्रीशङ्करः:
उवाचsaid
उवाच:
माम्me
माम्:
विद्धिknow (understand)
विद्धि:
परमात्मानम्as the Supreme Self (Paramātman)
परमात्मानम्:
एनाम्this (feminine, referring to śakti)
एनाम्:
मायाम्Māyā (veiling/projecting power)
मायाम्:
अजाम्unborn, beginningless
अजाम्:
इतिthus.
इति:

Shiva (Śrī Śaṅkara)

S
Shiva
B
Brahma
M
Maya

FAQs

It grounds Linga-upāsanā in tattva-jñāna: the worshipper (paśu) approaches the Linga as Pati—Śiva, the Paramātman—while recognizing māyā as the beginningless power that veils reality and sustains worldly appearance.

Śiva self-identifies as Paramātman—supreme, inner ruler and transcendent Lord—distinct from māyā. This aligns with a Shaiva Siddhānta-style distinction between Pati (Śiva) and the power that conditions experience (māyā/pāśa).

The verse points to viveka (discriminative knowledge) central to Pāśupata-oriented sādhanā: during puja and meditation on the Linga, discern Śiva as the supreme Self and see māyā as the binding principle to be transcended through devotion and insight.