Adhyaya 37
Uttara BhagaAdhyaya 37164 Verses

Adhyaya 37

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

Menjawab pertanyaan para resi, Sūta meriwayatkan bagaimana Śiva, ditemani Viṣṇu dalam jelmaan wanita, memasuki hutan Devadāru/Dāruvana untuk menyingkap keterikatan para resi pada ritual lahiriah dan kesombongan tapa. Rumah tangga mereka menjadi bingung; para resi yang murka mengutuk Śiva dalam rupa pengemis telanjang, hingga terjadi peristiwa liṅga tercabut/terjatuh dan muncul pertanda kosmik yang dahsyat. Ketakutan, para resi mendatangi Brahmā; Brahmā mengenali tamu itu sebagai Mahādeva dan mengajarkan teologi tanpa sektarian: Rudra meresapi tiga guṇa sebagai Agni/Brahmā/Viṣṇu, sementara pasangan-Nya dinyatakan sebagai Nārāyaṇa—menegaskan kesatuan Śaiva–Vaiṣṇava. Brahmā menetapkan pemulihan melalui pembuatan dan pemujaan liṅga, pembacaan Śatarudrīya, serta mantra-mantra Śaiva Veda. Śiva muncul kembali bersama Dewi; para resi mempersembahkan himne panjang, menerima penampakan ilahi, dan memohon jalan pemujaan yang kekal. Śiva mengajarkan hierarki upaya: Yoga tidak sempurna tanpa jñāna yang murni; Sāṃkhya yang dipadukan dengan Yoga membawa pembebasan; dan kaul rahasia Pāśupata dianugerahkan bagi mereka yang berbakti pada jñāna-yoga. Bab ditutup dengan para resi meneruskan perenungan, manifestasi Dewi yang menyala, realisasi kesatuan Śiva–Śakti, serta janji pahala bagi yang melantunkan kisah ini, mengantar ke ajaran adhyātma dan laku pembebasan selanjutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षट्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं दारुवनं प्राप्तो भगवान् गोवृषध्वजः / मोहयामास विप्रेन्द्रान् सूत वक्तुमिहार्हसि

Para resi berkata: “Bagaimanakah Bhagavan—yang panjinya bertanda lembu—telah tiba di Hutan Daru? Dan bagaimana Baginda memperdaya para brahmana yang paling utama di sana? Wahai Sūta, engkau wajar menceritakannya kepada kami di sini.”

Verse 2

सूत उवाच पुरा दारुवन् रम्ये देवसिद्धनिषेविते / सपुत्रदारा मुनयस्तपश्चेरुः सहस्रशः

Sūta berkata: Pada zaman dahulu, di Hutan Daruvana yang indah, yang sering diziarahi para dewa dan para siddha, beribu-ribu muni—bersama anak-anak lelaki dan isteri mereka—menjalankan tapa yang berat.

Verse 3

प्रवृत्तं विविधं कर्म प्रकुर्वाणा यथाविधि / यजन्ति विविधैर्यज्ञैस्तपन्ति च महर्षयः

Para maharishi tekun dalam pelbagai kewajipan perbuatan, melaksanakannya menurut aturan; mereka bersembahyang melalui pelbagai yajña dan juga menekuni tapa.

Verse 4

तेषां प्रवृत्तिविन्यस्तचेतसामथ शूलधृक् / ख्यापयन् स महादोषं ययौ दारुवनं हरः

Kemudian Hara, pemegang trisula, melihat bahawa fikiran mereka terpaut pada kegiatan lahiriah, lalu berangkat ke Hutan Daru untuk menyingkapkan kepada mereka kesalahan besar itu.

Verse 5

कृत्वा विश्वगुरुं विष्णुं पार्श्वे देवो महेश्वरः / ययौ निवृत्तविज्ञानस्थापनार्थं च शङ्करः

Setelah menempatkan Vishnu—Guru Alam Semesta—di sisinya, Tuhan Maheshvara (Śiva) pun berangkat; dan Śaṅkara pergi dengan tujuan menegakkan kebijaksanaan pelepasan, yakni nivṛtti-jñāna.

Verse 6

आस्थाय विपुलं वेशमूनविंशतिवत्सरः / लीलालसो महाबाहुः पीनाङ्गश्चारुलोचनः

Dengan menyarung busana yang gemilang, Baginda menampakkan diri sebagai pemuda belum genap dua puluh tahun—berperangai lincah bermain, berlengan perkasa, bertubuh bidang dan tegap, serta bermata indah.

Verse 7

चामीकरवपुः श्रीमान् पूर्णचन्द्रनिभाननः / मत्तमातङ्गगामनो दिग्वासा जगदीश्वरः

Tubuhnya laksana emas, bersinar dengan seri yang membawa berkat; wajahnya seperti bulan purnama. Langkahnya megah bagaikan gajah mabuk; berbusana dengan empat penjuru sebagai kain—Dialah Jagadīśvara, Tuhan semesta alam.

Verse 8

कुशेशयमयीं मालं सर्वरत्नैरलङ्कृताम् / दधानो भगवानीशः समागच्छति सस्मितः

Dengan mengenakan kalungan bunga teratai, dihiasi segala jenis permata, Tuhan Yang Terpuji—Īśa sendiri—mendekat dengan senyuman lembut.

Verse 9

यो ऽनन्तः पुरुषो योनिर्लोकानामव्ययो हरिः / स्त्रीवेषं विष्णुरास्थाय सो ऽनुगच्छति शूलिनम्

Hari yang tidak binasa—Viṣṇu—Purusha yang tiada bertepi, rahim-sumber segala alam, mengenakan rupa wanita lalu mengikuti Śūlin (Śiva), pemegang trisula.

Verse 10

सम्पूर्णचन्द्रवदनं पीनोन्नतपयोधरम् / शुचिस्मितं सुप्रसन्नं रणन्नुपुरकद्वयम्

Wajahnya seperti bulan purnama; dadanya penuh dan terangkat. Dengan senyuman suci yang lembut serta raut yang tenang lagi berkenan, sepasang gelang kaki berkerincing ketika ia melangkah.

Verse 11

सुपीतवसनं दिव्यं श्यामलं चारुलोचनम् / उदारहंसचलनं विलासि सुमनोहरम्

Baginda berselimutkan busana kuning yang gemilang, bercahaya dan bersifat ilahi—berkulit gelap, bermata indah—melangkah dengan gaya anggun laksana angsa mulia; berperawakan bermain-main dan sungguh memikat hati.

Verse 12

एवं स भगवानीशो देवदारुवने हरः / चचार हरिणा भिक्षां मायया मोहयन् जगत्

Demikianlah Tuhan Yang Terpuji—Īśa, Hara—berkelana di rimba Devadāru, mengemis sedekah dengan seekor rusa sebagai samaran/teman; dan dengan māyā-Nya Baginda memperdaya seluruh jagat.

Verse 13

दृष्ट्वा चरन्तं विश्वेशं तत्र तत्र पिनाकिनम् / मायया मोहिता नार्यो देवदेवं समन्वयुः

Melihat Viśveśa, sang pemegang busur Pināka, berjalan ke sana ke mari, para wanita yang diperdaya oleh māyā pun mengikuti Dewa segala dewa itu.

Verse 14

विस्त्रस्तवस्त्राभरणास्त्यक्त्वा लज्जां पतिव्रताः / सहैव तेन कामार्ता विलासिन्यश्चरन्तिहि

Pakaian dan perhiasan mereka berserabut, menanggalkan rasa malu—walau terikat dengan nazar kesetiaan sebagai isteri—para wanita pencinta kesenangan itu, dihimpit nafsu, benar-benar berkeliaran dalam senda-gurau bersama-Nya.

Verse 15

ऋषीणां पुत्रका ये स्युर्युवानो जितमानसाः / अन्वगच्छन् हृषीकेशं सर्वे कामप्रपीडिताः

Anak-anak lelaki para ṛṣi yang masih muda—walau telah menundukkan hati dan berdisiplin—tetap mengikuti Hṛṣīkeśa, Tuhan segala indera; semuanya dihimpit oleh desakan kāma.

Verse 16

गायन्ति नृत्यन्ति विलासबाह्या नारीगणा मायिनमेकमीशम् / दृष्ट्वा सपत्नीकमतीवकान्त- मिच्छन्त्यथालिङ्गनमाचरन्ति

Sambil bernyanyi dan menari dengan gerak-geri yang riang, kumpulan wanita itu melihat Tuhan Yang Esa—Īśvara, Sang Pemikat yang menenun māyā. Walau bersama permaisuri-Nya, Dia tetap teramat tampan; lalu, dikuasai kerinduan, mereka ingin memeluk-Nya dan pun melakukannya.

Verse 17

पदे निपेतुः स्मितमाचरन्ति गायन्ति गीतानि मुनीशपुत्राः / आलोक्य पद्मापतिमादिदेवं भ्रूभङ्गमन्ये विचरन्ति तेन

Ada yang tersungkur di kaki-Nya; ada yang tersenyum dalam takzim yang gembira; putera-putera para maharṣi melagukan pujian. Dan ketika memandang Padmāpati—Dewa Purba—sebahagian yang lain bergerak ke sana sini dengan kening berkerut, terpukul oleh penglihatan yang menggetarkan itu.

Verse 18

आसामथैषामपि वासुदेवो मायी मुरारिर्मनसि प्रविष्टः / करोति भोगान् मनसि प्रवृत्तिं मायानुभूयन्त इतिव सम्यक्

Bagi makhluk-makhluk ini juga, Vāsudeva—Murāri, penguasa māyā—setelah memasuki batin, menimbulkan pengalaman (bhoga) serta gerak keluar minda. Maka mereka mengalami māyā, seolah-olah, tepat menurut cara kerjanya yang wajar.

Verse 19

विभाति विश्वामरभूतभर्ता स माधवः स्त्रीगणमध्यविष्टः / अशेषशक्त्यासनसंनिविष्टो यथैकशक्त्या सह देवदेवः

Mādhava—penyokong seluruh alam, para dewa dan segala makhluk—bersinar gemilang, bersemayam di tengah-tengah rombongan Śakti. Teguh di atas takhta kuasa yang tiada bertepi, laksana Dewa segala dewa yang bersemayam bersama Śakti Yang Maha Tunggal.

Verse 20

करोति नृत्यं परमप्रभावं तदा विरूढः पुनरेव भूयः / ययौ समारुह्य हरिः स्वभावं तदीशवृत्तामृतमादिदेवः

Kemudian baginda menarikan tarian berwibawa tertinggi. Lalu bangkit sekali lagi, Hari—Dewa Purba—naik ke keadaan semula jadinya dan berangkat, meninggalkan kisah laku ilahi Tuhan yang manis bagaikan amṛta.

Verse 21

दृष्ट्वा नारीकुलं रुद्रं पुत्राणामपि केशवम् / मोहयन्तं मुनिश्रेष्ठाः कोपं संदधिरे भृशम्

Para resi terunggul melihat Rudra memperdaya kaum wanita, dan Keśava (Viṣṇu) menyesatkan bahkan anak-anak lelaki mereka sendiri; maka bangkitlah kemarahan yang amat dahsyat dalam diri para resi itu.

Verse 22

अतीव परुषं वाक्यं प्रोचुर्देवं कपर्दिनम् / शेषुश्च शापैर्विविधैर्मायया तस्य मोहिताः

Mereka melontarkan kata-kata yang amat kasar kepada dewa Kapardin (Śiva); dan yang lain juga—terpesona oleh Māyā-Nya—menyerangnya dengan pelbagai sumpah dan kutukan.

Verse 23

तपांसि तेषां सर्वेषां प्रत्याहन्यन्त शङ्करे / यथादित्यप्रकाशेन तारका नभसि स्थिताः

Di hadapan Śaṅkara, segala tapa dan pertapaan mereka menjadi tidak berdaya—seperti bintang-bintang di langit yang pudar oleh sinar matahari.

Verse 24

ते भग्नतपसो विप्राः समेत्य वृषभध्वजम् / को भवानिति देवेशं पृच्छन्ति स्म विमोहिताः

Para brahmana resi yang tapanya telah terganggu itu mendekati Tuhan yang berpanji lembu (Śiva), lalu dalam kebingungan bertanya kepada Penguasa para dewa: “Siapakah Engkau?”

Verse 25

सो ऽब्रवीद् भगवानीशस्तपश्चर्तुमिहागतः / इदानीं भार्यया देशे भवद्भिरिह सुव्रताः

Lalu Tuhan Yang Maha Mulia, Īśvara, bersabda: “Aku datang ke sini untuk menjalankan tapa. Kini, wahai kamu yang berikrar mulia, Aku akan tinggal di negeri ini bersama isteriku, di hadapan kamu sekalian.”

Verse 26

तस्य ते वाक्यमाकर्ण्य भृग्वाद्या मुनिपुङ्गवाः / ऊचुर्गृहीत्वा वसनं त्यक्त्वा भार्यां तपश्चर

Setelah mendengar kata-katamu, para resi terunggul—Bhrigu dan yang lain—berkata: “Kenakanlah pakaian pertapa, tinggalkan isteri, dan amalkan tapa (tapas).”

Verse 27

अथोवाच विहस्येशः पिनाकी नीललोहितः / संप्रेक्ष्य जगतो योनिं पार्श्वस्थं च जनार्दनम्

Kemudian Tuhan—pemegang Pināka, berwarna biru dan kemerah-merahan—tersenyum lalu bersabda, setelah memandang Rahim alam semesta dan Janārdana yang berdiri di sisinya.

Verse 28

कथं भवद्भिरुदितं स्वभार्यापोषणोत्सुकैः / त्यक्तव्या मम भार्येति धर्मज्ञैः शान्तमानसैः

Bagaimana mungkin kamu—yang bersungguh-sungguh memelihara isteri masing-masing—mengatakan bahawa “isteriku harus ditinggalkan”, sedangkan kamu para mengetahui dharma dan berhati tenang?

Verse 29

ऋषय ऊचुः व्यभिचाररता नार्यः संत्याज्याः पतिनेरिताः / अस्माभिरेषा सुभगा तादृशी त्यागमर्हति

Para resi berkata: “Wanita yang gemar berzina hendaklah ditinggalkan, sebagaimana diperintahkan bagi para suami. Pada pandangan kami, wanita yang bernasib baik ini juga demikian, maka layak dibuang.”

Verse 30

महादेव उवाच न कदाचिदियं विप्रा मनसाप्यन्यमिच्छति / नाहमेनामपि तथा विमुञ्चामि कदाचन

Mahādeva bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, dia tidak pernah—walau dalam fikiran—mengingini orang lain; dan Aku juga tidak pernah meninggalkannya.”

Verse 31

ऋषय ऊचुः दृष्ट्वा व्यभिचरन्तीह ह्यस्माभिः पुरुषाधम / उक्तं ह्यसत्यं भवता गम्यतां क्षिप्रमेव हि

Para resi berkata: “Kami telah melihat kelakuanmu yang menyimpang di sini, wahai manusia paling hina. Engkau telah menuturkan dusta; maka berangkatlah segera—cepatlah!”

Verse 32

एवमुक्ते महादेवः सत्यमेव मयेरितम् / भवतां प्रतिभात्येषेत्युक्त्वासौ विचचार ह

Apabila demikian dikatakan, Mahādeva (Śiva) menjawab: “Sesungguhnya, apa yang aku ucapkan itu benar belaka. Jika hal ini tampak tepat pada pandangan kalian,”—setelah berkata demikian, baginda pun meneruskan perjalanannya.

Verse 33

सो ऽगच्छद्धरिणा सार्धं मुनिन्द्रस्य महात्मनः / वसिष्ठस्याश्रमं पुण्यं भिक्षार्थो परमेश्वरः

Kemudian Tuhan Yang Maha Tinggi, Parameśvara, demi memohon sedekah, pergi bersama seekor rusa menuju pertapaan suci Vasiṣṭha, mahāmuni yang agung, terunggul di antara para resi.

Verse 34

दृष्ट्वा समागतं देवं भिक्षमाणमरुन्धती / वसिष्ठस्य प्रिया भार्या प्रत्युद्गम्य ननाम नम्

Melihat dewa itu datang sebagai pengemis suci yang memohon sedekah, Arundhatī—isteri tercinta Vasiṣṭha—segera melangkah menyambut dan menunduk sujud penuh hormat.

Verse 35

प्रक्षाल्य पादौ विमलं दत्त्वा चासनमुत्तमम् / संप्रेक्ष्य शिथिलं गात्रमभिघातहतं द्विजैः / संधयामास भैषज्यैर्विष्णा वदना सती

Dia membasuh kaki-Nya hingga bersih dan mempersembahkan tempat duduk yang utama. Lalu Satī—wajahnya bersinar laksana kemuliaan Viṣṇu—melihat anggota tubuh-Nya lemah terkulai, terluka oleh pukulan para dwija, lalu menyembuhkannya dengan ramuan ubat hingga pulih tersusun kembali.

Verse 36

चकार महतीं पूजां प्रार्थयामास भार्यया / को भवान् कुत आयातः किमाचारो भवानिति / उवाच तां महादेवः सिद्धानां प्रवरो ऽस्म्यहम्

Dia melaksanakan pemujaan yang agung dan bersama isterinya memohon dengan penuh takzim: “Siapakah tuan? Dari manakah tuan datang? Apakah tata laku tuan?” Lalu Mahādeva bersabda kepadanya: “Aku ini yang terunggul di antara para Siddha.”

Verse 37

यदेतन्मण्डलं शुद्धं भाति ब्रह्ममयं सदा / एषैव देवता मह्यं धारयामि सदैव तत्

Maṇḍala yang suci ini sentiasa bersinar, dipenuhi Brahman; inilah sahaja Ketuhanan pilihanku—aku meneguhkannya dan merenungkannya pada setiap waktu.

Verse 38

हत्युक्त्वा प्रययौ श्रीमाननुगृह्य पतिव्रताम् / ताडयाञ्चक्रिरे दण्डैर्लोष्टिभिर्मुष्टिभिद्विजाः

Setelah mengucapkan kata-kata yang keras itu, baginda yang mulia pun berangkat, sesudah mengurniai rahmat kepada isteri yang setia suci. Kemudian para brahmin mula memukul (si pelaku) dengan tongkat, ketulan tanah, dan tumbukan tangan.

Verse 39

दृष्ट्वा चरन्तं गिरिशं नग्नं विकृतलक्षणम् / प्रोचुरेतद् भवांल्लिङ्गमुत्पाटयतु दुर्मते

Melihat Girīśa (Śiva) berjalan merayau dalam keadaan telanjang, dengan rupa yang ganjil berubah, mereka berkata: “Biarlah si berhati jahat ini mencabut liṅga-nya!”

Verse 40

तानब्रवीन्महायोगी करिष्यामीति शङ्करः / युष्माकं मामके लिङ्गे यदि द्वेषो ऽभिजायते

Śaṅkara, sang Mahāyogin, berkata kepada mereka: “Aku akan melakukannya. Jika terhadap liṅga-Ku timbul kebencian dalam diri kamu…”

Verse 41

इत्युक्त्वोत्पाटयामास भगवान् भगनेत्रहा / नापश्यंस्तत्क्षणेनेशं केशवं लिङ्गमेव च

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mulia—Bhaganetra-hā, pembinasa mata Bhaga—segera merobeknya; dan pada saat itu juga mereka tidak lagi melihat Tuhan Keśava atau apa pun—yang tinggal hanyalah Liṅga sahaja.

Verse 42

तदोत्पाता बभूवुर्हि लोकानां भयशंसिनः / न राजते सहस्रांशुश्चचाल पृथिवी पुनः / निष्प्रभाश्च ग्रहाः सर्वे चुक्षुभे च महोदधिः

Kemudian benar-benar timbul tanda-tanda ngeri yang menakutkan manusia: matahari seribu sinar tidak lagi bersinar; bumi bergegar sekali lagi; semua planet menjadi pudar tanpa cahaya; dan lautan besar bergelora dengan kegelisahan.

Verse 43

अपश्यच्चानुसूयात्रेः स्वप्नं भार्या पतिव्रता / कथयामास विप्राणां भयादाकुलितेक्षणा

Anusūyā, isteri Atri yang setia dan suci, melihat suatu mimpi; lalu dengan mata yang gelisah kerana takut, dia menceritakannya kepada para resi brāhmaṇa.

Verse 44

तेजसा भासयन् कृत्स्नं नारायणसहायवान् / भिक्षमाणः शिवो नूनं दृष्टो ऽस्माकं गृहेष्विति

“Sesungguhnya Śiva telah terlihat di rumah-rumah kami—meminta sedekah—menerangi segala-galanya dengan sinar tapas-Nya, dan Nārāyaṇa menyertainya sebagai sahabat.”

Verse 45

तस्या वचनमाकर्ण्य शङ्कमाना महर्षयः / सर्वे जग्मुर्महायोगं ब्रह्माणं विश्वसंभवम्

Mendengar kata-katanya, para maharṣi menjadi ragu; lalu semuanya pergi bersama-sama kepada Brahmā, Mahāyogin, sumber kelahiran alam semesta.

Verse 46

उपास्यमानममलैर्योगिभिर्ब्रह्मवित्तमैः / चतुर्वेदैर्मूर्तिमद्भिः सावित्र्या सहितं प्रभुम्

Aku menyembah Tuhan Yang Maha Berdaulat, yang dipuja oleh para yogi yang suci tanpa noda—terunggul antara para mengetahui Brahman; Dia berwujud sebagai empat Veda dan diiringi oleh Sāvitrī (mantra Gāyatrī).

Verse 47

आसीनमासने रम्ये नानाश्चर्यसमन्विते / प्रभासहस्रकलिले ज्ञानैश्वर्यादिसंयुते

Baginda bersemayam di atas singgahsana yang indah, dihiasi pelbagai keajaiban; seluruhnya diselubungi sinar seribu gemerlap, serta dikurniai pengetahuan, kedaulatan (aiśvarya), dan keutamaan ilahi yang lain.

Verse 48

विभ्राजमानं वपुषा सस्तितं शुभ्रलोचनम् / चतुर्मुखं महाबाहुं छन्दोमयमजं परम्

Tubuh-Nya bersinar gemilang, teguh dan mantap, bermata putih cemerlang; berwajah empat dan berlengan perkasa—(terlihatlah) Hakikat Tertinggi yang tidak dilahirkan, tersusun daripada Chandas Veda (metrum suci).

Verse 49

विलोक्य वेदपुरुषं प्रसन्नवदनं शुभम् / शिरोभिर्धरणीं गत्वा तोषयामासुरीश्वरम्

Setelah memandang Veda‑Puruṣa yang wajahnya tenang lagi suci, dia bersujud hingga kepalanya menyentuh bumi, lalu dengan demikian menyenangkan hati Īśvara, Tuhan segala makhluk.

Verse 50

तान् प्रसन्नमना देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्मुखः / व्याजहार मुनिश्रेष्ठाः किमागमनकारणम्

Kemudian dewa Brahmā—berwajah empat dan menampakkan diri dalam empat aspek—dengan hati yang tenteram, bersabda kepada para resi terunggul: “Apakah sebab kedatangan kamu?”

Verse 51

तस्य ते वृत्तमखिलं ब्रह्मणः परमात्मनः / ज्ञापयाञ्चक्रिरे सर्वे कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्

Kemudian mereka semua, dengan tangan dirapatkan dalam sembah di atas kepala, melaporkan dengan lengkap kepada Brahmā—Ātman Tertinggi—segala yang telah berlaku berkenaan dengan-Nya (Tuhan).

Verse 52

ऋषय ऊचुः कश्चिद् दारुवनं पुण्यं पुरुषो ऽतीवशोभनः / भार्यया चारुसर्वाङ्ग्या प्रविष्टो नग्न एव हि

Para resi berkata: “Seorang lelaki yang amat tampan memasuki Hutan Daru yang suci—sesungguhnya dia masuk dalam keadaan telanjang—bersama isterinya yang seluruh anggota tubuhnya indah dan anggun.”

Verse 53

मोहयामास वपुषा नारीणां कुलमीश्वरः / कन्यकानां प्रिया चास्य दूषयामास पुत्रकान्

Dengan mengambil rupa yang mempesona, Tuhan Yang Berkuasa itu memperdaya rumah tangga para wanita; dan setelah menjadi kesayangan para gadis, Dia menjerumuskan anak-anak lelaki muda ke dalam kerosakan.

Verse 54

अस्माभिर्विविधाः शापाः प्रदत्ताश्च पराहताः / ताडितो ऽस्माभिरत्यर्थं लिङ्गन्तु विनिपातितम्

“Kami telah melafazkan pelbagai sumpahan dan melemparkannya; dan dengan memukul sekuat-kuatnya, Liṅga itu sendiri telah dijatuhkan hingga rebah.”

Verse 55

अन्तर्हितश्च भगवान् सभार्यो लिङ्गमेव च / उत्पाताश्चाभवन् घोराः सर्वभूतभयङ्कराः

Kemudian Tuhan Yang Terpuji, bersama permaisuri-Nya, lenyap dari pandangan—dan Liṅga itu sendiri juga. Maka timbullah petanda-petanda dahsyat, menakutkan semua makhluk.

Verse 56

क एष पुरुषो देव भीताः स्म पुरुषोत्तम / भवन्तमेव शरणं प्रपन्ना वयमच्युत

Wahai Tuhan, siapakah Insan ini? Wahai Purushottama, kami diliputi ketakutan. Wahai Acyuta, hanya kepada-Mu kami berserah dan berlindung sebagai satu-satunya naungan.

Verse 57

त्वं हि वेत्सि जगत्यस्मिन् यत्किञ्चिदपि चेष्टितम् / अनुग्रहेण विश्वेश तदस्माननुपालय

Sesungguhnya Engkau sahaja mengetahui setiap gerak dan niat apa pun di dunia ini. Maka, wahai Penguasa alam semesta, dengan rahmat anugerah-Mu, lindungilah kami.

Verse 58

विज्ञापितो मुनिगणैर्विश्वात्मा कमलोद्भवः / ध्यात्वा देवं त्रिशूलाङ्कं कृताञ्जलिरभाषत

Setelah dipohon demikian oleh kumpulan para muni, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), Atman yang bersemayam dalam alam semesta, bermeditasi kepada Dewa bertanda trisula (Śiva). Dengan tangan terkatup, baginda pun bersabda.

Verse 59

ब्रह्मोवाच हा कष्टं भवतामद्य जातं सर्वार्थनाशनम् / धिग्बलं धिक् तपश्चर्या मिथ्यैव भवतामिह

Brahmā bersabda: “Aduhai! Hari ini suatu malapetaka berat menimpa kamu, yang memusnahkan segala tujuan. Celakalah kekuatan semata! Celakalah tapa-pertapaan! Di sini, bagi kamu, semuanya ternyata sia-sia belaka.”

Verse 60

संप्राप्य पुण्यसंस्कारान्निधीनां परमं निधिम् / उपेक्षितं वृथाचारैर्भवद्भिरिह मोहितैः

Setelah memperoleh, melalui kesan-kesan kebajikan, Khazanah tertinggi di antara segala khazanah, kamu—dalam kekeliruan di sini—telah mengabaikannya, kerana tenggelam dalam perilaku yang sia-sia dan tidak berbuah.

Verse 61

काङ्क्षन्ते योगिनो नित्यं यतन्तो यतयो निधिम् / यमेव तं समासाद्य हा भवद्भिरुपेक्षितम्

Para yogi pertapa sentiasa berusaha dan merindui Khazanah itu; namun setelah benar-benar mencapai Dia—Yang Esa itu—aduhai, kamu telah mengabaikan-Nya.

Verse 62

यजन्ति यज्ञैर्विविधैर्यत्प्राप्त्यैर्वेदवादिनः / महानिधिं समासाद्य हा भवद्भिरुपेक्षितम्

Para pendebat Veda melakukan pelbagai jenis yajña demi mencapai-Nya; namun setelah menemui khazanah agung itu—aduhai—kamu mengabaikannya.

Verse 63

यं समासाद्य देवानैमैश्वर्यमखिलं जगत् / तमासाद्याक्षयनिधिं हा भवद्भिरुपेक्षितम्

Dengan mencapai-Nya, para dewa memperoleh kekuasaan atas seluruh alam; namun setelah sampai kepada Dia—khazanah yang tidak binasa—aduhai, kamu mengabaikan-Nya.

Verse 64

यत्समापत्तिजनितं विश्वेशत्वमिदं मम / तदेवोपेक्षितं दृष्ट्वा निधानं भाग्यवर्जितैः

Kedaulatan alam semesta yang menjadi milik-Ku ini—lahir daripada samāpatti (penyerapan yogik yang sempurna)—khazanah itulah yang terlihat diabaikan oleh mereka yang tidak beruntung.

Verse 65

यस्मिन् समाहितं दिव्यमैश्वर्यं यत् तदव्ययम् / तमासाद्य निधिं ब्राह्म हा भवद्भिर्वृथाकृतम्

Dalam khazanah itu terkumpul dan teguhlah kuasa ketuhanan yang mulia, tidak binasa; namun setelah mencapai khazanah itu, wahai Brāhmaṇa, aduhai, kamu telah bertindak sia-sia (tanpa benar-benar berlindung padanya).

Verse 66

एष देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः / न तस्य परमं किञ्चित् पदं समधिगम्यते

Dewa ini hendaklah dikenali sebagai Mahādeva—sesungguhnya sebagai Maheśvara. Bagi-Nya, tiada kedudukan tertinggi atau tujuan muktamad apa pun yang dapat dicapai atau difahami sepenuhnya.

Verse 67

देवतानामृषीणां च पितॄणां चापि शाश्वतः / सहस्रयुगपर्यन्ते प्रलये सर्वदेहिनाम् / संहरत्येष भगवान् कालो भूत्वा महेश्वरः

Pada saat pralaya, apabila seribu yuga telah berlalu, Tuhan yang kekal ini—menjadi Waktu itu sendiri sebagai Maheśvara—menarik kembali ke dalam Diri-Nya semua makhluk berjasad, termasuk para dewa, para ṛṣi, dan para leluhur.

Verse 68

एष चैव प्रजाः सर्वाः सृजत्येकः स्वतेजसा / एष चक्री च वज्री च श्रीवत्सकृतलक्षणः

Dia sahaja, dengan sinar kemuliaan-Nya sendiri, mencipta semua makhluk. Dialah pemegang cakra dan vajra, bertanda lambang mulia Śrīvatsa yang membawa keberkatan.

Verse 69

योगी कृतयुगे देवस्त्रेतायां यज्ञ उच्यते / द्वापरे भगवान् कालो धर्मकेतुः कलौ युगे

Dalam Kṛta Yuga, Yang Ilahi disebut sebagai Yogi; dalam Tretā Yuga, Dia dinamakan Yajña, Tuhan korban suci. Dalam Dvāpara, Dia ialah Kāla, Waktu yang diberkati; dan dalam Kali Yuga, Dia ialah Dharma-ketu, panji serta tanda Dharma.

Verse 70

रुद्रस्य मूर्तयस्तिस्त्रो याभिर्विश्वमिदं ततम् / तमो ह्यग्नी रजो ब्रह्मा सत्त्वं विष्णुरिति प्रभुः

Rudra mempunyai tiga perwujudan yang meliputi seluruh alam semesta ini: sebagai tamas Dia ialah Agni; sebagai rajas Dia ialah Brahmā; dan sebagai sattva Dia ialah Viṣṇu—Tuhan Yang Berdaulat.

Verse 71

मूर्तिरन्या स्मृता चास्य दिग्वासा वै शिवा ध्रुवा / यत्र तिष्ठति तद् ब्रह्म योगेन तु समन्वितम्

Satu lagi rupa-Nya diingati sebagai Śiva yang teguh lagi membawa keberkatan, berselimutkan segala penjuru. Di mana pun Dia bersemayam, itulah Brahman, disempurnakan dan disedari melalui Yoga.

Verse 72

या चास्य पार्श्वगा भार्या भवद्भिरभिवीक्षिता / सा हि नारायणो देवः परमात्मा सनातनः

Dan isteri yang berdiri di sisi-Nya, yang baru sahaja kamu saksikan—dialah sesungguhnya Dewa Nārāyaṇa, Paramātman yang tertinggi lagi kekal abadi.

Verse 73

तस्मात् सर्वमिदं जातं तत्रैव च लयं व्रजेत् / स एव मोहयेत् कृत्स्नं स एव परमा गतिः

Daripada-Nya seluruh alam ini lahir, dan kepada-Nya sahaja ia kembali lenyap. Dialah yang memperdaya segenap makhluk, dan Dialah jua tujuan tertinggi, tempat berlindung yang paling luhur.

Verse 74

सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् / एकशृङ्गो महानात्मा पुराणो ऽष्टाक्षरो हरिः

Purusha Yang Tertinggi itu mempunyai seribu kepala, seribu mata dan seribu kaki—bertanduk satu (tunggal dan terarah), Mahātmā, Yang Purba: Hari, yang terungkap sebagai mantra suci lapan suku kata.

Verse 75

चतुर्वेदश्चतुर्मूर्तिस्त्रिमूर्तिस्त्रिगुणः परः / एकमूर्तिरमेयात्मा नारायण इति श्रुतिः

Dia ialah keempat-empat Veda; Dia berwujud empat; Dia juga Trimūrti dan Tuhan Yang Melampaui tiga guṇa. Walau tampak dalam banyak rupa, hakikat-Nya tetap satu—Ātman yang tidak terukur. Maka Śruti menyatakan: “Dialah Nārāyaṇa.”

Verse 76

ऋतस्य गर्भो भगवानापो मायातनुः प्रभुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रैर्ब्राह्मणैर्धर्ममोक्षिभिः

Tuhan Yang Terpuji—rahim Ṛta (tertib kosmik), Hakikat Air (Āpaḥ) itu sendiri, Penguasa yang tubuh-Nya adalah Māyā—dipuja dengan pelbagai mantra Veda oleh para Brahmana yang berpegang pada Dharma dan pembebasan (moksha).

Verse 77

संहृत्य सकलं विश्वं कल्पान्ते पुरुषोत्तमः / शेते योगामृतं पीत्वा यत् तद् विष्णोः परं पदम्

Pada akhir kalpa, Purushottama menarik kembali seluruh alam semesta; setelah meminum amerta Yoga, Dia bersemayam dalam keadaan tertinggi itu—pada kedudukan paling luhur Vishnu.

Verse 78

न जायते न म्रियते वर्धते न च विश्वसृक् / मूलप्रकृतिरव्यक्ता गीयते वैदिकैरजः

Ia tidak lahir, tidak mati, tidak bertambah, dan bukan pula pencipta alam semesta. Para resi Veda menyanyikannya sebagai Aja—Mūla-Prakṛti, Hakikat Asal yang tidak termanifest.

Verse 79

ततो निशायां वृत्तायां सिसृक्षुरखिलञ्जगत् / अजस्य नाभौ तद् बीजं क्षिपत्येष महेश्वरः

Kemudian, setelah malam berlalu, dengan hasrat mencipta seluruh jagat, Maheshvara melemparkan benih itu ke dalam pusar Yang Tidak Lahir (Brahmā).

Verse 80

तं मां वित्त महात्मानं ब्रह्माणं विश्वतो मुखम् / महान्तं पुरुषं विश्वमपां गर्भमनुत्तमम्

Ketahuilah Aku sebagai Brahman yang berjiwa agung, Tuhan yang bermuka ke segala arah; Sang Mahapurusha yang adalah alam semesta itu sendiri, “Rahim Air” (Apāṃ-garbha) yang tiada banding, sumber tertinggi darinya penciptaan muncul.

Verse 81

न तं विदाथ जनकं मोहितास्तस्य मायया / देवदेवं महादेवं भूतानामीश्वरं हरम्

Diperdaya oleh māyā-Nya, kamu tidak mengenali Sang Pencipta itu—Hara—Dewa segala dewa, Mahādeva, Penguasa tertinggi atas semua makhluk.

Verse 82

एष देवो महादेवो ह्यनादिर्भगवान् हरः / विष्णुना सह संयुक्तः करोति विकरोति च

Dewa inilah Mahādeva—Hara, Bhagavān yang tiada berawal. Bersatu dengan Viṣṇu, Dia menimbulkan penciptaan dan juga mengadakan perubahan serta peleburan.

Verse 83

न तस्य विद्यते कार्यं न तस्माद् विद्यते परम् / स वेदान् प्रददौ पूर्वं योगमायातनुर्मम

Bagi-Nya tiada kewajipan kerja yang mesti dilakukan, dan tiada sesuatu pun yang lebih tinggi daripada-Nya. Pada permulaan, Dia menganugerahkan Veda—Dia yang tubuh-Nya adalah Yogamāyā-ku.

Verse 84

स मायी मायया सर्वं करोति विकरोति च / तमेव मुक्तये ज्ञात्वा व्रजेत शरणं भवम्

Tuhan itu, penguasa māyā, dengan māyā-Nya menjadikan segala sesuatu wujud dan juga mengubah serta meleburkannya. Mengetahui Dia sahaja sebagai jalan pembebasan, hendaklah pergi berlindung kepada Bhava (Śiva).

Verse 85

इतीरिता भगवता मरीचिप्रमुखा विभुम् / प्रणम्य देवं ब्रह्माणं पृच्छन्ति स्म सुदुः खिताः

Demikian diajar oleh Bhagavān, para resi yang diketuai Marīci menunduk sujud kepada dewa Brahmā, Yang Maha Perkasa, lalu dalam dukacita yang mendalam mereka mula bertanya kepadanya.

Verse 86

मुनय ऊचुः कथं पश्येम तं देवं पुनरेव पिनाकिनम् / ब्रूहि विश्वामरेशान त्राता त्वं शरणैषिणाम्

Para muni berkata: “Bagaimanakah kami dapat menatap kembali Dewa itu—Pinākin (Śiva), pemegang busur—sekali lagi? Beritahulah kami, wahai Tuhan para dewa seluruh alam; engkaulah pelindung bagi mereka yang mencari perlindungan.”

Verse 87

पितामह उवाच यद् दृष्टं भवता तस्य लिङ्गं भुवि निपातितम् / तल्लिङ्गानुकृतीशस्य कृत्वा लिङ्गमनुत्तमम्

Pitāmaha (Brahmā) bersabda: “Liṅga yang kamu lihat itu—yang jatuh ke bumi—hendaklah kamu membentuk sebuah liṅga yang tiada bandingan, sebagai tiruan liṅga Īśa (Śiva) itu sendiri…”

Verse 88

पूजयध्वं सपत्नीकाः सादरं पुत्रसंयुताः / वैदिकैरेव नियमैर्विविधैर्ब्रह्मचारिणः

“Hendaklah kamu memuja dengan penuh hormat—bersama isteri-isteri kamu dan ditemani anak-anak lelaki; dan para brahmacārin hendaklah beramal hanya menurut pelbagai disiplin serta tata tertib Veda.”

Verse 89

संस्थाप्य शाङ्करैर्मन्त्रैरृग्यजुः सामसंभवैः / तपः परं समास्थाय गृणन्तः शतरुद्रियम्

Setelah menegakkan upacara dengan mantra-mantra Śaiva yang lahir daripada Ṛg, Yajus dan Sāma Veda, mereka menempuh tapa yang tertinggi serta melagukan himpunan Śatarudrīya untuk memuji Rudra.

Verse 90

समाहिताः पूजयध्वं सपुत्राः सह बन्धुभिः / सर्वे प्राञ्जलयो भूत्वा शूलपाणिं प्रपद्यथ

Dengan hati yang tenang, sembahlah Dia—bersama anak-anak lelaki dan kaum kerabat. Kamu semua, dengan tangan dirapatkan, berlindunglah pada Śūlapāṇi, Tuhan yang memegang trisula.

Verse 91

ततो द्रक्ष्यथ देवेशं दुर्दर्शमकृतात्मभिः / यं दृष्ट्वा सर्वमज्ञानमधर्मश्च प्रणश्यति

Kemudian kamu akan menyaksikan Tuhan para dewa—yang sukar dipersepsi oleh mereka yang batinnya tidak terdidik. Dengan memandang-Nya, segala kejahilan dan adharma pun lenyap.

Verse 92

ततः प्रणम्य वरदं ब्रह्माणममितौजसम् / जग्मुः संहृष्टमनसो देवदारुवनं पुनः

Kemudian mereka bersujud kepada Brahmā—pemberi anugerah, yang kemuliaannya tiada terhingga—lalu berangkat kembali ke hutan Devadāru dengan hati yang bersukacita.

Verse 93

आराधयितुमारब्धा ब्रह्मणा कथितं यथा / अजानन्तः परं देवं वीतरागा विमत्सराः

Mereka pun memulakan disiplin pemujaan tepat seperti yang diajarkan oleh Brahmā; walaupun belum mengenali Tuhan Yang Tertinggi, mereka bebas daripada keterikatan dan bebas daripada iri hati.

Verse 94

स्थण्डिलेषु विचित्रेषु पर्वतानां गुहासु च / नदीनां च विविक्तेषु पुलिनेषु शुभेषु च

Di tanah lapang yang terpencil dan beraneka, di gua-gua pergunungan, dan di beting pasir yang suci lagi sunyi di sepanjang sungai—di situlah patut berdiam dan bersemadi.

Verse 95

शैवालभोजनाः केचित् केचिदन्तर्जलेशयाः / केचिदभ्रावकाशास्तु पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठिताः

Ada yang menjadikan alga sebagai makanan; ada yang berbaring tenggelam di dalam air; ada yang tetap terdedah di bawah langit terbuka; dan ada yang berdiri tegak, seimbang di hujung ibu jari kaki.

Verse 96

दन्तो ऽलूखलिनस्त्वन्ये ह्यश्मकुट्टास्तथा परे / शाकपर्णाशिनः केचित् संप्रक्षाला मरीचिपाः

Ada yang hidup dengan apa yang dapat dikunyah dengan gigi sahaja; ada yang menumbuk makanan dalam lesung; ada pula yang menghancurkannya dengan batu. Sebahagian menyara diri dengan sayur dan daun; sebahagian makan setelah membasuhnya dengan teliti; dan sebahagian lagi menegakkan hidup dengan ‘meminum’ sinar matahari—tapa yang paling keras dan halus.

Verse 97

वृक्षमूलनिकेताश्च शिलाशय्यास्तथा परे / कालं नयन्ति तपसा पूजयन्तो महेश्वरम्

Ada yang bernaung di pangkal pokok; ada pula yang berbaring di atas batu kosong sebagai hamparan. Mereka menghabiskan waktu dalam tapa, menyembah Maheśvara (Śiva) dengan disiplin rohani.

Verse 98

ततस्तेषां प्रसादार्थं प्रपन्नार्तिहरो हरः / चका भगवान् बुद्धिं प्रबोधाय वृषध्वजः

Kemudian, demi menganugerahkan rahmat kepada mereka, Hara—penghapus derita bagi yang berlindung—menggerakkan pemahaman mereka; Tuhan Yang Terberkati, Sang Pembawa Panji Lembu (Vṛṣadhvaja), membangunkan budi pembezaan mereka.

Verse 99

देवः कृतयुगे ह्यस्मिन् शृङ्गे हिमवतः शुभे / देवदारुवनं प्राप्तः प्रसन्नः परमेश्वरः

Dalam Kṛta Yuga ini, Dewa—Parameśvara yang tenang lagi berkenan—telah tiba di puncak suci Himavat dan memasuki rimba Devadāru.

Verse 100

भस्मपाण्डुरदिग्धाङ्गो नग्नो विकृतलक्षणः / उल्मुकव्यग्रहस्तश्च रक्तपिङ्गललोचनः

Anggota tubuh-Nya disapukan abu hingga pucat keabu-abuan; Dia bertelanjang, dengan tanda-tanda lahiriah yang ganjil—laku pertapa yang melampaui kebiasaan. Di tangan-Nya ada obor api, dan mata-Nya merah kecoklatan; demikianlah Dia tampak dalam rupa yogi yang garang lagi suci.

Verse 101

क्वचिच्च हसते रौद्रं क्वचिद् गायति विस्मितः / क्वचिन्नृत्यति शृङ्गारी क्वचिद्रौति मुहुर्मुहुः

Kadang-kadang Baginda tertawa dengan wajah garang dan murka; kadang-kadang pula Baginda bernyanyi dalam kehairanan yang terpinga-pinga. Seketika Baginda menari, disentuh khayal asmara; dan berulang-ulang Baginda menangis tersedu.

Verse 102

आश्रमे ऽभ्यागतो भिक्षां याचते च पुनः पुनः / मायां कृत्वात्मनो रूपं देवस्तद् वनमागतः

Baginda datang ke pertapaan lalu meminta sedekah berulang-ulang. Dengan māyā, Baginda mengambil rupa dirinya sendiri; Deva itu pun tiba di rimba tersebut.

Verse 103

कृत्वा गिरिसुतां गौरीं पार्श्वेदेवः पिनाकधृक् / सा च पूर्ववद् देवेशी देवदारुवनं गता

Dengan memegang busur Pināka, Śiva—yang di sana dikenali sebagai Pārśvadeva—menzahirkan Gaurī, Puteri Gunung. Dan Dewi itu, Penguasa para dewa, sekali lagi seperti dahulu pergi ke rimba Devadāru.

Verse 104

दृष्ट्वा समागतं देवं देव्या सह कपर्दिनम् / प्रणेमुः शिरसा भूमौ तोषयामासुरीश्वरम्

Melihat Kapardin (Śiva) datang bersama Dewi, mereka bersujud dengan kepala menyentuh bumi, lalu menyenangkan hati Tuhan para dewa.

Verse 105

वैदिकैर्विविधैर्मन्त्रैः सूक्तैर्माहेश्वरैः शुभैः / अथर्वशिरसा चान्ये रुद्राद्यैर्ब्रह्मभिर्भवम्

Dengan pelbagai mantra Veda dan himpunan suci Mahāśaiva yang membawa berkat; dan yang lain pula dengan Atharvaśiras; mereka memuja Bhava (Śiva) melalui rumusan suci seperti mantra-mantra Rudra serta himne Brahma yang berkaitan.

Verse 106

नमो देवादिदेवाय महादेवाय ते नमः / त्र्यम्बकाय नमस्तुभ्यं त्रिशूलवरधारिणे

Sembah sujud kepada-Mu, Dewa segala dewa, Mahādeva. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tryambaka, Yang Bermata Tiga, pemegang trisula yang mulia.

Verse 107

नमो दिग्वाससे तुभ्यं विकृताय पिनाकिने / सर्वप्रणतदेहाय स्वयमप्रणतात्मने

Sembah sujud kepada-Mu, Yang berselimut langit (Digvāsas), Tuhan yang menakjubkan, pemegang busur Pināka. Sembah sujud kepada-Mu: seluruh makhluk menunduk kepada tubuh-Mu, namun Diri-Mu tidak tunduk kepada sesiapa pun.

Verse 108

अन्तकान्तकृते तुभ्यं सर्वसंहरणाय च / नमो ऽस्तु नृत्यशीलाय नमो भैरवरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu, pembunuh Maut, dan kepada-Mu yang menimbulkan peleburan segala sesuatu. Sembah sujud kepada-Mu yang bersuka dalam tarian kosmik; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Bhairava.

Verse 109

नरनारीशरीराय योगिनां गुरवे नमः / नमो दान्ताय शान्ताय तापसाय हराय च

Sembah sujud kepada-Nya yang bertubuh lelaki dan perempuan sekaligus, Guru para yogin. Sembah sujud lagi kepada Hara: yang menahan diri, yang damai, yang bertapa.

Verse 110

विभीषणाय रुद्राय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमस्ते लेलिहानाय शितिकण्ठाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu, Rudra yang dahsyat, wahai pemakai pakaian kulit. Sembah sujud kepada-Mu yang menyala-nyala bagaikan api yang menjilat; sembah sujud kepada-Mu, Śitikaṇṭha, Yang Berleher Biru—berulang-ulang sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 111

अघोरघोररूपाय वामदेवाय वै नमः / नमः कनकमालाय देव्याः प्रियकराय च

Sembah sujud kepada Vāmadeva, yang wujud-Nya sekaligus tidak menakutkan dan menggerunkan. Sembah sujud juga kepada Kanakamālā—yang dikasihi Sang Dewi dan yang mendatangkan sukacita kepada-Nya.

Verse 112

गङ्गासलिलधाराय शम्भवे परमेष्ठिने / नमो योगाधिपतये ब्रह्माधिपतये नमः

Sembah sujud kepada Śambhu, Tuhan Yang Maha Tinggi, yang kepadanya mengalir jatuh arus air Gaṅgā. Homage kepada Penguasa Yoga; homage kepada Penguasa Brahman (Yang Mutlak).

Verse 113

प्राणाय च नमस्तुभ्यं नमो भस्माङ्गरागिने / नमस्ते घनवाहाय दंष्ट्रिणे वह्निरेतसे

Salam sujud kepada-Mu sebagai Prāṇa, nafas kehidupan itu sendiri; salam sujud kepada-Mu yang disapukan abu suci. Salam sujud kepada-Mu yang menunggang awan; salam sujud kepada-Mu yang bertaring laksana gajah, yang benih-Nya adalah Api.

Verse 114

ब्रह्मणश्च शिरो हर्त्रे नमस्ते कालरूपिणे / आगतिं ते न जनीमो गतिं नैव च नैव च / विश्वेश्वर महादेव यो ऽसि सो ऽसि नमो ऽस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu—pengambil kepala Brahmā, yang berwujud Kāla, yakni Waktu. Kami tidak mengetahui kedatangan-Mu, dan tidak pula mengetahui kepergian-Mu. Wahai Viśveśvara, wahai Mahādeva—apa pun Engkau, itulah Engkau; sembah sujud kepada-Mu.

Verse 115

नमः प्रमथनाथाय दात्रे च शुभसंपदाम् / कपालपाणये तुभ्यं नमो मीढुष्टमाय ते / नमः कनकलिङ्गाय वारिलिङ्गाय ते नमः

Sembah sujud kepada Tuhan para Pramatha, pemberi kemakmuran yang suci dan bertuah. Sembah sujud kepada-Mu yang memegang tengkorak di tangan; sembah sujud kepada-Mu, wahai pemberi anugerah yang amat pemurah. Sembah sujud kepada Liṅga Emas; sembah sujud kepada-Mu sebagai Liṅga Air.

Verse 116

नमो वह्न्यर्कलिङ्गाय ज्ञानलिङ्गाय ते नमः / नमो भुजङ्गहाराय कर्णिकारप्रियाय च / किरीटिने कुण्डलिने कालकालाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Liṅga api dan matahari; sembah sujud kepada-Mu sebagai Liṅga pengetahuan rohani. Sembah sujud kepada Yang menghias diri dengan ular, dan kepada Yang mengasihi bunga karṇikāra. Sembah sujud kepada Tuhan yang bermahkota, yang bertindik anting—sembah sujud kepada-Mu, Kālakāla, “Kematian bagi kematian”, Yang melampaui kala-waktu.

Verse 117

वामदेव महेशान देवदेव त्रिलोचन / क्षम्यतां यत्कृतं मोहात् त्वमेव शरणं हि नः

Wahai Vāmadeva, wahai Maheśāna, wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan Bermata Tiga—ampunilah apa jua yang dilakukan kerana khilaf dan delusi. Engkaulah satu-satunya tempat perlindungan kami yang sejati.

Verse 118

चरितानि विचित्राणि गुह्यानि गहनानि च / ब्रह्मादीनां च सर्वेषां दुर्विज्ञेयो ऽसि शङ्कर

Perbuatan-Mu sungguh menakjubkan—rahsia dan amat mendalam, sukar diselami; bahkan Brahmā dan semua para dewa pun sukar memahami-Mu, wahai Śaṅkara.

Verse 119

अज्ञानाद् यदि वा ज्ञानाद् यत्किञ्चित्कुरुते नरः / तत्सर्वं भगवानेन कुरुते योगमायया

Sama ada kerana kejahilan atau kerana pengetahuan, apa jua yang dilakukan manusia—semuanya disempurnakan oleh Bhagavān sendiri melalui kuasa Yoga-māyā-Nya.

Verse 120

एवं स्तुत्वा महादेवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना / ऊचुः प्रणम्य गिरिशं पश्यामस्त्वां यथा पुरा

Demikianlah, setelah memuji Mahādeva dengan jiwa batin yang dipenuhi sukacita, mereka bersujud kepada Girīśa lalu berkata: “Semoga kami dapat memandang-Mu seperti dahulu.”

Verse 121

तेषां संस्तवमाकर्ण्य सोमः मोमविभूषणः / स्वमेव परमं रूपं दर्शयामास शङ्करः

Setelah mendengar kidung pujian mereka, Soma—yang berhias bulan sabit—Śaṅkara menyingkapkan kepada mereka rupa-Nya sendiri yang paling luhur.

Verse 122

तं ते दृष्ट्वाथ गिरिशं देव्या सह पिनाकिनम् / यथा पूर्वं स्थिता विप्राः प्रणेमुर्हृष्टमानसाः

Kemudian, tatkala melihat Girīśa—Śiva pemegang busur Pināka—bersama Dewi, para resi brāhmaṇa itu tetap berdiri seperti dahulu lalu bersujud dengan hati yang penuh sukacita.

Verse 123

ततस्ते मुनयः सर्वे संस्तूय च महेश्वरम् / भृग्वङ्गिरोवसिष्ठास्तु विश्वामित्रस्तथैव च

Sesudah itu semua para muni memuji Maheśvara dan berdiri di sana—yakni Bhṛgu, Aṅgiras, Vasiṣṭha, dan juga Viśvāmitra.

Verse 124

गौतमो ऽत्रिः सुकेशश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / मरीचिः कश्यपश्चापि संवर्तश्च महातपाः / प्रणम्य देवदेवेशमिदं वचनमब्रुवन्

Gautama, Atri, Sukeśa, Pulastya, Pulaha, Kratu, Marīci, Kaśyapa dan Saṃvarta—para pertapa agung—bersujud kepada Tuhan segala tuhan, lalu berkata demikian.

Verse 125

कथं त्वां देवदेवेश कर्मयोगेन वा प्रभो / ज्ञानेन वाथ योगेन पूजयामः सदैव हि

Wahai Tuhan para dewa, wahai Penguasa Tertinggi! Bagaimanakah kami dapat menyembah-Mu senantiasa: melalui Karma-yoga, atau melalui jñāna (pengetahuan rohani), ataupun melalui Yoga?

Verse 126

केन वा देवमार्गेण संपूज्यो भगवानिह / किं तत् सेव्यमसेव्यं वा सर्वमेतद् ब्रवीहि नः

Dengan jalan ketuhanan yang manakah Tuhan Yang Maha Mulia patut dipuja di sini dengan sempurna? Apakah yang wajar diikuti dan apakah yang wajar dijauhi? Nyatakanlah semuanya kepada kami.

Verse 127

देवदेव उवाच एतद् वः संप्रवक्ष्यामि गूढं गहनमुत्तमम् / ब्रह्मणे कथितं पूर्वमादावेव महर्षयः

Devadeva bersabda: “Wahai para maharishi, kini Aku akan menyatakan kepada kamu ajaran yang tertinggi—rahsia, mendalam, dan amat mulia—yang dahulu telah diajarkan kepada Brahmā pada permulaan segala-galanya.”

Verse 128

सांख्ययोगो द्विधा ज्ञेयः पुरुषाणां हि साधनम् / योगेन सहितं सांख्यं पुरुषाणां विमुक्तिदम्

Sāṃkhya dan Yoga hendaklah difahami sebagai dua bentuk, sebagai sarana bagi makhluk yang berjasad. Namun Sāṃkhya yang disertai Yoga menjadi pemberi pembebasan bagi insan.

Verse 129

न केवलेन योगेन दृश्यते पुरुषः परः / ज्ञानं तु केवलं सम्यगपवर्गफलप्रदम्

Purusha Yang Tertinggi tidak disedari dengan yoga semata-mata; sebaliknya, pengetahuan sejati sahaja—apabila ditegakkan dengan sempurna—menganugerahkan buah pembebasan (apavarga).

Verse 130

भवन्तः केवलं योगं समाश्रित्य विमुक्तये / विहाय सांख्यं विमलमकुर्वन्त परिश्रमम्

Kamu hanya bersandar pada Yoga demi pembebasan; dengan meninggalkan Sāṃkhya yang suci dan tanpa noda, kamu sekadar menanggung kepayahan belaka.

Verse 131

एतस्मात् कारणाद् विप्रानृणां केवलधर्मिणाम् / आगतो ऽहमिमं देशं ज्ञापयन् मोहसंभवम्

Atas sebab inilah, wahai para Brahmana—orang yang berpegang teguh hanya pada dharma—aku datang ke wilayah ini untuk memperlihatkan punca dan timbulnya moha (kekeliruan batin).

Verse 132

तस्माद् भवद्भिर्विमलं ज्ञानं कैवल्यसाधनम् / ज्ञातव्यं हि प्रयत्नेन श्रोतव्यं दृश्यमेव च

Oleh itu, hendaklah kamu memupuk pengetahuan yang murni tanpa noda—sarana menuju kaivalya (kebebasan yang tunggal). Sesungguhnya ia mesti disedari dengan usaha: dipelajari melalui pendengaran, dan juga dilihat secara langsung dalam diri.

Verse 133

एकः सर्वत्रगो ह्यात्मा केवलश्चितिमात्रकः / आनन्दो निर्मलो नित्यं स्यादेतत् सांख्यदर्शनम्

Ātman itu satu, meliputi segala tempat, dan berdiri sendiri—tiada lain selain kesedaran murni. Ia adalah ānanda, tanpa noda, dan kekal: inilah pandangan Sāṃkhya.

Verse 134

एतदेव परं ज्ञानमेष मोक्षो ऽत्र गीयते / एतत् कैवल्यममलं ब्रह्मभावश्च वर्णितः

Inilah sahaja pengetahuan tertinggi; inilah moksha yang dinyanyikan di sini. Inilah Kaivalya yang suci tanpa noda, dan juga dihuraikan sebagai keadaan Brahman (brahma-bhāva).

Verse 135

आश्रित्य चैतत् परमं तन्निष्ठास्तत्परायणाः / पश्यन्ति मां महात्मानो यतयो विश्वमीश्वरम्

Dengan berlindung pada Hakikat Tertinggi ini—teguh di dalamnya dan menyerahkan diri sepenuhnya kepadanya—para mahātmā, para pertapa, menyaksikan Aku, Īśvara yang meresapi dan memerintah seluruh alam semesta.

Verse 136

एतत् तत् परमं ज्ञानं केवलं सन्निरञ्जनम् / अहं हि वेद्यो भगवान् मम मूर्तिरियं शिवा

Inilah pengetahuan tertinggi—murni, tunggal, dan tanpa noda. Aku sahaja ialah Bhagavān, Tuhan Yang Patut Diketahui; dan Śivā ini ialah penzahiran (rupa)-Ku sendiri.

Verse 137

बहूनि साधनानीह सिद्धये कथितानि तु / तेषामभ्यधिकं ज्ञानं मामकं द्विजपुङ्गवाः

Di sini telah diajarkan banyak disiplin (sādhana) untuk mencapai siddhi. Namun, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, yang paling unggul daripada semuanya ialah pengetahuan yang milik-Ku—kebijaksanaan Tuhan sendiri.

Verse 138

ज्ञानयोगरताः शान्ता मामेव शरणं गताः / ये हि मां भस्मनिरता ध्यायन्ति सततं हृदि

Mereka yang tekun dalam Yoga pengetahuan, tenang dan hanya berlindung pada-Ku—mereka yang larut dalam bhasma suci dan sentiasa bermeditasi kepada-Ku di dalam hati.

Verse 139

मद्भक्तिपरमा नित्यं यतयः क्षीणकल्मषाः / नाशयाम्यचिरात् तेषां घोरं संसारसागरम्

Para pertapa yang sentiasa teguh dalam bhakti kepada-Ku, yang kekotorannya telah lenyap—Aku segera memusnahkan bagi mereka lautan saṃsāra yang mengerikan.

Verse 140

प्रशान्तः संयतमना भस्मोद्धूलितविग्रहः / ब्रह्मचर्यरतो नग्नो व्रतं पाशुपतं चरेत्

Dengan tenang dan damai, minda terkawal, tubuh disapukan bhasma suci; tekun dalam brahmacarya, dan tidak berpakaian (bebas daripada milikan dan pameran diri), hendaklah seseorang menjalani ikrar Pāśupata.

Verse 141

निर्मितं हि मया पूर्वं व्रतं पाशुपतं परम् / गुह्याद् गुह्यतमं सूक्ष्मं वेदसारं विमुक्तये

Sesungguhnya, pada zaman purba Aku sendiri telah menetapkan vrata Pāśupata yang tertinggi—lebih rahsia daripada rahsia, halus pada kaedah batinnya, inti sari Veda—demi pembebasan muktī yang terakhir.

Verse 142

यद् वा कौपीनवसनः स्याद् वैकवसनो मुनिः / वेदाभ्यासरतो विद्वान् ध्यायेत् पशुपतिं शिवम्

Atau, sang muni yang hanya berselimut kain cawat—atau memakai sehelai pakaian sahaja—sebagai orang alim yang tekun dalam bacaan dan pengajian Veda, hendaklah bermeditasi kepada Śiva, Paśupati, Tuhan segala makhluk.

Verse 143

एष पाशुपतो योगः सेवनीयो मुमुक्षुभिः / भस्मच्छन्नैर्हि सततं निष्कामैरिति विश्रुतिः

Inilah Yoga Pāśupata, yang patut diamalkan dengan tekun oleh mereka yang mendambakan mokṣa. Tradisi menyatakan bahawa ia hendaklah diikuti sentiasa oleh mereka yang disapukan abu suci dan bebas daripada kehendak mementingkan diri.

Verse 144

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः / बहवो ऽनेन योगेन पूता मद्भावमागताः

Bebas daripada keterikatan, takut dan marah—tenggelam dalam-Ku dan berlindung pada-Ku—ramai telah disucikan oleh Yoga ini dan mencapai keadaan-Ku.

Verse 145

अन्यानि चैव शास्त्राणि लोके ऽस्मिन् मोहनानितु / वेदवादविरुद्धानि मयैव कथितानि तु

Dan ada pula risalah-risalah lain di dunia ini—sesungguhnya bersifat mengelirukan—yang bertentangan dengan ajaran Veda; namun semuanya itu juga telah diwartakan oleh-Ku semata-mata.

Verse 146

वामं पाशुपतं सोमं लाकुलं चैव भैरवम् / असेव्यमेतत् कथितं वेदवाह्यं तथेतरम्

Jalan Vāma, Pāśupata, Sauma, Lākula dan Bhairava telah dinyatakan tidak wajar diikuti—kerana berada di luar Veda serta bertentangan dengan tata-laku Veda yang benar.

Verse 147

वेदमुर्तिरहं विप्रा नान्यशास्त्रार्थवेदिभिः / ज्ञायते मत्स्वरूपं तु मुक्त्वा वेदं सनातनम्

Wahai para Brahmana, sesungguhnya Aku berwujud sebagai Veda. Hakikat-Ku tidak diketahui oleh mereka yang hanya memahami makna kitab-kitab lain; ia diketahui hanya melalui Veda yang abadi—bukan dengan meninggalkannya.

Verse 148

स्थापयध्वमिदं मार्गं पूजयध्वं महेश्वरम् / अचिरादैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति न संशयः

Tegakkanlah jalan suci ini dan sembahlah Mahēśvara. Tidak lama lagi, pengetahuan yang lahir daripada Īśvara akan muncul—tiada keraguan.

Verse 149

मयि भक्तिश्च विपुला भवतामस्तु सत्तमाः / ध्यातमात्रो हि सान्निध्यं दास्यामि मुनिसत्तमाः

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, semoga lahir dalam diri kamu bhakti yang melimpah kepada-Ku. Kerana dengan sekadar mengingati dan bermeditasi, wahai para muni yang utama, Aku akan mengurniakan kehadiran-Ku yang dekat.

Verse 150

इत्युक्त्वा भगवान् सोमस्तत्रैवान्तरधीयत / तो ऽपि दारुवने तस्मिन् पूजयन्ति स्म शङ्करम् / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता ज्ञानयोगपरायणाः

Setelah berkata demikian, Soma Yang Bhagavan lenyap di tempat itu juga. Dan mereka, di hutan Daru itu, terus memuja Śaṅkara—teguh dalam brahmacarya, tenang jiwanya, dan sepenuhnya berserah pada yoga pengetahuan.

Verse 151

समेत्य ते महात्मानो मुनयो ब्रह्मवादिनः / वितेनिरे बहून् वादान्नध्यात्मज्ञानसंश्रयान्

Setelah berhimpun, para resi berjiwa agung—para pengajar Brahman—mengemukakan banyak perbahasan yang berlandaskan pengetahuan tentang Diri batin (adhyātma-jñāna).

Verse 152

किमस्य जगतो मूलमात्मा चास्माकमेव हि / को ऽपि स्यात् सर्वभावानां हेतुरीश्वर एव च

“Apakah akar alam semesta ini? Dan benarkah Ātman itu milik kita sendiri? Siapakah punca bagi segala keadaan wujud? Dialah Īśvara, Tuhan Yang Esa.”

Verse 153

इत्येवं मन्यमानानां ध्यानमार्गावलम्बिनाम् / आविरासीन्महादेवी देवी गिरिवरात्मजा

Tatkala mereka yang berpegang pada jalan meditasi berfikir demikian, muncullah Mahādevī—Dewi, puteri kepada gunung yang termulia—di hadapan mereka.

Verse 154

कोटिसूर्यप्रतीकाशा ज्वालामालासमावृता / स्वभाभिर्विमलाभिस्तु पूरयन्ती नभस्तलम्

Bersinar laksana sepuluh juta matahari, dilingkari untaian nyala api; dengan sinar sucinya sendiri, baginda memenuhi seluruh hamparan langit.

Verse 155

तामन्वपश्यन् गिरिजाममेयां ज्वालासहस्रान्तरसन्निविष्टाम् / प्रणेमुरेकामखिलेशपत्नीं जानन्ति ते तत् परमस्य बीजम्

Melihat Girijā yang tak terukur, bersemayam di tengah seribu nyala api, mereka bersujud kepada Yang Satu—permaisuri Tuhan segala-galanya. Mereka yang benar-benar mengetahui mengenali pada baginda benih tertinggi (bīja) bagi Yang Mahatinggi.

Verse 156

असमाकमेषा परमेशपत्नी गतिस्तथात्मा गगनाभिधाना / पश्यन्त्यथात्मानमिदं च कृत्स्नं तस्यामथैते मुनयश्च विप्राः

Dialah perlindungan tertinggi kami—permaisuri Parameśvara—dikenal sebagai “Gaganā”, laksana langit yang meliputi segalanya, dan sesungguhnya Dialah Ātman itu sendiri. Di dalam-Nya para muni dan brahmana menyaksikan Ātman serta seluruh alam semesta ini dengan sempurna.

Verse 157

निरीक्षितास्ते परमेशपत्न्या तदन्तरे देवमशेषहेतुम् / पश्यन्ति शंभुं कविमीशितारं रुद्रं बृहन्तं पुरुषं पुराणम्

Ketika mereka diperhatikan oleh permaisuri Tuhan Yang Mahatinggi, pada saat itu juga mereka menyaksikan Dewa, sebab bagi segala sebab—Śambhu, sang penyair-penyaksi dan Penguasa: Rudra, Yang Maha Luas, Puruṣa purba.

Verse 158

आलोक्य देवीमथ देवमीशं प्रणेमुरानन्दमवापुरग्र्यम् / ज्ञानं तदैशं भगवत्प्रसादा- दाविर्बभौ जन्मविनाशहेतु

Setelah memandang Dewi dan Tuhan Īśa, mereka bersujud dan memperoleh ānanda yang tertinggi. Lalu, oleh rahmat Bhagavān, tersingkaplah pengetahuan ilahi—pengetahuan yang menjadi sebab lenyapnya kelahiran kembali.

Verse 159

इयं हि सा जगतो योनिरेका सर्वात्मिका सर्वनियामिका च / माहेश्वरीशक्तिरनादिसिद्धा व्योमाभिधाना दिवि राजतीव

Dialah satu-satunya rahim alam semesta—hadir sebagai Ātman bagi semua dan sebagai Pengatur segala-galanya. Śakti Maheshvarī ini, tanpa awal dan sentiasa teguh, dikenal sebagai “Vyomā” (angkasa), bersinar di langit seolah-olah bertakhta.

Verse 160

अस्या महत्परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः शिव एको ऽथ रुद्रः / चकार विश्वं परशक्तिनिष्ठां मायामथारुह्य स देवदेवः

Melampaui mahat dan melampaui Parameṣṭhin berdirilah satu Maheśvara—Śiva, yakni Rudra. Dewa segala dewa itu, dengan menaiki Māyā yang bernaung dalam Parā-śakti, telah menzahirkan alam semesta.

Verse 161

एको देवः सर्वभूतेषु गूढो मायी रुद्रः सकलो निष्कलश्च / स एव देवी न च तद्विभिन्न- मेतज्ज्ञात्वा ह्यमृतत्वं व्रजन्ति

Hanya satu Tuhan—tersembunyi dalam semua makhluk—ialah Rudra, penguasa māyā, sekaligus beratribut dan melampaui segala atribut. Dialah sendiri Dewi (Śakti) dan tidak berbeza daripada-Nya. Mengetahui kebenaran ini, sesungguhnya manusia mencapai keabadian.

Verse 162

अन्तर्हितो ऽभूद् भगवानथेशो देव्या भर्गः सह देवादिदेवः / आराधयन्ति स्म तमेव देवं वनौकसस्ते पुनरेव रुद्रम्

Kemudian Tuhan Yang Terpuji—Īśa, Bharga yang bercahaya, Tuhan segala dewa—menjadi tidak kelihatan bersama Dewi. Maka para penghuni rimba itu kembali menyembah Dewa yang sama, yakni Rudra sendiri.

Verse 163

एतद् वः कथितं सर्वं देवदेवविचेष्टितम् / देवदारुवने पूर्वं पुराणे यन्मया श्रुतम्

Demikianlah aku telah menceritakan kepada kamu semuanya—perbuatan menakjubkan Dewa segala dewa—sebagaimana dahulu aku mendengarnya dalam Purāṇa tentang hutan Devadāru.

Verse 164

यः पठेच्छृणुयान्नित्यं मुच्यते सर्वपातकैः / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् स याति परमां गतिम्

Sesiapa yang sentiasa membaca atau mendengarnya akan terlepas daripada segala dosa; dan sesiapa yang memperdengarkan kepada para dvija yang tenang (yang ‘lahir dua kali’) akan mencapai tujuan tertinggi.

← Adhyaya 36Adhyaya 38

Frequently Asked Questions

Their minds are said to be fixed on outward action and austerity-as-status; the episode exposes that ritual correctness and tapas, without inner discernment and surrender, can become moha (delusion) rather than liberation.

It states that yoga alone does not yield realization of the Supreme; liberation is granted by perfectly established knowledge (jñāna). Sāṃkhya-style discernment, when joined with yogic discipline, becomes liberating.

Brahmā presents Rudra as pervading the universe through guṇa-forms (including Viṣṇu as sattva) and explicitly identifies the consort at Śiva’s side as Nārāyaṇa, grounding a strong unity theology rather than sectarian separation.

The sages are instructed to fashion an imitation liṅga, establish worship with Vedic Śaiva mantras, practice austerity, and recite the Śatarudrīya, culminating in renewed darśana and the arising of Īśvara-given knowledge.

A secret, liberative discipline emphasizing restraint, ash-bearing, celibacy, minimal clothing/possessions, and constant meditation on Paśupati—presented as Pāśupata Yoga supportive of the yoga of knowledge.