Adhyaya 38
Uttara BhagaAdhyaya 3840 Verses

Adhyaya 38

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

Menutup adhyāya 37 dan meneruskan penyampaian oleh Sūta, bab ini memulakan Narmadā-māhātmya melalui kisah Mārkaṇḍeya untuk Yudhiṣṭhira. Setelah mendengar pelbagai dharma serta kebesaran Prayāga dan tīrtha lain, Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Narmadā diisytiharkan paling utama; Mārkaṇḍeya menjawab bahawa Narmadā terpancar dari tubuh Rudra dan menyeberangkan semua makhluk. Diberikan perbandingan sungai: Gaṅgā menyucikan di Kanakhala, Sarasvatī di Kurukṣetra, tetapi Narmadā menyucikan di mana-mana; airnya menyucikan hanya dengan darśana (melihat), mengatasi penyucian bermasa bagi Sarasvatī dan Yamunā. Kisah kemudian memetakan Amarakāṇṭaka, tempat masyhur di tiga loka, di mana para ṛṣi dan makhluk samawi mencapai siddhi; mandi dengan pengendalian diri dan puasa semalam membebaskan keturunan. Bab ini menyenaraikan tīrtha sekitar yang amat banyak, menegaskan brahmacarya, ahiṃsā, kawalan indera, serta menjanjikan ganjaran syurga diikuti kelahiran semula yang dhārmik dan kedaulatan. Tīrtha kecil seperti tasik Jāleśvara (piṇḍa dan sandhyā memuaskan leluhur), sungai Kapilā dan Viśalyakaraṇī (menghapus derita), serta Kāverī dipuji; puasa dan tinggal di tebing membawa ke Rudra-loka, ziarah ketika gerhana melipatgandakan pahala, dan pradakṣiṇā memberi buah setara yajña. Penutupnya menampilkan kehadiran ilahi bersama di Amarakāṇṭaka—Maheśvara dengan Devī, serta Brahmā, Viṣṇu, Indra—mengukuhkan kesatuan Śaiva-Vaiṣṇava dalam Purāṇa dan menyediakan kesinambungan huraian tīrtha seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एषा पुण्यतमा देवी देवगन्धर्वसेविता / नर्मदा लोकविख्याता तीर्थानामुत्तमा नदी

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu bait, pada bahagian akhir, tamatlah bab ketiga puluh tujuh. Sūta berkata: “Dewi (sungai) ini paling menyucikan, dilayani dan dihormati oleh para dewa serta Gandharva. Dialah Narmadā, termasyhur di seluruh alam—sungai utama di antara segala tīrtha.”

Verse 2

तस्याः शृणुध्वं माहात्म्यं मार्कण्डेयेन भाषितम् / युधिष्ठिराय तु शुभं सर्वपापप्रणाशनम्

Dengarlah kemuliaan suci baginda itu, sebagaimana dituturkan oleh Mārkaṇḍeya—sebuah kisah yang membawa keberkatan bagi Yudhiṣṭhira dan memusnahkan segala dosa.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच श्रुतास्तु विविधा धर्मास्त्वत्प्रसादान्महामुने / माहात्म्यं च प्रयागस्य तीर्थानि विविधानि च

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai maha resi, dengan rahmatmu aku telah mendengar pelbagai dharma; dan juga kemuliaan suci Prayāga serta pelbagai tīrtha.”

Verse 4

नर्मदा सर्वतीर्थानां मुख्या हि भवतेरिता / तस्यास्त्विदानीं माहात्म्यं वक्तुमर्हसि सत्तम

Engkau telah menyatakan bahawa Narmadā benar-benar yang utama antara semua tīrtha. Maka, wahai yang paling mulia antara orang berbudi, sekarang wajar engkau menuturkan kemuliaannya.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद् विनिः सृता / तारयेत् सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Mārkaṇḍeya berkata: “Antara segala sungai, Narmadā adalah yang paling utama; ia memancar dari tubuh Rudra sendiri. Ia menyeberangkan semua makhluk—yang tidak bergerak dan yang bergerak.”

Verse 6

नर्मदायास्तु माहात्म्यं पुराणे यन्मया श्रुतम् / इदानीं तत्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः शुभम्

Kini akan aku nyatakan—wahai yang diberkati, dengarlah dengan hati yang satu—kemuliaan Narmadā sebagaimana yang telah aku dengar dalam Purāṇa.

Verse 7

पुण्या कनखले गङ्गा कुरुक्षेत्रे सरस्वती / ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

Di Kanakhala, Sungai Gaṅgā amat menyucikan; di Kurukṣetra, Sungai Sarasvatī juga menyucikan. Namun sama ada di desa atau di rimba, Sungai Narmadā menyucikan di mana-mana jua.

Verse 8

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् / सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

Air Sarasvatī menyucikan dalam tiga hari; air Yamunā dalam seminggu. Air Gaṅgā menyucikan serta-merta, dan Narmadā menyucikan hanya dengan dipandang.

Verse 9

कलिङ्गदेशपश्चार्धे पर्वते ऽमरकण्टके / पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया मनोरमा

Di sebelah barat negeri Kaliṅga, di Gunung Amarakāṇṭaka, ada sebuah tīrtha yang suci, termasyhur di tiga alam—indah, mempesona, dan amat elok.

Verse 10

सदेवासुरगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः / तपस्तप्त्वा तु राजेन्द्र सिद्धिं तु परमां गताः

Wahai raja yang utama, para ṛṣi yang kaya dengan daya tapa, bersama para Deva, Asura dan Gandharva, setelah menunaikan tapas, mencapai siddhi yang tertinggi (paramā siddhi).

Verse 11

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नियमस्थो जितेन्द्रियः / उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

Wahai Raja, sesiapa yang mandi di sana, teguh dalam niyama dan menundukkan indera, lalu berpuasa satu malam, akan menyelamatkan seratus keturunan keluarganya.

Verse 12

योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा / विस्तारेण तु राजेन्द्र योजनद्वयमायता

Wahai raja yang terbaik, sungai yang paling mulia itu dikatakan terbentang sedikit melebihi seratus yojana; dan lebarnya, wahai Rājendra, berukuran dua yojana.

Verse 13

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च / पर्वतस्य समन्तात् तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके

Enam puluh ribu tīrtha suci, dan demikian juga enam puluh koṭi lagi, berdiri mengelilingi gunung itu di Amarakantaka.

Verse 14

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा जितक्रोधो जितेन्द्रियः / सर्वहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहिते रतः

Hendaklah brahmacārin hidup dalam brahmacarya, menjadi suci; menaklukkan amarah dan menguasai indera; menjauhi segala kekerasan, serta bersuka dalam kesejahteraan semua makhluk.

Verse 15

एवं सर्वसमाचारो यस्तु प्राणान् समुत्सृजेत् / तस्य पुण्यफलं राजन् शृणुष्वावहितो नृप

Wahai Raja, dengarlah dengan penuh perhatian. Sesiapa yang teguh dalam tata laku benar yang sempurna demikian lalu melepaskan nafas hayatnya, baginya akan aku jelaskan buah pahala yang mulia.

Verse 16

शतवर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव / सप्सरोगणसंकीर्णो दिव्यस्त्रीपरिवारितः

Wahai Pāṇḍava, dia bersukacita di syurga selama ribuan demi ribuan abad, dikelilingi rombongan Apsarā dan ditemani para wanita ilahi.

Verse 17

दिव्यगन्धानुलिप्तश्च दिव्यपुष्पोपशोभितः / क्रीडते देवलोके तु दैवतैः सह मोदते

Disapukan dengan wangian surgawi dan dihiasi bunga-bunga kayangan, baginda bersuka ria di alam para dewa serta bergembira bersama para dewa-dewi.

Verse 18

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः / गृहं तु लभते ऽसौ वै नानारत्नसमन्वितम्

Kemudian, setelah kembali jatuh dari syurga, raja itu menjadi insan yang berpegang pada Dharma di bumi; dan sesungguhnya dia memperoleh sebuah rumah yang dihiasi pelbagai jenis permata.

Verse 19

स्तम्भैर्मणिमयैर्दिव्यैर्वज्रवैदूर्यभूषितम् / आलेख्यवाहनैः शुभ्रैर्दासीदाससमन्वितम्

Rumah itu disokong oleh tiang-tiang ilahi daripada permata, dihiasi kilauan laksana berlian serta permata vaidūrya (mata kucing); dilengkapi kenderaan putih yang berukir indah, dan dikelilingi dayang-dayang serta para hamba.

Verse 20

राजराजेश्वरः श्रीमान् सर्वस्त्रीजनवल्लभः / जीवेद् वर्षशतं साग्रं तत्र भोगसमन्वितः

Dia menjadi raja segala raja—makmur lagi mulia, dikasihi semua wanita; dan di sana dia hidup genap seratus tahun dan lebih, dikurniai segala kenikmatan.

Verse 21

अग्निप्रवेशे ऽथ जले अथवानशने कृते / अनिवर्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

Sama ada seseorang memasuki api, atau air, atau menempuh kematian dengan berpuasa, haluan nafas-hayat itu menjadi tidak dapat dipalingkan—seperti angin yang bergerak di angkasa.

Verse 22

पश्चिमे पर्वततटे सर्वपापविनाशनः / ह्रदो जलेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Di lereng barat gunung itu terdapat sebuah tasik yang memusnahkan segala dosa. Namanya Jaleśvara, dan kemasyhurannya termasyhur di tiga alam.

Verse 23

तत्र पिण्डप्रदानेन संध्योपासनकर्मणा / दशवर्षाणि पितरस्तर्पिताः स्युर्न संशयः

Di sana, dengan mempersembahkan piṇḍa (bebola nasi upacara) dan melaksanakan amalan Sandhyā harian, para leluhur akan dipuaskan selama sepuluh tahun—tanpa keraguan.

Verse 24

दक्षिणे नर्मदाकूले कपिलाख्या महानदी / सरलार्जुनसंच्छन्ना नातिदूरे व्यवस्थिता

Di tebing selatan Sungai Narmadā terdapat sebuah sungai besar bernama Kapilā; tidak jauh, ia terletak terlindung oleh rimbunan pokok sarala dan arjuna.

Verse 25

सा तु पुण्या महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता / तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानां तु युधिष्ठिर

Tempat suci itu amat murni dan penuh berkat, termasyhur di tiga alam. Di sana, wahai Yudhiṣṭhira, terdapat lebih daripada seratus koṭi tīrtha (tempat ziarah suci).

Verse 26

तस्मिंस्तीर्थे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्ययात् / नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम्

Di tīrtha itu, bahkan pokok-pokok yang tumbang kerana putaran waktu—apabila disentuh oleh air Narmadā—akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 27

द्वितीया तु महाभागा विशल्यकरणी शुभा / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा विशल्यो भवति क्षणात्

Tīrtha yang kedua ialah Viśalyakaraṇī, yang suci, membawa berkat dan amat mulia. Sesiapa yang mandi di lintasan suci itu, seketika menjadi bebas daripada “anak panah” — segala luka, sakit dan derita.

Verse 28

कपिला च विशल्या च श्रूयते राजसत्तम / ईश्वरेण पुरा प्रोक्ता लोकानां हितकाम्यया

Wahai raja yang terbaik, didengar bahawa (ajaran itu) dinamai “Kapilā” dan “Viśalyā”. Pada zaman purba, Īśvara sendiri telah mengajarkannya demi menghendaki kesejahteraan semua alam.

Verse 29

अनाशकं तु यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

Wahai raja, sesiapa yang berpuasa (menahan diri daripada makanan) di tīrtha itu, jiwanya disucikan daripada segala dosa lalu pergi ke alam Rudra.

Verse 30

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नश्वमेधफलं लभेत् / ये वसन्त्युत्तरे कूले रुद्रलोके वसन्ति ते

Wahai raja, sesiapa yang mandi di sana memperoleh hasil pahala korban Aśvamedha. Mereka yang tinggal di tebing utara, sesungguhnya tinggal di alam Rudra.

Verse 31

सरस्वत्यां च गङ्गायां नर्मदायां युधिष्ठिर / समं स्नानं च दानं च यथा मे शङ्करो ऽब्रवीत्

Wahai Yudhiṣṭhira, di Sungai Sarasvatī, Gaṅgā dan Narmadā, pahala mandi suci dan bersedekah adalah setara—sebagaimana Śaṅkara pernah memberitahuku.

Verse 32

परित्यजति यः प्रणान् पर्वते ऽमरकण्टके / वर्षकोटिशतं साग्रं रुद्रलोके महीयते

Sesiapa yang melepaskan nyawanya di Gunung Amarakantaka akan dimuliakan di alam Rudra selama seratus koti tahun penuh, bahkan lebih lagi.

Verse 33

नर्मदायां जलं पुण्यं फेनोर्मिसमलङ्कृतम् / पवित्रं शिरसा वन्द्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Air Sungai Narmadā itu suci, dihiasi buih dan gelombang. Ia menyucikan dan layak disembah dengan menundukkan kepala; dengan memuliakannya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 34

नर्मदा सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी / अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

Narmadā suci dalam segala hal dan menghapus dosa pembunuhan brāhmaṇa. Dengan berpuasa sehari semalam, seseorang dilepaskan daripada kesalahan pembunuhan brāhmaṇa.

Verse 35

जालेश्वरं तीर्थवरं सर्वपापविनाशनम् / तत्र गत्वा नियमवान् सर्वकामांल्लभेन्नरः

Jāleśvara ialah tīrtha yang paling utama, pemusnah segala dosa. Sesiapa yang pergi ke sana dan berpegang pada disiplin serta niyama, akan memperoleh pemenuhan semua hajatnya.

Verse 36

चन्द्रसूर्योपरागे तु गत्वा ह्यमरकण्टकम् / अश्वमेधाद् दशगुणं पुण्यमाप्नोति मानवः

Namun pada waktu gerhana bulan atau gerhana matahari, jika seseorang pergi ke Amarakantaka, dia memperoleh pahala sepuluh kali ganda daripada korban Aśvamedha.

Verse 37

एष पुण्यो गिरिवरो देवगन्धर्वसेवितः / नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः

Inilah gunung yang suci dan unggul, sering diziarahi serta dilayani oleh para dewa dan Gandharva; dipenuhi pelbagai jenis pohon dan menjalar, dan bersinar indah dengan aneka bunga.

Verse 38

तत्र संनिहितो राजन् देव्या सह महेश्वरः / ब्रह्मा विष्णुस्तथा चेन्द्रो विद्याधरगणैः सह

Di sana, wahai Raja, Maheśvara bersemayam nyata bersama Dewi; dan Brahmā, Viṣṇu serta Indra juga hadir di situ, bersama rombongan para Vidyādhara.

Verse 39

प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात् पर्वतं ह्यमरकण्टकम् / पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानः

Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā, yakni mengelilingi Gunung Amarakantaka dengan hormat, akan memperoleh pahala setara dengan korban suci Pauṇḍarīka.

Verse 40

कावेरी नाम विपुला नदी कल्पषनाशिनी / तत्र स्नात्वा महादेवमर्चयेद् वृषभध्वजम् / संगमे नर्मदायास्तु रुद्रलोके महीयते

Ada sebuah sungai besar bernama Kāverī, pemusnah dosa yang terkumpul sepanjang zaman. Setelah mandi di sana, hendaklah menyembah Mahādeva, Tuhan yang berpanji Lembu. Dan di pertemuan dengan Narmadā, seseorang dimuliakan di alam Rudra.

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Frequently Asked Questions

It states Sarasvatī purifies in three days, Yamunā in a week, Gaṅgā instantly, while Narmadā purifies merely by being seen (darśana-mātra), and is sanctifying everywhere (village or forest), not only at select locations.

Brahmacarya (continence), purity, conquest of anger, mastery of senses, non-violence, and welfare-mindedness; bathing with observances and a one-night fast is highlighted, and relinquishing life under such conduct is linked to extended honor in Rudra’s world.

Jāleśvara lake destroys sins and supports pitṛ rites (piṇḍa and sandhyā satisfy ancestors for ten years); Kapilā on Narmadā’s southern bank anchors vast tīrtha presence; Viśalyakaraṇī removes afflictions immediately; Kāverī destroys age-accumulated sins and, at its confluence with Narmadā, leads to honor in Rudra-loka.

It explicitly places Maheśvara with the Goddess in manifest presence while also affirming Brahmā, Viṣṇu, and Indra (with Vidyādharas) at the same sacred mountain, framing pilgrimage as shared across devotional traditions.