Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

कुशेशयमयीं मालं सर्वरत्नैरलङ्कृताम् / दधानो भगवानीशः समागच्छति सस्मितः

kuśeśayamayīṃ mālaṃ sarvaratnairalaṅkṛtām / dadhāno bhagavānīśaḥ samāgacchati sasmitaḥ

Dengan mengenakan kalungan bunga teratai, dihiasi segala jenis permata, Tuhan Yang Terpuji—Īśa sendiri—mendekat dengan senyuman lembut.

कुशेशयमयीम्made of lotuses
कुशेशयमयीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुशेशय-मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; मयी (मयट्/मय) ‘made of’; qualifying ‘मालाम्’
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
सर्वरत्नैःwith all gems
सर्वरत्नैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसर्व-रत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
अलङ्कृताम्adorned
अलङ्कृताम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootअलङ्कृ (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying ‘मालाम्’
दधानःbearing, wearing
दधानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; honorific title
ईशःthe Lord
ईशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘भगवान्’
समागच्छतिcomes, approaches
समागच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सस्मितःsmiling
सस्मितः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootस-स्मित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘with a smile’ (sa- as ‘with’)

Purāṇic narrator (describing the Lord’s appearance within the ongoing dialogue frame involving sages and the divine teaching tradition)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Ī
Īśa (the Supreme Lord)
B
Bhagavān (the Blessed Lord)

FAQs

By calling the approaching deity both “Bhagavān” and “Īśa,” the verse foregrounds the Supreme as a personal, gracious Lord—suggesting the Atman’s highest reality is not merely abstract, but the sovereign Consciousness that can be encountered through divine revelation.

The verse implies dhyāna-yoga through darśana: the meditator’s goal is a direct, grace-filled vision of Īśvara. The serene smile and auspicious adornments function as contemplative supports (ālambana) for focusing the mind in devotional meditation aligned with Pāśupata-oriented Īśvara-bhakti.

Using the title “Īśa” alongside “Bhagavān” reflects the Kurma Purana’s synthetic theology: the Supreme Lord is praised in terms resonant with both Śaiva (Īśa) and Vaiṣṇava (Bhagavān) idioms, pointing toward a non-sectarian, unity-of-Īśvara approach.