
Gauramukhāśrame Durjayasya Ātithyaṃ, Cintāmaṇiprabhāvaś ca
Narrative-Ethics (Hospitality, Royal Conduct, and Divine Intervention) / Sacred Geography (Naimiṣāraṇya)
വരാഹൻ പൃഥിവിയോട് പറയുന്നു—രാജാവ് ദുര്ജയൻ ഗൗരമുഖ മഹർഷിയുടെ ആശ്രമത്തിലെത്തി വിധിപൂർവ്വം അതിഥിസത്കാരം സ്വീകരിക്കുന്നു. വലിയ സൈന്യത്തിന് ആഹാരം ഒരുക്കേണ്ടതിലെ ആശങ്കയിൽ ഗൗരമുഖൻ നാരായണനെ ധ്യാനിച്ച് സ്തോത്രം അർപ്പിക്കുന്നു; അതിൽ വിഷ്ണു ജലം, ഭൂമി, അഗ്നി, വായു, ആകാശം എന്നിവയിൽ അന്തർയാമിയായി വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നവനെന്ന് പ്രതിപാദിക്കുന്നു. വിഷ്ണു പ്രത്യക്ഷനായി വരം നൽകി ദീപ്തമായ ചിന്താമണിയെ നൽകുന്നു; അതിന്റെ പ്രഭാവത്തിൽ രാജാവിന്റെ മുഴുവൻ അനുചരവർഗത്തിനും സമൃദ്ധമായ അന്നപാനവും വൈഭവോപചാരങ്ങളും ലഭ്യമാകുന്നു. രാത്രി കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ദുര്ജയൻ ലോഭത്തോടെ ദൂതന്മാരെയും ബലപ്രയോഗവും ഉപയോഗിച്ച് മണി പിടിച്ചെടുക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു; മണിയിൽ നിന്ന് വീരനായകർ ഉദ്ഭവിച്ച് അവന്റെ സൈന്യത്തോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. ഗൗരമുഖൻ വീണ്ടും വിഷ്ണുവിനെ ശരണം പ്രാപിക്കുമ്പോൾ, ഭഗവാൻ സുദർശനചക്രംകൊണ്ട് ശത്രുസൈന്യത്തെ നശിപ്പിച്ച് ആ വനത്തെ ‘നൈമിഷാരണ്യം’ എന്ന പുണ്യനാമത്തിൽ സ്ഥാപിച്ച് സ്ഥിരമായ പവിത്ര-ഭൂഗോളം ഉറപ്പിക്കുന്നു.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततस्तमीदृशं दृष्ट्वा तदा गौरमुखाश्रमम् । दुर्ज्जयश्चिन्तयामास रम्यमाश्रममण्डलम् ॥ ११.१ ॥
ശ്രീവരാഹൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ഗൗരമുഖന്റെ അത്തരം ആശ്രമം കണ്ട ദുർജ്ജയൻ ആ മനോഹരമായ ആശ്രമ-പരിസരം മനസ്സിൽ ആലോചിച്ചു।
Verse 2
प्रविशाम्यत्र पश्यामि ऋषीन् परमधार्मिकान् । चिन्तयित्वा तदा राजा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥ ११.२ ॥
“ഇവിടെ പ്രവേശിച്ച് പരമധാർമ്മിക ഋഷിമാരെ ദർശിക്കും.” എന്ന് ചിന്തിച്ച് രാജാവ് അപ്പോൾ ആ ആശ്രമത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു।
Verse 3
तस्य प्रविष्टस्य ततो राज्ञः परमहर्षितः । चकार पूजां धर्मात्मा तदा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.३ ॥
രാജാവ് പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ ധർമ്മാത്മാവായ ഗൗരമുഖ മുനി അത്യന്തം ആനന്ദിച്ച് അപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തിന് പൂജയും സത്കാരവും നടത്തി।
Verse 4
स्वागतातिक्रियाः कृत्वा कथान्ते तं महामुनिः । स्वशक्त्या अहं नृपश्रेष्ठ सानुगस्य च भोजनम् ॥ ११.४ ॥
സ്വാഗത-സത്കാര കർമങ്ങൾ നടത്തി, സംഭാഷണാന്തത്തിൽ മഹാമുനി പറഞ്ഞു—“ഹേ നൃപശ്രേഷ്ഠാ, എന്റെ ശേഷിയനുസരിച്ച് നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ അനുചരർക്കും ഭോജനം ഒരുക്കാം।”
Verse 5
करिष्यामि प्रमुच्यन्तां साधु वाह इति द्विजः । एवमुक्त्वा स्थितस्तूष्णीं स मुनिः संशितव्रतः ॥ ११.५ ॥
ദ്വിജൻ പറഞ്ഞു—“ഞാൻ ചെയ്യും; അവരെ മോചിപ്പിക്കട്ടെ—സാധു, നന്നായി.” ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് കഠിനവ്രതനായ ആ മുനി മൗനമായി നിന്നു।
Verse 6
राजाऽपि तस्थौ तद्भक्त्या स्वसहायैः समन्वितः । अक्षौहिण्यो बलस्यास्य पञ्चमात्रास्तदा स्थिताः । अयं च तापसः किं मे दास्यते भोजनं त्विह ॥ ११.६ ॥
രാജാവും അവനോടുള്ള ഭക്തിയോടെ തന്റെ അനുചരന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ തന്നെ നിന്നു. അപ്പോൾ അവന്റെ സൈന്യത്തിലെ അഞ്ചു അക്ഷൗഹിണികൾ അവിടെ വിന്യസിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു. അവൻ മനസ്സിൽ—“ഈ തപസ്വി ഇവിടെ എനിക്ക് എന്ത് ഭക്ഷണം നൽകും?” എന്നു ചിന്തിച്ചു.
Verse 7
निमन्त्र्य दुर्जयं विप्रस्तदा गौरमुखो नृपम् । चिन्तयामास किं चास्य मया देयं तु भोजनम् ॥ ११.७ ॥
അപ്പോൾ ബ്രാഹ്മണനായ ഗൗരമുഖൻ ദുർജയ രാജാവിനെ ക്ഷണിച്ച ശേഷം ചിന്തിച്ചു—“ഞാൻ അദ്ദേഹത്തിന് ഏതു ഭോജനം നൽകണം?”
Verse 8
एवं चिन्तयतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । स्थितो मनसि देवेशो हरिर्नारायणः प्रभुः ॥ ११.८ ॥
ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ആ ഭാവിതാത്മ മഹർഷിയുടെ മനസ്സിൽ ദേവേശനായ പ്രഭു ഹരി നാരായണൻ സ്ഥിരമായി പ്രതിഷ്ഠിതനായി.
Verse 9
ततः संस्मृत्य मनसा देवं नारायणं तदा । तोषयामास गङ्गायां प्रविश्य मुनिसत्तमः ॥ ११.९ ॥
പിന്നീട് ആ മുനിശ്രേഷ്ഠൻ മനസ്സിൽ ദേവനായ നാരായണനെ സ്മരിച്ചു ഗംഗയിൽ പ്രവേശിച്ച് അപ്പോൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുവാൻ ആരാധന നടത്തി.
Verse 10
धरण्युवाच । कथं गौरमुखो विष्णुं तोषयामास भूधर । एतन्मे कौतुकं श्रोतुं सम्यगिच्छा प्रवर्तते ॥ ११.१० ॥
ധരണി പറഞ്ഞു—“ഹേ ഭൂധരാ! ഗൗരമുഖൻ വിഷ്ണുവിനെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു? ഇത് ശരിയായി കേൾക്കുവാൻ എനിക്കു വലിയ കൗതുകം ഉണർന്നിരിക്കുന്നു.”
Verse 11
नमोऽस्तु विष्णवे नित्यं नमस्ते पीतवाससे । नमस्ते चाद्यरूपाय नमस्ते जलरूपिणे ॥ ११.११ ॥
വിഷ്ണുവിന് നിത്യ നമസ്കാരം; പീതാംബരം ധരിച്ചിരിക്കുന്ന നിനക്കു നമസ്കാരം. ആദിരൂപനേ നിനക്കു നമസ്കാരം; ജലരൂപനേ നിനക്കു നമസ്കാരം.
Verse 12
नमस्ते सर्वसंस्थाय नमस्ते जलशायिने । नमस्ते क्षितिरूपाय नमस्ते तेजसात्मने ॥ ११.१२ ॥
സകല സ്ഥാപനങ്ങളുടെയും ആധാരനായ നിനക്കു നമസ്കാരം; ജലത്തിൽ ശയിക്കുന്ന നിനക്കു നമസ്കാരം. ഭൂമിരൂപനായ നിനക്കു നമസ്കാരം; തേജസ്സാണ് ആത്മസ്വരൂപമായ നിനക്കു നമസ്കാരം.
Verse 13
नमस्ते वायुरूपाय नमस्ते व्योमरूपिणे । त्वं देवः सर्वभूतानां प्रभुस्त्वमसि हृरिच्छयः ॥ ११.१३ ॥
വായുരൂപനായ നിനക്കു നമസ്കാരം; വ്യോമരൂപനായ നിനക്കു നമസ്കാരം. നീ സകലഭൂതങ്ങളുടെയും ദേവൻ; നീ പ്രഭു—ഹൃദയത്തിലെ ഇച്ഛയുടെ പ്രേരണയായി വസിക്കുന്നവൻ.
Verse 14
त्वमोङ्कारो वषट्कारः सर्वत्रैव च संस्थितः । त्वमादिः सर्वदेवानां तव चादिर्न विद्यते ॥ ११.१४ ॥
നീ തന്നെയാണ് ഓങ്കാരവും വഷട്കാരവും; നീ എല്ലായിടത്തും സ്ഥാപിതൻ. നീ സകല ദേവന്മാരുടെയും ആദി; എന്നാൽ നിനക്കൊരു ആദി ഇല്ല.
Verse 15
त्वं भूस्त्वं च भुवो देव त्वं जनस्त्वं महः स्मृतः । त्वं तपस्त्वं च सत्यं च त्वयि देव चराचरम् ॥ ११.१५ ॥
ഹേ ദേവാ, നീ തന്നെയാണ് ഭൂഃ, നീ തന്നെയാണ് ഭുവഃ; നീ തന്നെയാണ് ജനഃ, നീ മഹഃ എന്നും സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു. നീ തന്നെയാണ് തപഃ, നീ തന്നെയാണ് സത്യം; ഹേ ദേവാ, ചരാചരമൊക്കെയും നിനക്കുള്ളിലാണ്.
Verse 16
त्वत्तो भूतमिदं विश्वं त्वदुद्भूताऋगादयः । त्वत्तः शास्त्राणि जातानि त्वत्तो यज्ञाः प्रतिष्ठिताः ॥ ११.१६ ॥
നിന്നിൽ നിന്നാണ് ഈ സമസ്ത വിശ്വവും ഉദ്ഭവിച്ചത്; നിന്നിൽ നിന്നാണ് ഋഗ്വേദാദി വേദങ്ങൾ പ്രാദുര്ഭവിച്ചത്. നിന്നിൽ നിന്നാണ് ശാസ്ത്രങ്ങൾ ജനിച്ചത്; നിന്നിലേയാണ് യജ്ഞങ്ങൾ പ്രതിഷ്ഠിതമായിരിക്കുന്നത്.
Verse 17
त्वत्तो वृक्षाः वीरुधश्च त्वत्तः सर्वा वनौषधिः । पशवः पक्षिणः सर्पास्त्वत्त एव जनार्दन ॥ ११.१७ ॥
നിന്നിൽ നിന്നാണ് വൃക്ഷങ്ങളും വള്ളികളും ഉദ്ഭവിക്കുന്നത്; നിന്നിൽ നിന്നാണ് എല്ലാ വനൗഷധികളും ജനിക്കുന്നത്. ഹേ ജനാർദന, മൃഗങ്ങളും പക്ഷികളും സർപ്പങ്ങളും നിന്നിൽ നിന്നേ മാത്രം ഉദ്ഭവിക്കുന്നു.
Verse 18
ममापि देवदेवेश राजाऽदुर्जयसंज्ञितः । आगतोऽभ्यागतस्तस्य आतिथ्यं कर्तुमुत्सहे ॥ ११.१८ ॥
ഹേ ദേവദേവേശ, ദുർജയ എന്ന പേരുള്ള രാജാവും എന്റെ അടുക്കൽ അതിഥിയായി വന്നിരിക്കുന്നു; അവനു আতിഥ്യം ചെയ്യാൻ ഞാൻ സന്നദ്ധനാണ്.
Verse 19
तस्य मे निर्धनस्याद्य देवदेव जगत्पते । भक्तिनम्रस्य देवेश कुरुष्वान्नाद्यसंचयम् ॥ ११.१९ ॥
ഹേ ദേവദേവ, ജഗത്പതേ! ഇന്ന് ഞാൻ ദരിദ്രനും ഭക്തിയിൽ നമ്രനുമാണ്; ഹേ ദേവേശ, എനിക്കായി അന്നവും ആവശ്യവസ്തുക്കളും ഒരുക്കണമേ.
Verse 20
यं यं स्पृशामि हस्तेन यं यं पश्यामि चक्षुषा । वृक्षं वा तृणकन्दं वा तत्तदन्नं चतुर्विधम् ॥ ११.२० ॥
ഞാൻ കൈകൊണ്ട് ഏതു വസ്തുവിനെ സ്പർശിക്കുമോ, കണ്ണുകൊണ്ട് ഏതു വസ്തുവിനെ കാണുമോ—അത് വൃക്ഷമായാലും പുല്ലിന്റെ കിഴങ്ങായാലും—അവയെല്ലാം നാലുവിധ അന്നമായി മാറട്ടെ.
Verse 21
तथा त्वन्यतमं वापि यद्ध्यातं मनसा मया । तत्सर्वं सिद्ध्यतां मह्यं नमस्ते परमेश्वर ॥ ११.२१ ॥
അതുപോലെ എന്റെ മനസ്സിൽ ഞാൻ ധ്യാനിച്ച മറ്റേതെങ്കിലും കാര്യവും എല്ലാം എനിക്കു സിദ്ധിക്കട്ടെ. ഹേ പരമേശ്വരാ, നമസ്കാരം.
Verse 22
इति स्तुत्या तु देवेशस्तुतोष जगतां पतिः । मुनेस्तस्य स्वकं रूपं दर्शयामास केशवः ॥ ११.२२ ॥
ആ സ്തുതിയാൽ ദേവേശനും ലോകങ്ങളുടെ അധിപതിയും പ്രസന്നനായി; കേശവൻ ആ മുനിക്കു തന്റെ സ്വസ്വരൂപം ദർശിപ്പിച്ചു.
Verse 23
उवाच सुप्रसन्नात्मा ब्रूहि विप्र वरं परम् । एवं श्रुत्वाऽक्षिणी यावदुन्मीलयति वै मुनिः ॥ ११.२३ ॥
അത്യന്തം പ്രസന്നചിത്തനായി അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു—“ഹേ ശ്രേഷ്ഠ വിപ്രാ, പരമമായ വരം പറയുക.” ഇങ്ങനെ കേട്ട മুনি കണ്ണുകൾ തുറക്കാൻ തുടങ്ങി.
Verse 24
तदा शङ्खगदापाणिः पीतवासा जनार्दनः । गरुडस्थोऽपि तेजस्वी द्वादशादित्यसप्रभः ॥ ११.२४ ॥
അപ്പോൾ ശംഖവും ഗദയും കൈകളിൽ ധരിച്ച്, പീതാംബരം അണിഞ്ഞ ജനാർദനൻ—ഗരുഡാരൂഢനായിട്ടും തേജസ്സോടെ—ദ്വാദശ ആദിത്യന്മാരുടെ തുല്യപ്രഭയിൽ ദീപ്തനായി.
Verse 25
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ ११.२५ ॥
ആകാശത്തിൽ ഒരേസമയം ആയിരം സൂര്യന്മാരുടെ പ്രകാശം ഉദിച്ചാലും, അത് ആ മഹാത്മാവിന്റെ ദീപ്തിയോട് ഉപമിക്കാവുന്നതായിരിക്കും.
Verse 26
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । ददर्श स मुनिर्देवि विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥ ११.२६ ॥
അവിടെ ഒരേയിടത്ത് അവൻ സമസ്ത ലോകവും കണ്ടു; അത് പലവിധമായി വിഭജിതമായിരുന്നു. ഹേ ദേവീ, ആ മുനി വിസ്മയത്തോടെ വിരിഞ്ഞ കണ്ണുകളാൽ അതിനെ ദർശിച്ചു.
Verse 27
जगाम शिरसा देवं कृताञ्जलिरथाब्रवीत् । यदि मे वरदो देवो भूयाद् भक्तस्य केशव ॥ ११.२७ ॥
അവൻ തലകുനിച്ച് ദേവനെ നമസ്കരിച്ചു, കയ്യുകൂപ്പി പറഞ്ഞു— “ഭക്തനായ എനിക്ക് കേശവൻ ദേവൻ വരം നൽകുമെങ്കിൽ…”
Verse 28
इदानीमेष नृपतिर्यथा सबलवाहनः । ममाश्रमे कृताहारः श्वः प्रयाता स्वकं गृहम् ॥ ११.२८ ॥
ഇപ്പോൾ ഈ രാജാവ് സൈന്യവും വാഹനങ്ങളും സഹിതം എന്റെ ആശ്രമത്തിൽ ആഹാരം കഴിച്ചു കഴിഞ്ഞു; നാളെ അവൻ സ്വന്തം ഗൃഹത്തിലേക്ക് പുറപ്പെടും.
Verse 29
इत्युक्तस्तस्य देवेशो वरदः सम्बभूव ह । चित्तसिद्धिं ददौ तस्मै मणिं च सुमहाप्रभम् ॥ ११.२९ ॥
ഇങ്ങനെ അപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ ദേവേശ്വരൻ അവനോട് വരദാതാവായി. അവനു ചിത്തസിദ്ധിയും അത്യന്തം ദീപ്തിയുള്ള ഒരു മണിയും നൽകി.
Verse 30
तं दत्त्वाऽन्तर्दधे देवः स च गौरमुखो मुनिः । जगाम चाश्रमं पुण्यं नाना ऋषिनिषेवितम् ॥ ११.३० ॥
അത് നൽകി ദേവൻ അന്തർധാനം ചെയ്തു. ഗൗരമുഖൻ എന്ന മുനി അനേകം ഋഷികൾ സേവിക്കുന്ന പുണ്യാശ്രമത്തിലേക്ക് പോയി.
Verse 31
तत्र गत्वा स विप्रेन्द्रश्चिन्तयामास वै मुनिः । हिमवच्छिखराकारं महाभ्रमिव चोन्नतम् । शशाङ्करश्मिसङ्काशं गृहं वै शतभूमिकम् ॥ ११.३१ ॥
അവിടെ ചെന്ന ആ വിപ്രേന്ദ്ര മുനി ഒരു മഹാമന്ദിരത്തെ ധ്യാനിച്ചു—ഹിമവത് ശിഖരസദൃശാകാരം, മഹാമേഘംപോലെ ഉയരം, ചന്ദ്രകിരണസമമായ പ്രകാശം, നൂറുനിലകളുള്ള ഗൃഹം.
Verse 32
तादृशानां सहस्राणि लक्षकोट्यश्च सर्वशः । गृहानि निर्ममे विप्रो विष्णोर्लब्धवरस्तदा ॥ ११.३२ ॥
അപ്പോൾ വിഷ്ണുവിൽ നിന്ന് വരം ലഭിച്ച ആ വിപ്രൻ എല്ലായിടത്തും അത്തരം ഗൃഹങ്ങൾ നിർമ്മിപ്പിച്ചു—ആയിരങ്ങളായി, ലക്ഷങ്ങളായി, കോടികളായും.
Verse 33
प्राकाराणि ततोऽपान्ते तल्लग्नोद्यानकानि च । कोकिलाकुलघुष्टानि नानाद्विजवराणि च । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेशरवन्ति च ॥ ११.३३ ॥
പിന്നീട് അതിരുകളിൽ പ്രാകാരങ്ങൾ (മതിലുകൾ) ഉണ്ടായിരുന്നു; അവയോട് ചേർന്ന ഉദ്യാനങ്ങളും—കോകിലക്കൂട്ടങ്ങളുടെ കൂജനത്തോടെ മുഴങ്ങുന്ന, നാനാവിധ ശ്രേഷ്ഠ പക്ഷികളാൽ നിറഞ്ഞ; ചമ്പക, അശോക, പുന്നാഗ, നാഗകേശര വൃക്ഷവനങ്ങൾ സമൃദ്ധമായവ।
Verse 34
नानाजात्यस्तथा वृक्षाः गृहोद्यानॆषु सर्वशः । हस्तिनां हस्तिशालाश्च तुरगाणां च मन्दुराः ॥ ११.३४ ॥
ഗൃഹോദ്യാനങ്ങളിൽ എല്ലായിടത്തും നാനാജാതി വൃക്ഷങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ആനകൾക്കായി ഹസ്തിശാലകളും കുതിരകൾക്കായി മന്ദുരങ്ങൾ (അശ്വശാലകൾ)യും ഉണ്ടായിരുന്നു.
Verse 35
चकार सञ्चयान् विप्रो नानाभक्ष्याणि सर्वशः । भक्ष्यं भोज्यं तथा लेह्यं चोष्यं बहुविधं तथा । चकारान्नाद्यनिचयं हेमपात्र्यश्च सर्वतः ॥ ११.३५ ॥
ആ വിപ്രൻ എല്ലായിടത്തും നാനാവിധ ആഹാരങ്ങളുടെ സംഭരണങ്ങൾ ഒരുക്കി—ഭക്ഷ്യം, ഭോജ്യം, ലേഹ്യം, ചോഷ്യം എന്നിങ്ങനെ പലവിധം. അവൻ എല്ലാടവും അന്നാദികളുടെ കൂമ്പാരങ്ങൾ ക്രമപ്പെടുത്തി, സ്വർണ്ണപാത്രങ്ങളും വെച്ചു.
Verse 36
एवं कृत्वा स विप्रस्तु राजानं भूरितेजसम् । उवाच सर्वसैन्यानि प्रविशन्तु गृहानिति ॥ ११.३६ ॥
ഇങ്ങനെ ചെയ്ത ശേഷം ആ ബ്രാഹ്മണൻ മഹാതേജസ്സുള്ള രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു— “എല്ലാ സൈന്യങ്ങളും തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ വസതികളിൽ പ്രവേശിക്കട്ടെ।”
Verse 37
एवमुक्तस्ततो राजा तद्गृहं पर्वतोपमम् । प्रविवेशान्तरेष्वन्ये भृत्या विविशुराशु वै ॥ ११.३७ ॥
ഇങ്ങനെ പറയപ്പെട്ടപ്പോൾ രാജാവ് പർവ്വതസമാനമായ ആ മന്ദിരത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു; മറ്റു ഭൃത്യന്മാർ അകത്തളങ്ങളിലേക്കു വേഗത്തിൽ കയറി.
Verse 38
ततस्तेषु प्रविष्टेषु तदा गौरमुखो मुनिः । प्रगृह्य तं मणिं दिव्यं राजानं छेदमब्रवीत् ॥ ११.३८ ॥
അവർ അകത്തു പ്രവേശിച്ച ശേഷം ഗൗരമുഖ മുനി ആ ദിവ്യ മണി കൈയിലെടുത്ത് ഛേദരാജാവിനോട് പറഞ്ഞു.
Verse 39
मज्जनाभ्यवहारार्थं पथि श्रमकृते तथा । विलासिनीस्तथा दासान् प्रेषयिष्यामि ते नृप ॥ ११.३९ ॥
“സ്നാനത്തിനും ആഹാരത്തിനും, വഴിയിലെ ക്ഷീണം അകറ്റുന്നതിനുമായി, ഹേ നൃപാ, ഞാൻ നിനക്കു വേശ്യകളെയും ദാസന്മാരെയും അയയ്ക്കാം।”
Verse 40
एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रस्तं मणिं वैष्णवं शुभम् । एकान्ते स्थापयामास राज्ञस्तस्य प्रपश्चतः ॥ ११.४० ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ആ ബ്രാഹ്മണശ്രേഷ്ഠൻ ശുഭമായ വൈഷ്ണവ മണിയെ ഏകാന്തസ്ഥാനത്ത് സ്ഥാപിച്ചു; രാജാവ് അത് നോക്കി നിന്നു.
Verse 41
तस्मिन् स्थापितमात्रे तु मणौ शुद्धसमप्रभे । निश्चेरुर्योषितस्तत्र दिव्यरूपाः सहस्रशः ॥ ११.४१ ॥
ശുദ്ധസമപ്രഭയോടെ ദീപ്തമായ ആ മണി സ്ഥാപിച്ച ഉടനെ അവിടെ ദിവ്യരൂപിണികളായ സ്ത്രീകൾ ആയിരങ്ങളായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു।
Verse 42
सुकुमाराङ्गरागाद्याः सुकुमारवराङ्गनाः । सुकपोलाः सुचार्व्यङ्ग्यः सुकेशान्ताः सुलोचनाः । काश्चित्सौवर्णपात्रीश्च गृहीत्वा संप्रatasthire ॥ ११.४२ ॥
കോമളമായ അങ്കരാഗാദി അലങ്കാരങ്ങളാൽ ശോഭിച്ച ആ സുകുമാര ശ്രേഷ്ഠാംഗനമാർ—സുന്ദര കപോലങ്ങൾ, മനോഹര ദേഹം, ക്രമപ്പെടുത്തിയ കേശം, മധുര നേത്രങ്ങൾ ഉള്ളവർ—പുറപ്പെട്ടു; ചിലർ സ്വർണ്ണപാത്രങ്ങൾ എടുത്തുകൊണ്ട് യാത്രയായി।
Verse 43
एवं योषिद्गणास्तत्र नराः कर्मकरास्तथा । निर्जग्मुस्तस्य नृपतेः सर्वे भृत्या नृपस्य ह । केवलं भोजनं पूर्वं परिधानं च सर्वशः ॥ ११.४३ ॥
ഇങ്ങനെ അവിടെയുള്ള സ്ത്രീസംഘങ്ങളും തൊഴിലാളി പുരുഷന്മാരും—രാജാവിന്റെ എല്ലാ ഭൃത്യരും—ആ നൃപതിയെ വിട്ട് പുറപ്പെട്ടു; അവർ ഭക്ഷണസാമഗ്രിയും വസ്ത്രങ്ങളും മാത്രമേ എല്ലാതരത്തിലും എടുത്തുകൊണ്ടുപോയുള്ളൂ।
Verse 44
ताः स्त्रियः सर्वभृत्यानां राजमार्गेण मज्जनं । ददुस्ते च नराश्वानां हस्तिनां च त्वरान्विताः ॥ ११.४४ ॥
ആ സ്ത്രീകൾ രാജമാർഗ്ഗത്തിലൂടെ എല്ലാ ഭൃത്യർക്കും സ്നാനക്രമം ഒരുക്കി; പുരുഷന്മാർ വേഗത്തിൽ കുതിരകൾക്കും ആനകൾക്കും വേണ്ട ഒരുക്കങ്ങളും ചെയ്തു।
Verse 45
नानाविधानि तूर्याणि तत्रावाद्यन्त सर्वशः । मज्जने नृपतेस्तत्र ननृतुश्चान्ययोषितः । अपराश्च जगुस्तत्र शक्रस्येव प्रमज्जतः ॥ ११.४५ ॥
അവിടെ എല്ലാടവും നാനാവിധ തൂര്യങ്ങൾ മുഴങ്ങി. രാജാവിന്റെ മജ്ജനസമയത്ത് ചില സ്ത്രീകൾ നൃത്തം ചെയ്തു; മറ്റുചിലർ ഗാനം പാടി—ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) തന്നെയെന്നപോലെ സ്നാനം ചെയ്യുന്നതായി।
Verse 46
एवं दिव्योपचारेण स्नात्वा राजा महामनाः । चिन्तयामास राजेन्द्रो विस्मयाविष्टचेतनः । किमिदं मुनिसामर्थ्यं तपसो वाऽथ वा मणेः ॥ ११.४६ ॥
ഇങ്ങനെ ദിവ്യോപചാരത്തോടെ സ്നാനം ചെയ്ത മഹാമനസ്സനായ രാജേന്ദ്രൻ, വിസ്മയാവിഷ്ടചിത്തനായി ചിന്തിച്ചു—“ഇത് മുനിമാരുടെ ഏതു സാമർത്ഥ്യം? തപസ്സിന്റെ ഫലമോ, അല്ലെങ്കിൽ മണിയുടെ പ്രഭാവമോ?”
Verse 47
यथा च नृपतेः पूजा कृता तेन महर्षिणा । तद्वद्भृत्यजनस्यापि चकार मुनिसत्तमः ॥ ११.४८ ॥
ആ മഹർഷി രാജാവിന് ചെയ്ത പൂജാ-സത്കാരമുപോലെ തന്നെ, മുനിശ്രേഷ്ഠൻ രാജാവിന്റെ ഭൃത്യജനത്തിനും യഥോചിതമായ আতിഥ്യവും ആദരവും നടത്തി।
Verse 48
यावत् स राजा बुभुजे सभृत्यबलवाहनः । तावदस्तगिरिं भानुर्जगामारुणसप्रभः ॥ ११.४९ ॥
ആ രാജാവ് ഭൃത്യരും സൈന്യവും വാഹനങ്ങളും സഹിതം ഭോഗിച്ചിരുന്നത്രയും സമയം, അരുണാഭപ്രഭയോടുകൂടിയ സൂര്യൻ അസ്തഗിരിയിലേക്കു (പശ്ചിമപർവതത്തിലേക്കു) പോയി।
Verse 49
ततस्तु रात्रिः समपद्यताधुना शरच्छशाङ्कोज्ज्वलऋक्षमण्डिता । करोति रागं स च रोहिणीधवः सुसङ्गतं सौम्यगुणेषु तापि च ॥ ११.५० ॥
അതിനുശേഷം ശരദ്കാലചന്ദ്രന്റെ പ്രകാശത്തിൽ ദീപ്തമായ നക്ഷത്രമണ്ഡലത്താൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട രാത്രി എത്തി. റോഹിണീധവനായ ചന്ദ്രൻ സൗമ്യഗുണങ്ങളോട് സുസംഗതനായിരുന്നിട്ടും, രാഗം (ആകാംക്ഷ) ഉണർത്തി താപവും സൃഷ്ടിച്ചു।
Verse 50
भृगूद्वहः कृष्णतरांशुभानुना सहोद्यातो दैत्यगुरुः सुराधिपः । अथान्तरात्पक्षगतो न राजते स्वभावयोगेन मतिस्तु देहिनाम् ॥ ११.५१ ॥
കിരണങ്ങൾ കൂടുതൽ കൃഷ്ണവർണ്ണമായ സൂര്യനോടൊപ്പം ഭൃഗുവംശോത്തമനായ ദൈത്യഗുരു (ശുക്രാചാര്യൻ) സഹോദിതനായപ്പോൾ, അന്തർപക്ഷത്തിലേക്ക് കടന്നതിനാൽ ദേവാധിപൻ (ഇന്ദ്രൻ) പ്രകാശിച്ചില്ല. ഇങ്ങനെ ദേഹികളിലെ മതി സ്വഭാവയോഗബലത്താൽ സ്വന്തം സ്വഭാവാനുസരിച്ച് തന്നെ പ്രവൃത്തിക്കുന്നു।
Verse 51
सुरक्ततां भूमिसुतश्च मुञ्चते राहुः सिती चन्द्रमसोऽंशुभिः सितैः । मुक्तः स्वभावो जगतः सुरासुरैरनुस्वभावो बलवान् सुकृन्नृपः ॥ ११.५२ ॥
ഭൂമിസുതനും തന്റെ ഗാഢ ചുവപ്പുനിറം വിട്ടൊഴിയുന്നു; രാഹുവും ചന്ദ്രന്റെ വെളുത്ത കിരണങ്ങളാൽ മങ്ങിപ്പോകുന്നു. ദേവാസുരന്മാരുടെ ഇടയിലും ലോകത്തിന്റെ സ്വഭാവം ബന്ധനമുക്തമായതുപോലെ തോന്നുന്നു; എന്നാൽ പുണ്യകർമ്മം ചെയ്യുന്ന ബലവാൻ രാജാവ് ആ സ്വാഭാവിക ക്രമം അനുസരിച്ചുതന്നെ നടക്കുന്നു।
Verse 52
सितेश्वराख्यापितरश्मिमण्डले सूर्यत्वसिद्धान्तकषेव निर्मले । करोति केतुर्न परे महत्तमस्तदा कुशीलॆषु गतिश्च निर्मला ॥ ११.५३ ॥
‘സിതേശ്വര’ എന്നു പ്രസിദ്ധമായ കിരണമണ്ഡലത്തിൽ—സൂര്യസ്വഭാവസിദ്ധാന്തം കൊണ്ട് ഒതുക്കി മിനുക്കിയതുപോലെ നിർമ്മലമായതിൽ—കേതു മറ്റെവിടെയും അത്യധികം അന്ധകാരം സൃഷ്ടിക്കുകയില്ല. അപ്പോൾ കുശീലരിലും ഗതി (ക്രമം) നിർമ്മലമാകുന്നു।
Verse 53
बुधोच्चबुद्धिर्जगतो विभावयन् रराज राज्ञो तनयः स्वकर्मभिः । भृरीतेच्छकः कक्षविवाहितश्चिरं भवेदियं साधुषु सम्मितिर्ध्रुवम् ॥ ११.५४ ॥
ഉന്നതവും വിവേകപൂർണ്ണവുമായ ബുദ്ധിയോടെ ജഗത്തെ പ്രകാശിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് രാജാവിന്റെ പുത്രൻ തന്റെ കർമങ്ങളാൽ ദീപ്തനായി. യോജ്യമായ ആശ്രയം തേടുന്നവനായി, കക്ഷ വംശത്തിൽ വിവാഹബന്ധത്തോടെ ദീർഘകാലം ചേർന്നവനായി—സാധുജനങ്ങളിൽ അവന്റെ ഈ മാന്യം നിശ്ചയമായും സ്ഥിരമാണ്।
Verse 54
करोति केतुः कपिलं वियच्छिरं राज्ञः सुराणां पथि संस्थितं भृशम् । न दुर्जनः सज्जनसंसदि क्वचित् करोति शुद्धं निजकर्मकौशलम् ॥ ११.५५ ॥
കേതു കപിലവർണ്ണത്തിലുള്ള വിശാല ചിഹ്നം സൃഷ്ടിച്ച് രാജാവിന്റെയും ദേവന്മാരുടെയും പഥത്തിൽ ശക്തമായി നിലകൊള്ളുന്നു. എന്നാൽ ദുർജനൻ സജ്ജനസഭയിൽ ഇരുന്നാലും എവിടെയും തന്റെ കർമകൗശലം ശുദ്ധമാക്കാൻ കഴിയില്ല।
Verse 55
शशाङ्करश्मिप्रविभासिता अपि प्रकाशमीयुर्निरताः पदे पदे । कुलम्भवाः सम्भवधर्मपत्तयो महांशुयोगान्महतां समुन्नतिम् ॥ ११.५६ ॥
ചന്ദ്രരശ്മികളാൽ പ്രകാശിതരായാലും അവർ ഓരോ പടിയിലും സ്ഥിരരായി സ്വയം ദീപ്തരാകുന്നു. കുലീനജന്മമുള്ളവർ, തങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തിന് യോജിച്ച ധർമ്മത്തിൽ നിലകൊണ്ട്, മഹത്തായ ദീപ്തിയുള്ളവരുടെ സംഗമം മൂലം മഹന്മാരുടെ ഉയർച്ച പ്രാപിക്കുന്നു।
Verse 56
त्रिदोषसक्तान्निकृतोऽस्य सर्वशः सुतेन राज्ञो वरुणस्य सूर्यजः । विराजते कौशिकसन्निवेशिता न वेदकर्म क्वचिदन्यथा भवेत् ॥ ११.५७ ॥
ത്രിദോഷങ്ങളിൽ ആസക്തനായ ഈയാൾ അവനെ സർവ്വഥാ മാറ്റിവെച്ചു; വരുണരാജന്റെ പുത്രനായ സൂര്യവംശജനായ കൗശികൻ സ്ഥാപിച്ചതിനാൽ അവൻ പ്രകാശിക്കുന്നു. എവിടെയും വൈദികകർമ്മങ്ങളുടെ ആചരണം വിധിയിൽ നിന്ന് വ്യതിചലിക്കരുത്.
Verse 57
द्वन्द्वः समेतान् मम यः शिशुः पुरा हरिर्य आराधितवान् नृपासनम् । लक्ष्म्यापि बुद्ध्या सुचिरं प्रकाशते ध्रुवेण विष्णुस्मरणेन दुर्लभम् ॥ ११.५८ ॥
മുമ്പ് ദ്വന്ദ്വങ്ങളെ നേരിട്ടിരുന്ന എന്റെ ശിശുവായ ഹരി, എന്നിരുന്നാലും രാജാസനം ഭക്തിയോടെ ആരാധിച്ചു. ലക്ഷ്മിയും ബുദ്ധിയും ഉണ്ടായിട്ടും അവൻ ദീർഘകാലം പ്രകാശിക്കുന്നു; എന്നാൽ ധ്രുവനെപ്പോലെ വിഷ്ണുസ്മരണം ലഭിക്കുക ദുർലഭം.
Verse 58
इतीदृशी रात्रिरभूदृषेः शुभे वराश्रमे दुर्जयभूपतेः शुभा । सभृत्यसामन्तवराश्वदन्तिनः सुभक्तवस्त्राभरणादिपूजया ॥ ११.५९ ॥
ഇങ്ങനെ ആ ശ്രേഷ്ഠ ആശ്രമത്തിൽ ഋഷിയുടെ രാത്രി മംഗളമായി കഴിഞ്ഞു; ദുർജയഭൂപതിക്കും അതു മംഗളമായിരുന്നു. സേവകരും സാമന്തരുമൊത്ത്, ഉത്തമ കുതിരകളും ആനകളും സഹിതം, നല്ല ഭക്ഷണം, വസ്ത്രം, ആഭരണം മുതലായവകൊണ്ടുള്ള പൂജാ-സത്കാരത്തോടെ.
Verse 59
इतीदृशायां वररत्नचित्रिताः सुपट्टसंवीतवरास्तृतास्तदा । गृहेषु पर्यङ्कवराः समाश्रिताः सुरूपयोषित्कृतभङ्गभासुराः ॥ ११.६० ॥
ഇത്തരം സാഹചര്യത്തിൽ അന്ന് വീടുകളിൽ ശ്രേഷ്ഠമായ കിടക്കകൾ ഒരുക്കിയിരുന്നു—ഉത്തമ രത്നങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട, സൂക്ഷ്മ വസ്ത്രം കൊണ്ട് മൂടപ്പെട്ട, ഉന്നത വിരിപ്പുകൾ വിരിച്ച. സുന്ദരികളായ സ്ത്രീകളുടെ നയനീയ ഭംഗിമകൾ കൊണ്ടു അവ കൂടുതൽ ദീപ്തമായി തോന്നി.
Verse 60
स तत्र राजा विससर्ज भूभृतः स्वयं सभृत्यानपि सर्वतो गृहान् । गतेषु सुष्वाप वरस्त्रिया वृतः सुरेशवत्स्वर्गगतः प्रतापवान् ॥ ११.६१ ॥
അവിടെ ഭൂമിയുടെ രക്ഷകനായ രാജാവ് സ്വയം ചുറ്റുമുള്ള വീടുകളെ അവരുടെ സേവകരോടുകൂടി വിട്ടയച്ചു. അവർ പോയശേഷം ആ പ്രതാപവാൻ ശ്രേഷ്ഠയായ സ്ത്രീയുടെ ചുറ്റുപാടിൽ നിദ്രിച്ചു; സ്വർഗ്ഗം പ്രാപിച്ച് ദേവാധിപനെപ്പോലെ ആയിത്തീർന്നു.
Verse 61
एवं सुमनसस्तस्य सभृत्यस्य महात्मनः । ऋषेस्तस्य प्रभावेण हृष्टास्तु सुषुपुस्तदा ॥ ११.६२ ॥
ഇങ്ങനെ ആ മഹാത്മാവിന്റെ ഭൃത്യജനങ്ങൾ പ്രസന്നരായി; ആ ഋഷിയുടെ പ്രഭാവത്തിൽ ഹർഷിതരായി അവർ അപ്പോൾ നിദ്രിച്ചു.
Verse 62
ततो रात्र्यां व्यतीतायां स राजा ताः स्त्रियः पुनः । अन्तर्द्धानं गतास्तत्र दृष्ट्वा तानि गृहाणि च ॥ ११.६३ ॥
പിന്നെ രാത്രി കഴിഞ്ഞപ്പോൾ രാജാവ് വീണ്ടും നോക്കി; അവിടെ ആ സ്ത്രീകൾ അന്തർധാനം ചെയ്തതും, ആ വീടുകളെയും അവൻ കണ്ടു.
Verse 63
अदृश्यानि महार्हाणि वरासनजलानि च । राजा स विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास दुःखितः ॥ ११.६४ ॥
അവൻ സാധാരണ ദൃഷ്ടിക്ക് അദൃശ്യമായ അമൂല്യ വസ്തുക്കളെയും, ഉത്തമാസനങ്ങളും ജലവും കണ്ടു. രാജാവ് വിസ്മയത്തിൽ മുങ്ങി ദുഃഖത്തോടെ ചിന്തിച്ചു തുടങ്ങി.
Verse 64
कथमेवं मणिर्मह्यं भवतीति पुनः पुनः । चिन्तयन्नधिगम्याथ स राजा दुर्जयस्तदा ॥ ११.६५ ॥
അവൻ വീണ്ടും വീണ്ടും ചിന്തിച്ചു—“ഈ മണി എങ്ങനെ എനിക്ക് ലഭിക്കുന്നു?” പിന്നെ ഗ്രഹിച്ച ശേഷം, അപ്പോൾ ദുർജയ രാജാവ് (അതനുസരിച്ച്) പ്രവർത്തിച്ചു.
Verse 65
चिन्तामणिमिमं चास्य हरामीति विचिन्त्य सः । प्रयाणं नोदयामास स राजाश्रमबाह्यतः । आश्रमस्य बहिर्गत्वा नातिदूरे सवाहनः ॥ ११.६६ ॥
“അവന്റെ ചിന്താമണി രത്നം ഞാൻ എടുത്തുകൊള്ളാം” എന്ന് വിചാരിച്ച് രാജാവ് ആശ്രമത്തിന് പുറത്തുനിന്ന് യാത്ര തുടങ്ങി; ആശ്രമം വിട്ട് പുറത്തേക്ക് പോയിട്ട്, വാഹനത്തോടുകൂടി അധികദൂരം പോയില്ല.
Verse 66
ततो विरोचनाख्यं वै प्रेषयामास मन्त्रिणम् । ऋषेर्गौरमुखस्यापि मणेर्याचनकर्मणि ॥ ११.६७ ॥
അപ്പോൾ അദ്ദേഹം വിരോചനൻ എന്ന മന്ത്രിയെ, ഋഷി ഗൗരമുഖനോടും മാണി യാചിക്കുന്ന കാര്യത്തിനായി അയച്ചു।
Verse 67
ऋषिं तं च समागत्य मणिं याचितुमुद्यतः । रत्नानां भाजनं राजा मणिं तस्मै प्रदीयताम् ॥ ११.६८ ॥
ആ ഋഷിയോടടുത്ത് മാണി യാചിക്കാൻ അവൻ തയ്യാറായി; (ഇങ്ങനെ:) “രത്നങ്ങളുടെ നിധിയായ രാജാവ് ആ മാണി അവനു നൽകട്ടെ.”
Verse 68
अमात्येनैवमुक्तस्तु क्रुद्धो गौरमुखोऽब्रवीत् । प्रतिगृह्णाति विप्रस्तु राजा चैव ददाति च । त्वं च राजा पुनर्भूत्वा याचसे दीनवत् कथम् ॥ ११.६९ ॥
മന്ത്രി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ഗൗരമുഖൻ ക്രുദ്ധനായി പറഞ്ഞു—“ബ്രാഹ്മണൻ സ്വീകരിക്കുന്നു, രാജാവ് ദാനം ചെയ്യുന്നു; നീ വീണ്ടും രാജാവായിട്ട് ദീനനെപ്പോലെ എങ്ങനെ യാചിക്കുന്നു?”
Verse 69
एवं ब्रूहि दुराचारं राजानं दुर्जयं स्वयम् । गच्छ द्रुतं दुराचार मा त्वां लोकोऽत्यगादिति ॥ ११.७० ॥
“ഇങ്ങനെ തന്നെ ആ ദുഷ്ചരിത്രനായ, സ്വയം ജയിക്കാനാകാത്ത രാജാവിനോട് പറയുക. ഹേ ദുഷ്ചരിത്രനേ, വേഗം പോകുക; ജനങ്ങൾ നിന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുമെന്നതിന് മുമ്പേ”—എന്നു പറഞ്ഞു.
Verse 70
एवमुक्त्वा मुनिः प्रागात् कुशेध्माहरणाय वै । चिन्तयन् मनसा तं च मणिं शत्रुविनाशनम् ॥ ११.७१ ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് മുനി കുശപ്പുല്ലും വിറകും ശേഖരിക്കാൻ പുറപ്പെട്ടു; മനസ്സിൽ ശത്രുനാശകമായ ആ മാണിയെ ധ്യാനിച്ചു.
Verse 71
एवमुक्तस्तदा दूतो जगाम च नृपान्तिकम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं ब्राह्मणेन च ॥ ११.७२ ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ദൂതൻ അപ്പോൾ രാജസന്നിധിയിലേക്കു പോയി, ബ്രാഹ്മണൻ പറഞ്ഞതെല്ലാം പൂർണ്ണമായി അറിയിച്ചു।
Verse 72
ततः क्रोधपरीतात्मा श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम् । दुर्जयः प्राह नीलाख्यं सामन्तं गच्छ माचिरम् । ब्राह्मणस्य मणिं गृह्य तूर्णमेहि यदृच्छया ॥ ११.७३ ॥
അപ്പോൾ ബ്രാഹ്മണന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ക്രോധത്തിൽ മൂടപ്പെട്ട ദുർജയൻ ‘നീല’ എന്ന സാമന്തനോട്—“വൈകരുത്; ഉടൻ പോകുക. ബ്രാഹ്മണന്റെ മണി എടുത്ത് എങ്ങനെയായാലും വേഗത്തിൽ മടങ്ങിവരിക” എന്നു പറഞ്ഞു।
Verse 73
एवमुक्तस्तदा नीलो बहुसेनापरिच्छदः । जगाम स च विप्रस्य वन्याश्रममण्डलम् ॥ ११.७४ ॥
ഇങ്ങനെ കല്പിക്കപ്പെട്ട നീലൻ അനേകം സൈന്യവും അനുചരരുമൊത്ത് പുറപ്പെട്ടു; ബ്രാഹ്മണന്റെ വനാശ്രമപരിസരത്തിലെത്തി।
Verse 74
तत्राग्निहोत्रशालायां दृष्ट्वा तं मणिमाहितम् । उत्तीर्य स्यन्दनान्नीलः सोऽवरोहत भूतले ॥ ११.७५ ॥
അവിടെ അഗ്നിഹോത്രശാലയിൽ പ്രതിഷ്ഠിച്ചിരുന്ന ആ മണി കണ്ടിട്ട്, നീലൻ രഥത്തിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി നിലത്തിറങ്ങി നിന്നു।
Verse 75
अवतीर्णे ततस्तस्मिन् नीले परमदारुणे । क्रूरबुद्ध्या मनेस्तस्मान्निर्जग्मुः शस्त्रपाणयः ॥ ११.७६ ॥
അങ്ങനെ ആ നീലവർണ്ണമായ അത്യന്തം ഭീകരസ്ഥാനത്ത് അവൻ ഇറങ്ങിയ ഉടൻ, ക്രൂരബുദ്ധിയോടെ ആയുധധാരികൾ ആ മണിയിൽ നിന്ന് (എന്നപോലെ) പുറത്ത് വന്നു।
Verse 76
सरथाः सध्वजाः साश्वाः सबाणाः सासिचर्मिणः । सधनुष्काः सतूणीराः योधाः परमदुर्जयाः ॥ निश्चेरुस्तं मणिं भित्वा असंख्येया महाबलाः ॥ ११.७७ ॥
ധ്വജങ്ങളോടുകൂടിയ രഥങ്ങളിൽ, അശ്വങ്ങളോടെ, ബാണം–ഖഡ്ഗം–ഢാൽ എന്നിവയാൽ സജ്ജരായി, ധനുസ്സും തൂണീരും ധരിച്ച, പരമദുര്ജയരും അസംഖ്യരുമായ മഹാബല യോദ്ധാക്കൾ ആ മണിയെ ഭേദിച്ച് പുറത്തേക്ക് പാഞ്ഞുവന്നു।
Verse 77
तत्र सज्जा महाशूरा दश पञ्च च संख्यया । नामभिस्तान् महाभागे कथयामि श्रृणुष्व तान् ॥ ११.७८ ॥
അവിടെ യുദ്ധത്തിനായി സജ്ജരായ മഹാശൂരർ—എണ്ണത്തിൽ പതിനഞ്ച്—ഉണ്ടായിരുന്നു. ഹേ മഹാഭാഗ്യവതീ, അവരുടെ നാമങ്ങൾ ഞാൻ പറയുന്നു; കേൾക്കുക.
Verse 78
सुप्रभो दीप्ततेजाश्च सुरश्मिः शुभदर्शनः । सुकान्तिः सुन्दरः सुन्दः प्रद्युम्नः सुमनाः शुभः ॥ ११.७९ ॥
സുപ്രഭ, ദീപ്തതേജസ്, സുരശ്മി, ശുഭദർശന, സുകാന്തി, സുന്ദര, സുന്ദ, പ്രദ്യുമ്ന, സുമന, ശുഭ—ഇവ (അവരുടെ നാമങ്ങൾ).
Verse 79
सुशीलः सुखदः शम्भुः सुदान्तः सोम एव च । एते पञ्चदश प्रोक्ता नायका मणितोत्थिताः ॥ ११.८० ॥
സുശീല, സുഖദ, ശംഭു, സുദാന്ത, സോമയും. ഈ പതിനഞ്ചു നായകർ മണികളിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ചവരെന്നു പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുന്നു.
Verse 80
ततो विरोचनं दृष्ट्वा बहुसैन्यपरिष्कृतम् । योधयामासुरव्यग्रा विविधायुधपाणयः ॥ ११.८१ ॥
പിന്നീട് മഹാസൈന്യത്തോടെ അലങ്കൃതനായ വിരോചനനെ കണ്ടപ്പോൾ, അവർ—യുദ്ധോത്സുകരായി, കൈകളിൽ വിവിധ ആയുധങ്ങൾ ധരിച്ചു—യുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.
Verse 81
धनूंषि तेषां कनकप्रभाणि शरान् सुजाम्बूनदपुङ्खनद्धान् । पतन्ति खङ्गानि विभीषणानि भुशुण्डिशूलाः परमप्रधानाः ॥ ११.८२ ॥
അവരുടെ കനകപ്രഭയുള്ള ധനുസ്സുകളും, സുജാംബൂനദ-സ്വർണ്ണപക്ഷങ്ങളാൽ ബന്ധിതമായ അമ്പുകളും വീണു. ഭീകരമായ ഖഡ്ഗങ്ങളും വീണു; കൂടാതെ ഭുശുണ്ഡീ-ഗദകളും പരമോന്നത ശൂലങ്ങളും പതിച്ചു.
Verse 82
रथो रथं संपरिवार्य तस्थौ गजो गजस्यापि हयो हरस्य । पदातिरत्युग्रपराक्रमश्च पदातिमेव प्रससार चाग्र्यम् ॥ ११.८३ ॥
രഥം രഥത്തെ ചുറ്റി നിലകൊണ്ട് ഉറച്ചുനിന്നു; ഗജം ഗജത്തെ നേരിട്ടു, ഹയം ഹയത്തെയും. അത്യുഗ്രപരാക്രമമുള്ള പദാതിയും അഗ്രപദാതിയോടേയ്ക്ക് തന്നെ പാഞ്ഞുചെന്നു.
Verse 83
द्वन्द्वान्यनेकानि तथैव युद्धे द्रवन्ति शूराः परिभर्त्सयन्तः । विभीषणं निर्गतचापमार्गं बभूव बाहुप्रभवं सुघोरम् ॥ ११.८४ ॥
യുദ്ധത്തിൽ അനേകം ദ്വന്ദ്വയുദ്ധങ്ങൾ പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടു; വീരർ പരിഹാസവും ലല്കാരവും ചൊല്ലി മുന്നേറി. അപ്പോൾ ധനുസ്സിന്റെ പ്രഹാരപഥത്തിലേക്ക് വന്ന വിഭീഷണനോടു ഭുജബലജനിതമായ അതിഭീകരമായ ഒരു അസ്ത്രം ഉദ്ഭവിച്ചു.
Verse 84
तथा प्रवृत्ते तुमुलेऽथ युद्धे हतः स राज्ञः सचिवो विसंज्ञः । सहानुगः सर्वबलैरुपेतो जगाम वैवस्वतमन्दिराय ॥ ११.८५ ॥
ഇങ്ങനെ ഭീകരയുദ്ധം ആരംഭിച്ചപ്പോൾ രാജാവിന്റെ ആ മന്ത്രി പ്രഹരിക്കപ്പെട്ടു ബോധം നഷ്ടപ്പെട്ടു. അനുചരന്മാരോടും സമസ്ത സൈന്യങ്ങളോടും കൂടി അവൻ വൈവസ്വതൻ (യമൻ) എന്ന ധാമത്തിലേക്ക് പോയി—അഥവാ മരണത്തെ പ്രാപിച്ചു.
Verse 85
तस्मिन् हते दुर्जयराजमन्त्रिणि उपाययौ स्वेन बलेन राजा । स दुर्जयः साश्वरथोऽतितीव्रः प्रतापवांस्तैर्मणिजैर्यuyodha ॥ ११.८६ ॥
ദുര്ജയന്റെ രാജമന്ത്രിയെ വധിച്ചതോടെ രാജാവ് തന്റെ സൈന്യവുമായി മുന്നേറി. കുതിരകൾ വലിക്കുന്ന രഥത്തിൽ ആരൂഢനായ ആ ദുര്ജയൻ അതിവേഗനും പ്രതാപവാനും ആയി അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു.
Verse 86
ततस्तस्मिंस्तदा राज्ञो महत्कदनमाबभौ । ततो हेतुप्रहेत्रीभ्यां श्रुत्वा जामातरं रणे ॥ ११.८७ ॥
അപ്പോൾ ആ സമയത്ത് അവിടെ രാജാവിന് മഹാസംഹാരം സംഭവിച്ചു. തുടർന്ന് കാരണകരും പ്രേരകരുമായവരിൽ നിന്ന് യുദ്ധത്തിലെ ജാമാതാവിനെ (മരുമകൻ) കുറിച്ച് കേട്ട് അവൻ അതനുസരിച്ച് പ്രതികരിച്ചു.
Verse 87
युध्यमानं महाबाहुं ततस्त्वाययतुश्चमूः । तस्मिन् बले तु दैत्या ये तान् शृणुष्व धरिरितान् ॥ ११.८८ ॥
ആ മഹാബാഹു യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോൾ, അപ്പോൾ സൈന്യം മുന്നോട്ട് നീങ്ങി. ഇനി ആ ബലത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ദൈത്യരെ—ഹരി പറഞ്ഞപോലെ—ശ്രദ്ധിച്ച് കേൾക്കുക.
Verse 88
प्रघसो विघसश्चैव सङ्घसोऽशनिसप्रभः । विद्युत्प्रभः सुघोषश्च उन्मत्ताक्षो भयङ्करः ॥ ११.८९ ॥
പ്രഘസ, വിഘസ, സംഘസ; അശനിസപ്രഭ (വജ്രസദൃശ്ദീപ്തിയുള്ളവൻ); വിദ്യുത്പ്രഭ (മിന്നൽസദൃശ ദീപ്തിയുള്ളവൻ); സുഘോഷ; ഉന്മത്താക്ഷ (ഉന്മത്തനേത്രൻ) 그리고 ഭയങ്കരൻ.
Verse 89
अग्निदन्तोऽग्नितेजाश्च बाहुशक्रः प्रतर्दनः । विराधो भीमकर्मा च विप्रचित्तिस्तथैव च ॥ ११.९० ॥
അഗ്നിദന്തനും അഗ്നിതേജസ്സും; ബാഹുശക്രനും പ്രതർദനനും; വിരാധനും ഭീമകർമ്മനും; അതുപോലെ വിപ്രചിത്തിയും.
Verse 90
एते पञ्चदश श्रेष्ठा असुराः परमायुधाः । अक्षौहिणीपरिवार एकैकोऽत्र पृथक्पृथक् ॥ ११.९१ ॥
ഈ പതിനഞ്ചു ശ്രേഷ്ഠ അസുരന്മാർ പരമായുധങ്ങളാൽ സജ്ജരാണ്; ഇവിടെ ഓരോരുത്തനും വേറേവേറെ ഒരു അക്ഷൗഹിണീ സൈന്യത്തെ പരിവാരമായി വഹിക്കുന്നു.
Verse 91
महामायास्तु समरे दुर्ज्जयस्य महात्मनः । युयुधुर्मणिजैः सार्द्धं महासैन्यपरिच्छदाः ॥ ११.९२ ॥
അപ്പോൾ സമരത്തിൽ മഹാത്മാവായ ദുര്ജ്ജയന്റെ പക്ഷത്തിൽ, മഹാസൈന്യസജ്ജീകരണങ്ങളോടെ സജ്ജമായ മഹാമായകൾ മണിജന്മാരോടൊപ്പം ചേർന്ന് യുദ്ധം ചെയ്തു।
Verse 92
सुप्रभः प्रघसं त्वाजौ ताडयामास पञ्चभिः । शरैराशीविषाकारैः प्रतप्तैः पतगैरिव ॥ ११.९३ ॥
യുദ്ധത്തിൽ സുപ്രഭൻ പ്രഘസനെ അഞ്ചു അമ്പുകളാൽ പ്രഹരിച്ചു—വിഷസർപ്പാകാരവും തപ്തവുമായ അവ, ജ്വലിക്കുന്ന പക്ഷികളുപോലെ.
Verse 93
तप्ततेजास्त्रिभिर्बाणैर्विघसं संप्रविध्यत । संघसं दशभिर्बाणैः सुरश्मिः प्रत्यविध्यत ॥ ११.९४ ॥
തപ്തതേജസ് മൂന്ന് അമ്പുകളാൽ വിഘസനെ കുത്തിത്തുളച്ചു; മറുപടിയായി സുരശ്മി സംഘസനെ പത്ത് അമ്പുകളാൽ തുളച്ചു।
Verse 94
अशनिप्रभं रणेऽविध्यत् पञ्चभिः शुभदर्शनः । विद्युत्प्रभं सुकान्तिस्तु सुघोषं सुन्दरस्तथा ॥ ११.९५ ॥
രണത്തിൽ ശുഭദർശനൻ അശനിപ്രഭനെ അഞ്ചു അമ്പുകളാൽ കുത്തി; സുകാന്തി വിദ്യുത്പ്രഭനെ, സുന്ദരൻ അതുപോലെ സുഘോഷനെയും പ്രഹരിച്ചു।
Verse 95
उन्मत्ताक्षं तथाविध्यत् सुन्दः पञ्चभिराशुगैः । चकर्त च धनुस्तस्य शितेन नतपर्वणा ॥ ११.९६ ॥
അപ്പോൾ സുന്ദൻ ഉന്മത്താക്ഷനെ അഞ്ചു വേഗമുള്ള അമ്പുകളാൽ കുത്തി; കൂടാതെ മൂർച്ചയുള്ള നതപർവ അമ്പുകൊണ്ട് അവന്റെ വില്ലും വെട്ടിമുറിച്ചു।
Verse 96
सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुषुभश्चाग्नितेजसम् । सुशीलो वायुषक्रं तु सुमुखश्च प्रतर्दनम् ॥ ११.९७ ॥
സുമനാ അഗ്നിദംഷ്ട്രനായിരുന്നു; സുഷുഭ അഗ്നിതേജസനായിരുന്നു. സുശീലൻ വായുശക്രനായിരുന്നു; സുമുഖൻ പ്രതർദനനായിരുന്നു.
Verse 97
विराधेन तथा शम्भुः सुकीर्तिर्भीमकर्म्मणा । विप्रचित्तिस्तथा सोमं एतद्युद्धं महानभूत् ॥
അതുപോലെ ശംഭു വിരാധനോടു യുദ്ധം ചെയ്തു; സുകീർത്തി ഭീമകർമ്മനോടു; വിപ്രചിത്തി സോമനോടു—ഇങ്ങനെ ആ യുദ്ധം മഹത്തായിത്തീർന്നു.
Verse 98
परस्परं सुयुद्धेन योद्धयित्वाऽस्त्रलाघवात् । यथासंख्येन ते दैत्याḥ पुनर्मणिभवैर्हताः ॥ ११.९९ ॥
അവർ പരസ്പരം സമമായ യുദ്ധത്തിൽ പൊരുതി, ആയുധങ്ങൾ വേഗത്തിൽ പ്രയോഗിക്കുന്ന കൗശലത്താൽ, ആ ദൈത്യർ ക്രമാനുസൃതമായി മണിഭവന്മാർക്കാൽ വീണ്ടും വധിക്കപ്പെട്ടു.
Verse 99
यावत् संग्रामघोरो वै महांस्तेषां व्यवर्धत । तावत् समित्कुशादीनि कृत्वा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०० ॥
അവരുടെ ആ ഭയങ്കര മഹാസമരം വർധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്രയും സമയം, അത്രയും സമയം മുനി ഗൗരമുഖൻ സമിത്ത്, കുശ മുതലായ യജ്ഞസാമഗ്രികൾ ഒരുക്കി.
Verse 100
आगतॊ महदाश्चर्यं संग्रामं भीमदर्शनम् । बहुसैन्यपरिवारं स्थितं तं चापि दुर्ज्जयम् ॥ ११.१०१ ॥
ഒരു മഹത്തായ അത്ഭുതം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു—ഭയാനക ദർശനമുള്ള യുദ്ധം, അനേകം സൈന്യങ്ങൾ ചുറ്റിപ്പറ്റി, അവിടെ നിലകൊണ്ടതും സത്യത്തിൽ ദുർജ്ജയവുമായിരുന്നു.
Verse 101
एवं कृत्वा मणिकृतं रौद्रं गाढं च संयुगम् । चिन्तयामास देवेशं हरिं गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०३ ॥
ഇങ്ങനെ മണിയെ നിമിത്തമാക്കി ഭയങ്കരവും ഗാഢവുമായ യുദ്ധം ഉണ്ടാക്കി, ഗൗരമുഖ മുനി ദേവേശനായ ഹരിയെ ധ്യാനിച്ചു।
Verse 102
स देवः पुरतस्तस्य पीतवासाः खगासनः । किमत्र ते मया कार्यमिति वाणीमुदीरयत् ॥ ११.१०४ ॥
അപ്പോൾ പീതാംബരധാരിയും ഗരുഡാസനസ്ഥനുമായ ആ ദേവൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ പ്രത്യക്ഷനായി പറഞ്ഞു— “ഇവിടെ നിനക്കായി ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?”
Verse 103
स ऋषिः प्राञ्जलिर्भूत्वा उवाच पुरुषोत्तमम् । जहीमं दुर्ज्जयं पापं ससैन्यं परिवारिणम् ॥ ११.१०५ ॥
ആ ഋഷി കൈകൂപ്പി പുരുഷോത്തമനോട് പറഞ്ഞു— “ഈ ദുർജ്ജയ പാപിയെ അവന്റെ സൈന്യത്തോടും പരിവാരത്തോടും കൂടി സംഹരിക്കണമേ।”
Verse 104
एवमुक्तस्तदा तेन चक्रं ज्वलनसन्निभम् । मुमोच दुर्जयबले कालचक्रं सुदर्शनम् ॥ ११.१०६ ॥
അങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, അദ്ദേഹം ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിസദൃശമായ സുദർശനം—കാലചക്രം—ദുർജ്ജയബലമുള്ള ശത്രുവിന്മേൽ പ്രയോഗിച്ചു।
Verse 105
तेन चक्रेण तत्सैन्यमासुरं दुर्जयं क्षणात् । निमेषान्तरमात्रेण भस्मवद् बहुधा कृतम् ॥ ११.१०७ ॥
ആ ചക്രംകൊണ്ട് ക്ഷണത്തിൽ—ഒരു നിമിഷാന്തരമാത്രത്തിൽ—ദുർജ്ജയമായ ആ അസുരസൈന്യം ഭസ്മംപോലെ പല ഭാഗങ്ങളായി ചിതറിക്കപ്പെട്ടു।
Verse 106
एवं कृत्वा ततो देवो मुनिं गौरमुखं तदा । उवाच निमिषेणेदं निहतं दानवं बलम् ॥ ११.१०८ ॥
ഇങ്ങനെ ചെയ്ത ശേഷം ദേവൻ അന്നേരം ഗൗരമുഖ മുനിയോട് പറഞ്ഞു—“ഒരു നിമിഷത്തിനുള്ളിൽ ഈ ദാനവസൈന്യം നിഹതമായിരിക്കുന്നു.”
Verse 107
अरण्येऽस्मिंस्ततस्त्वेवं नैमिषारण्यसंज्ञितम् । भविष्यति यथार्थं वै ब्राह्मणानां विशेषतः ॥ ११.१०९ ॥
അതിനുശേഷം ഈ വനത്തിന് ‘നൈമിഷാരണ്യം’ എന്ന നാമം ലഭിക്കും—അർത്ഥത്തിന് യഥാർത്ഥമായി—പ്രത്യേകിച്ച് ബ്രാഹ്മണന്മാരുമായി ബന്ധപ്പെട്ട്.
Verse 108
अहं च यज्ञपुरुष एतस्मिन् वनगोचरे । नाम्ना याज्या सदा चेमे दश पञ्च च नायकाः । कृते युगे भविष्यन्ति राजानो मणिजा मुने ॥ ११.११० ॥
“ഞാനും ഈ വനപ്രദേശത്തിൽ യജ്ഞപുരുഷനാണ്; നാമത്തിൽ ‘യാജ്യൻ’. ഈ പതിനഞ്ചു നായകർ എന്നും ഇവിടെ ഉണ്ടാകും. ഹേ മുനേ, കൃതയുഗത്തിൽ ഇവർ മണിജയിൽ നിന്നു ജനിച്ച രാജാക്കന്മാരാകും.”
Verse 109
एवमुक्त्वा ततो देवो गतोऽन्तर्धानमीश्वरः । द्विजोऽपि स्वाश्रमे तस्थौ मुदा परमया युतः ॥ ११.१११ ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ഈശ്വരനായ ദേവൻ അന്തർധാനം പ്രാപിച്ചു. ദ്വിജനും പരമാനന്ദത്തോടെ തന്റെ ആശ്രമത്തിൽ തന്നെ നിലകൊണ്ടു.
Verse 110
पाठभेदः सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुवेदश्चाग्नितेजसम् ॥
പാഠഭേദം: സുമനാ, അഗ്നിദംഷ്ട്ര, സുവേദ, കൂടാതെ ‘അഗ്നിതേജസ്വി’—ഇവ പേരുകൾ/വിശേഷണങ്ങൾ ആയി പാഠാന്തരത്തിൽ കാണുന്നു.
Verse 111
सुनलो वायुषक्रौ तु सुवेदस्तु प्रतर्दनम् ॥
സുനല, വായുശക്ര, സുവേദ, പ്രതർദന—ഇവ പേരുകൾ/വിശേഷണങ്ങൾ ആയി പട്ടികപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
Verse 112
११.१००
ഇവിടെ ‘11.100’ എന്ന ശ്ലോകസംഖ്യ മാത്രം നൽകിയിരിക്കുന്നു; ശ്ലോകപാഠം ലഭ്യമല്ല.
Verse 113
एवं स्नात्वा शुभे वस्त्रे परिधायोत्तमे तथा । विविधान्नं तु विधिना बुभुजे स नृपोत्तमः ॥
ഇങ്ങനെ സ്നാനം ചെയ്ത്, മംഗളകരമായ ഉത്തമ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചു, ആ ശ്രേഷ്ഠ രാജാവ് വിധിപ്രകാരം വിവിധ ആഹാരങ്ങൾ ഭുജിച്ചു.
The narrative contrasts ātithya-dharma (the obligation to host and sustain guests without coercion) with royal covetousness and extraction. Gauramukha’s reliance on stuti and disciplined intent (bhāva) produces abundance framed as orderly provision, while Durjaya’s attempt to appropriate the jewel converts abundance into conflict and leads to punitive restoration of order.
The chapter marks time through a full day of feasting ending at sunset and an extended night description using lunar/astral imagery (śaśāṅka/candra, Rohiṇī, Rāhu, Budha, Ketu, and other celestial references). No explicit tithi, māsa, or seasonal rite-prescription is stated, but the narrative uses night-sky markers to frame the passage from hospitality to attempted theft.
Through the hymn, Viṣṇu is described as present in water (jala), earth (kṣiti), fire (tejas), wind (vāyu), and space (vyoman), implying that material plenitude is grounded in a cosmic-terrestrial continuum rather than mere human control. The hermitage’s gardens, groves, and provisioning imagery model abundance as cultivated and distributed; the violence triggered by greed functions as a caution against destabilizing that balance through coercive appropriation.
The central figures are King Durjaya and the sage Gauramukha; Viṣṇu/Nārāyaṇa appears and later declares the site Naimiṣāraṇya. Named groups include fifteen leaders emerging from the jewel (e.g., Suprabha, Suraśmi, Sukānti, Sundara, Sunda, Pradyumna, Sumanas, Suśīla, Śambhu, Sudanta, Soma, etc.) and fifteen opposing asura leaders (e.g., Praghasa, Vighasa, Saṅghasa, Aśaniprabha, Vidyutprabha, Unmattākṣa, Vipracitti, etc.), presented as martial-catalogues rather than genealogical dynasties.