Mahabharata Adhyaya 7
Drona ParvaAdhyaya 773 Versesद्रोण के अभिषेक के साथ कौरव पक्ष का पलड़ा भारी; पाण्डव-सेना बार-बार विचलित/पुनर्संयोजित होती दिखती है।

Adhyaya 7

Droṇasya raudra-prayogaḥ (Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response)

Upa-parva: Droṇa-vadha (Contextual Arc: Droṇa’s battlefield onslaught and containment attempts)

Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas, unsettled by Droṇa’s effective strikes against chariots, horses, elephants, and warriors, initially fail to contain him. Yudhiṣṭhira then instructs Dhṛṣṭadyumna and Arjuna to restrain Droṇa from all sides, prompting a broad convergence of allied leaders (including Bhīma, Abhimanyu, Ghaṭotkaca, the twins, the Matsyas, the sons of Drupada, the Draupadeyas, Sātyaki, and others). Droṇa, angered, increases operational ferocity: he moves rapidly across unit-types, projects dense missile volleys, and generates overwhelming battlefield sound—chariot rumble, bowstring snap, and collective cries—producing fear-driven dispersal and re-aggregation among troops. The narration emphasizes the visible and auditory theatre of war (standards, dust-cloud imagery, thunder-like noise) alongside tactical outcomes (heavy casualties, disrupted formations). The chapter closes with a victory-cry from the Pāṇḍavas after the fall of the ācārya in battle, framed as a seismic, morale-shifting event observed even by non-human witnesses within the epic’s cosmological register.

Chapter Arc: भीष्म के पतन के बाद कौरव-सभा में शोक और भय के बीच एक ही प्रश्न गूंजता है—अब सेनापति कौन? उसी क्षण द्रोणाचार्य का नाम उठता है, और युद्ध का भाग्य एक नए हाथ में सौंपा जाने लगता है। → दुर्योधनमुख नरेश द्रोण का सेनापति-पद पर अभिषेक करते हैं (जैसे देवताओं ने स्कन्द का किया था)। द्रोण अपनी प्रतिज्ञा और नीति स्पष्ट करते हैं—पाण्डवों को युद्ध में जकड़कर विजय की दिशा में ले जाना; पर साथ ही वे धृष्टद्युम्न को न मारने का वचन देते हैं, क्योंकि उसे वे अपने ही वध के लिए नियत मानते हैं। दोनों सेनाएँ व्यूहों में उतरती हैं; पाण्डव-सेना का क्रौंचव्यूह युधिष्ठिर द्वारा रचा हुआ दिखता है, और द्रोण उसे भेदने/विक्षुब्ध करने को अग्रसर होते हैं। → रणभूमि में द्रोण का प्रचण्ड पराक्रम फूट पड़ता है—वे धृष्टद्युम्न पर इन्द्रवत् बाण-वर्षा करते हैं, पाण्डवों और उनके सहायक राजाओं को सिंह की भाँति बार-बार तितर-बितर करते हैं, और अपनी सेना को स्थिर कर निर्णायक दबाव बनाते हैं। → कौरव पक्ष में नया उत्साह और मनोबल स्थापित होता है—कर्ण के उभार/उपस्थिति से भीष्म-वध का शोक हल्का पड़ता है और राजाओं में ‘विशोक’ भाव आता है। पाण्डव पक्ष पर द्रोण की रणनीति और शर-वृष्टि का भार बढ़ता है, युद्ध का स्वरूप भीष्म-युग से द्रोण-युग में बदल जाता है। → द्रोण की प्रतिज्ञा (धृष्टद्युम्न को न मारना) और फिर भी उसी पर केन्द्रित आक्रमण—यह विरोधाभास अगले संघर्षों में किस प्रकार निर्णायक मोड़ बनेगा, और कौन-सा उपाय द्रोण को रोकेगा?

Shlokas

Verse 1

अपन का छा | अकाल सप्तमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यका सेनापतिके पदपर अभिषेक

ドローナは言った。「王よ、我は六つの補助学を伴うヴェーダを知り、またマヌの説く政道・統治の学にも通じている。さらに、トリヤンバカ(シヴァ)より授けられた飛射の武器(アストラ)の秘法と、さまざまな武器・兵具をも知っている。」

Verse 2

ये चाप्युक्ता मयि गुणा भवद्धिर्जयकाड्क्षिभि: । चिकीर्षुस्तानहं सर्वान्‌ योधयिष्यामि पाण्डवान्‌

ドローナは言った。「勝利を望む汝らが我に帰した諸々の資質——我はそれらすべてを現実のものとして示したい。ゆえに勝利への欲求に駆られ、我はパーンダヴァらと戦うであろう。」

Verse 3

पार्षत॑ तु रणे राजन्‌ न हनिष्ये कथंचन । स हि सृष्टी वधार्थाय ममैव पुरुषर्षभ:

サンジャヤは言った。「王よ、戦場において私はプリシャタの子(ドリシュタデュムナ)を決して討たぬ。あの人中の雄牛は、まさにこの私を滅ぼすために生まれ出たのだから。」

Verse 4

योधयिष्यामि सैन्यानि नाशयन्‌ सर्वसोमकान्‌ । नच मां पाण्डवा युद्धे योधयिष्यन्ति हर्षिता:

サンジャヤは言った。「私は諸軍と戦い、ソーマカ族をことごとく滅ぼし尽くすであろう。だがパーンダヴァたちは、喜んで戦場で私に相対することはない。」

Verse 5

संजय उवाच स एवमभ्यनुज्ञातश्षक्रे सेनापतिं ततः । द्रोणं तव सुतो राजन्‌ विधिदृष्टेन कर्मणा

サンジャヤは言った。「王よ、このようにしてその大いなる者の同意を得るや、汝の子はシャーストラに定められた儀礼に従い、ドローナを軍の総司令として任命した。」

Verse 6

अथाभिषिषिचुद्रोंणं दुर्योधनमुखा नृपा: । सैनापत्ये यथा स्कन्दं पुरा शक्रमुखा: सुरा:

サンジャヤは言った。「それからドゥルヨーダナを先頭とする諸王は、ドローナを軍の総司令の位に灌頂して立てた。これは、かつてシャクラ(インドラ)を首とする神々が、スカンダを軍神として灌頂し将軍に据えたのと同じである。」

Verse 7

ततो वादित्रघोषेण शड्खानां च महास्वनै: । प्रादुरासीत्‌ कृते द्रोणे हर्ष: सेनापतौ तदा,उस समय वाद्योंके घोष तथा शंखोंकी गम्भीर ध्वनिके साथ द्रोणाचार्यके सेनापति बना लिये जानेपर सब लोगोंके हृदयमें महान्‌ हर्ष प्रकट हुआ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणपराक्रमे सप्तमो5ध्याय: ।।

サンジャヤは言った。「そのとき、楽器の轟きと法螺貝の深く力強い響きのただ中で、ドローナが軍の総司令に据えられると、戦士たちの胸には大いなる歓喜が湧き起こった。」

Verse 8

ततः पुण्याहघोषेण स्वस्तिवादस्वनेन च । संस्तवैर्गीतशब्दैश्व सूतमागधवन्दिनाम्‌

サञ्जयは言った。ついで「プニヤーハ(吉祥)」の唱和と「スヴァスティ(安泰)」の祝福が鳴り響き、スータやマーガダ、宮廷の吟誦者たちが讃歌と歌を奏し、儀礼に則った吉祥の宣告がなされ、名高いバラモンたちが「勝利、勝利!」と高らかに叫び、さらに舞姫たちが舞う中で、カウラヴァはドローナ・アーチャールヤを法にかなって丁重に顕彰した。彼らは心中、パーンダヴァはもはや敗れたも同然だと決め込んだ。

Verse 9

जयशब्दे्द्धिजाग्रयाणां सुभगानर्तितिस्तथा | सत्कृत्य विधिना द्रोणं मेनिरे पाण्डवाञ्जितान्‌

サञ्जयは言った。名高いバラモンたちが「勝利」と叫び、吉祥の舞が添えられる中で、カウラヴァは規矩に従いドローナを正式に顕彰した。かくして儀礼を尽くして彼を讃えたのち、彼らはパーンダヴァがすでに敗れたと結論した。

Verse 10

सैनापत्यं तु सम्प्राप्प भारद्वाजो महारथ: । युयुत्सु्व्यूह् सैन्यानि प्रायात्‌ तव सुतैः सह

サञ्जयは言った。軍の総指揮権を得るや、バーラドヴァージャの子にして大車戦士たるドローナは戦いを望み、軍勢を戦陣(ヴ्यूーハ)に整えて、王よ、あなたの子らとともに戦場へ進み出た。

Verse 11

सिन्धुराज जयद्रथ, कलिंगनरेश और आपके पुत्र विकर्ण--ये तीनों उनके दक्षिण पार्वका आश्रय ले कवच बाँधकर खड़े हुए

サञ्जयは言った。シンドゥの王ジャヤドラタ、カリンガの王、そしてあなたの子ヴィカルナ——この三人は彼の右翼に寄り、鎧を締めて堅く立った。

Verse 12

प्रपक्ष: शकुनिस्तेषां प्रवरैर्हपसादिभि: । ययौ गान्धारकै: सार्थ विमलप्रासयोधिभि:

サञ्जयは言った。シャクニは彼らの援護の翼として、ガンダーラの兵とともに進んだ——その中でもハプサらをはじめとする精鋭で、輝く槍を操る戦士たちである。かくしてガンダーラ王は、その翼を強めるべく所定の位置に就いた。

Verse 13

सैन्धवश्नलृ कलिड्रश्न विकर्णश्र॒ तवात्मज: । दक्षिण पाश्वमास्थाय समतिष्ठन्त दंशिता:

サञ्जयは言った。ジャヤドラタ、シャリヤ、カリンガの王、そしてヴィカルナ——さらに汝の子を伴い——彼らは全装備で決然として右翼に陣取った。左翼では、クリパ、クリトヴァルマー、チトラセーナ、ヴィヴィンシャティ、ならびにドゥフシャーサナを先頭とする勇士たちが、細心の警戒をもって守りを固めた。かくしてドローナの陣形は、両翼を堅固な守護者により護られたのである。

Verse 14

तेषां प्रपक्षा: काम्बोजा: सुदक्षिणपुर:सरा: । ययुरश्वैर्महावेगै: शकाश्न यवनै: सह

サञ्जयは言った。彼らを支えるのは、スダクシナに率いられたカーンボージャの戦士たちであった。疾風のごとき駿馬にまたがり、彼らはシャカやヤヴァナとともに戦へと進み出た——味方の騎兵がうねりとなって押し寄せ、陣を補強したのである。

Verse 15

मद्रास्त्रिगर्ता: साम्बष्ठा: प्रतीच्योदीच्यमालवा: । शिबय: शूरसेनाश्व शूद्राश्न मलदै: सह

サञ्जयは言った。マドラ、トリガルタ、サーンバシュタ、西方と北方のマーラヴァ、シビ、シューラセーナ、シュードラ、そしてマラダ——これらの諸族はみな、広大なる戦の軍勢の一部として集い来たのである。

Verse 16

सौवीरा: कितवाः प्राच्या दाक्षिणात्याश्ष सर्वश: । तवात्मजं पुरस्कृत्य सूतपुत्रस्थ पृष्ठत:

サञ्जयは言った。「サウヴィーラ、賭博の徒、東方の人々、そして南方の者すべては、汝の子を先頭に立て、その後ろにスータの子(カルナ)を置き、一団となって進軍した。」

Verse 17

हर्षयन्तः स्वसैन्यानि ययुस्तव सुतैः सह । मद्र, त्रिगर्त, अम्बष्ठ, प्रतीच्य, उदीच्य, मालव, शिबि, शूरसेन, शूद्र, मलद, सौवीर, कितव, प्राच्य तथा दाक्षिणात्य वीर--ये सब-के-सब आपके पुत्र दुर्योधनको आगे करके सूतपुत्र कर्णके पृष्ठभागमें रहकर अपनी सेनाओंको हर्ष प्रदान करते हुए आपके पुत्रोंके साथ चले ।।

サञ्जयは言った。自軍を歓呼して奮い立たせつつ、マドラ、トリガルタ、アンバシュタ、西方と北方の者、マーラヴァ、シビ、シューラセーナ、シュードラ、マラダ、サウヴィーラ、キタヴァ、東方の者、そして南方の勇士たち——彼らは皆、汝の子らとともに進軍した。ドゥルヨーダナを先頭に据え、スータの子カルナの後方に従って進み、行く先々で兵の心を鼓舞したのである。さらに、戦士の中の最上者が諸軍に力を注ぎ込んだ。

Verse 18

तस्य दीप्तो महाकाय: स्वान्यनीकानि हर्षयन्‌

サञ्जयは言った。武の光に燃え立つ巨躯の戦士は、味方の陣を励まし—戦の圧迫のただ中で、その勇気と決意を燃え上がらせた。

Verse 19

न भीष्मव्यसनं कश्रिद्‌ दृष्टया कर्णममन्यत

サञ्जयは言った。カルナを目にすると、誰ひとりとしてビーマの災厄を決定的とは見なさなかった—彼の倒れたことはカウラヴァの大義の終わりとは思われず、カルナの存在が戦への自信を甦らせたのである。

Verse 20

हृष्टाश्ष बहवो योधास्तत्राजल्पन्त वेगत:

サञ्जयは言った。そこでは多くの戦士が胸を躍らせ、早口に、興奮して語り始めた—戦の熱と勢いから生まれた、気概あふれる言葉の噴出であった。

Verse 21

कर्णो हि समरे शक्तो जेतुं देवान्‌ सवासवान्‌

サञ्जयは言った。戦場においてカルナは、まことに神々すら—インドラをも含めて—打ち破り得る。ここは、カルナの恐るべき武威を示し、戦の道義と策の計量において、武力が時に神の秩序にさえ比肩するかのように見えることを語っている。

Verse 22

भीष्मेण तु रणे पार्था: पालिता बाहुशालिना

サञ्जयは言った。激戦のただ中で、プリターの子らは、強大な腕を持つ戦士ビーマによって守られていた。この一句は、戦の趨勢が一人の卓越した闘士の庇護に左右され得ることを示し、味方への忠義と、破壊を抑えるべき務めとの間に生じる倫理的緊張を浮かび上がらせる。

Verse 23

एवं ब्रुवन्तस्तेडन्योन्यं हृष्टरूपा विशाम्पते

サンジャヤは言った。「このように互いに語り合い、喜びに顔を輝かせて、人民の主よ、あなたの戦士たちは戦場へと出立した――朗らかに言葉を交わしつつ、ラーダーの子カルナを讃え、敬意と栄誉を捧げながら。その時、ドローナ師は我が軍に“シャカタ”(車形)の戦陣を組ませていた。」

Verse 24

राधेयं पूजयन्तश्न प्रशंसन्तश्न निर्ययु: । अस्माकं शकटबव्यूहो द्रोणेन विहितो&$भवत्‌

サンジャヤは言った。「ラーデーヤ(カルナ)を敬い、互いに彼を称えながら、我らの戦士たちは戦へと出立した。その時、人々の主よ、ドローナは我が軍を“シャカタ”(車形)の陣形に整えていた。この偈は、英雄への公の敬意と励ましが軍の士気を支えうる一方で、戦略と指揮(ドローナの布陣)が戦場の暴力のかたちを定めることを示している。」

Verse 25

परेषां क्रौज्च एवासीदू व्यूहो राजन्‌ महात्मनाम्‌ । प्रीयमाणेन विहितो धर्मराजेन भारत

サンジャヤは言った。「王よ、敵方の大いなる魂をもつ戦士たちは“クラウンチャ”(鶴形)の陣に配されていた。それを定めたのはダルマラージャ(ユディシュティラ)であり、彼は自ら正しく益あると信じるところに心を向け、迫る激突に備えて布陣を命じたのである。」

Verse 26

राजन! हमारे महामनस्वी शत्रुओंकी सेनाका क्रौंचव्यूह दिखायी देता था। भारत! धर्मराज युधिष्ठिरने स्वयं ही प्रसन्नतापूर्वक उस व्यूहकी रचना की थी ।।

サンジャヤは言った。「王よ、我らの高き魂をもつ敵軍の“クラウンチャ”(鶴形)の陣が見えた。バーラタの末裔よ、ダルマラージャ・ユディシュティラが自ら喜んでその陣を整えたのである。そしてパーンダヴァ軍の陣の最前には、人中の雄二人――万方を指揮する統帥クリシュナと、ダナンジャヤ(アルジュナ)――が立ち、猿の印を戴く旗を高々と掲げていた。」

Verse 27

ककुदं सर्वसैन्यानां धाम सर्वधनुष्मताम्‌ । आदित्यपथग: केतु: पार्थस्यामिततेजस:

サンジャヤは言った。「彼はあらゆる軍勢の頂であり誇り、弓を執る者すべての光明の拠り所であった。太陽の道を進む旗印のごとく、測り知れぬ輝きをもつその戦士――アルジュナ――は、味方のための燃え立つ徴として立ち現れ、味方を奮い立たせ、敵に畏怖を刻みつけた。」

Verse 28

यथा प्रज्वलित: सूर्यो युगान्ते वै वसुंधराम्‌

サञ्जयは言った。「劫の終わりに燃えさかる太陽が大地を焼き尽くすように……」

Verse 29

योधानामर्जुन: श्रेष्ठो गाण्डीवं धनुषां वरम्‌

サञ्जयは言った。戦士の中ではアルジュナが最上であり、弓の中ではガーンディーヴァが最上である。

Verse 30

वासुदेवश्व भूतानां चक्राणां च सुदर्शनम्‌ । समस्त योद्धाओंमें अर्जुन श्रेष्ठ है, धनुषोंमें गाण्डीव श्रेष्ठ है, सम्पूर्ण चेतन सत्ताओंमें सच्चिदानन्दघन वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण श्रेष्ठ हैं और चक्रोंमें सुदर्शन श्रेष्ठ है ।।

サञ्जयは言った。あらゆる存在の中でヴァースデーヴァ(クリシュナ)は至上であり、円盤武器の中でスダルシャナは至上である。あらゆる戦士の中でアルジュナは最勝であり、弓の中でガーンディーヴァは最勝である。この四つの燃え立つ卓越を担い、白馬に牽かれ—百頭の駿馬に飾られたかのような—その戦車は、敵前において掲げられた「時の輪」のごとく立ちはだかった。かくして大魂のクリシュナとアルジュナは、自軍の最前列で燦然と輝いていた。

Verse 31

परेषामग्रतस्तस्थौ कालचक्रमिवोद्यतम्‌ | एवं तौ सुमहात्मानौ बलसेनाग्रगावुभौ

サञ्जयは言った。敵軍の最前列において、その戦車は掲げられた「時の輪」(死)そのもののように構えて立っていた。かくして大魂の二人—クリシュナとアルジュナ—は、自軍の先頭にあって、戦の奔流のただ中に決意と正しき志(ダルマ)を体現しつつ輝いていた。

Verse 32

तावकानां मुखे कर्ण: परेषां च धनंजय: । ततो जयाभिसंरब्धौ परस्परवधैषिणौ

サञ्जयは言った。カルナは汝の軍の先頭に立ち、ダナンジャヤ(アルジュナ)は敵軍の先頭に立っていた。やがて勝利への欲望に燃え、互いの死を求める二人は、正面から迫り合った。

Verse 33

ततः प्रयाते सहसा भारद्वाजे महारथे

サञ्जयは言った。「そのとき、大車戦士バールァドヴァージャがにわかに進発すると、戦場の成り行きはたちまち急転し、戦の法(ダルマ)をめぐる重圧のただ中で、決定的な動きが始まったのである。」

Verse 34

आर्तनादेन घोरेण वसुधा समकम्पत । तदनन्तर सहसा महारथी द्रोणाचार्य आगे बढ़े। फिर तो भयंकर आर्तनादके साथ सारी पृथ्वी काँप उठी ।।

サञ्जयは言った。「凄まじい悲鳴が上がると、大地は震えた。直後、マハーラティたるドローナーチャールヤが一気に前へ躍り出た。すると騒乱のただ中で濃い塵の帳が立ちのぼり、天を覆って、太陽さえも隠した。嵐雲などないのに、戦場の恐怖は自然の秩序をも転倒させたかのようで、肉と血と骨が雨のように降るかと見えた——戦のアダルマと、それが解き放つ苦患を告げる凶兆である。」

Verse 35

वातोद्धूतं रजस्तीव्रं कौशेयनिकरोपमम्‌ । ववर्ष द्यौरनभ्रापि मांसास्थिरुधिराण्युत

サञ्जयは言った。「雲ひとつない空であるのに、烈風に巻き上げられた激しい塵が降りそそぎ、それは絹の塊のように見えた。しかもその無雲の天から、肉と骨と血の忌まわしい雨が落ちた——戦場を暗く染め、戦が底知れぬ恐怖へ沈みゆくことを告げる凶兆であった。」

Verse 36

गृध्रा: श्येना बका: कड्का वायसाश्न सहस्रश: । उपर्युपरि सेनां ते तदा पर्यपतन्‌ नूप

サञ्जयは言った。「王よ、そのとき禿鷲、鷹、鶴、鷺、そして烏が—幾千とも知れず—そなたの軍の上を、幾度も幾度も旋回していた。」屍肉をあさる鳥の不吉な飛翔は、驕りとアダルマに駆られた戦が招く道義の闇と、迫り来る大殺戮を告げる。

Verse 37

नरेश्वर! उस समय गीध, बाज, बगले, कंक और हजारों कौवे आपकी सेनाके ऊपर- ऊपर उड़ने लगे ।। गोमायवदश्च प्राक्रोशन्‌ भयदान्‌ दारुणान्‌ रवान्‌ | अकार्षुरपसव्यं च बहुश: पृतनां तव

サञ्जयは言った。「王よ、そのとき禿鷲、鷹、鷺、鳶、そして幾千の烏が、そなたの軍の上を繰り返し旋回し始めた。さらに豺(ジャッカル)も、恐怖を呼ぶ荒々しく凄惨な声で鳴き立て、幾度も軍勢の左を不吉に回り込んだ——これらの兆しは戦場の道義の気配をいよいよ暗くし、アダルマと破壊の意志に駆られる者に災厄が迫ることを告げていた。」

Verse 38

अपतद्‌ दीप्यमाना च सनिर्घाता सकम्पना

サञ्जयは言った。「それは落ちた――炎のごとく眩く燃えさかり――轟く雷鳴のような激しい響きとともに、大地は震え動いた。戦のただ中で、このような凶兆は恐怖と混乱をいよいよ募らせ、暴力が人の制御を超えた力を解き放つこと、そしてアダルマに染まった争いが恐るべき徴を招くことを、万人に思い起こさせる。」

Verse 39

परिवेषो महांश्वापि सविद्युत्स्तनयित्नुमान्‌

サञ्जयは言った。「また、巨大な光輪が現れた――稲妻と雷鳴を伴って。」戦記の中でこれは凶兆の天象として働き、自然そのものがこの争いの道義の重さと迫り来る破局を映し出しているかのようであった。

Verse 40

एते चान्ये च बहव: प्रादुरासन्‌ सुदारुणा:

サञ्जयは言った。「これらに加え、なお多くのものが現れた――恐ろしく、凶々しい相を帯びて。」

Verse 41

ततः प्रववृते युद्ध परस्परवधैषिणाम्‌

サञ्जयは言った。かくして戦はまことに始まった。敵対する武者たちは――互いの滅びを求めて――殺し合う決意をもって迫り合った。その光景は、抑制が陰惨に崩れ落ち、対立が「共に屠る」意志へと硬化してゆく、無残な転落を示していた。

Verse 42

ते त्वन्योन्यं सुसंरब्धा: पाण्डवा: कौरवै: सह

サञ्जयは言った。激しい怨恨に絡め取られたパाण्डヴァたちは、カウラヴァらと相まみえた。両軍は決意に燃え、戦の道義的な緊迫と、義務として課される暴力が、いよいよ強く彼らを締めつけていった。

Verse 43

अभ्यघ्नन्‌ निशितै: शस्त्रैर्जयगृद्धा: प्रहारिण: । क्रोधमें भरे हुए पाण्डव तथा कौरव विजयकी अभिलाषा लेकर एक-दूसरेको तीखे अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा मारने लगे। वे सभी योद्धा प्रहार करनेमें कुशल थे || ४२ ई ।।

サンジャヤは言った。「勝利への渇望に駆られ、打撃に巧みな戦士であるパーンダヴァとカウラヴァは、鋭い武器をもって互いに襲いかかった。怒りに満ち、勝利を望んで、鋭利な矢や刃の武器で殺し合い、戦場の凄惨さはますます激しさを増した。」

Verse 44

वेगेनाभ्यद्रवत्‌ सेनां किरज्छरशतै: शितै: । महाधनुर्धर महातेजस्वी द्रोणाचार्यने पाण्डवोंकी विशाल सेनापर सैकड़ों पैने बाणोंकी वर्षा करते हुए बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।

サンジャヤは言った。「彼は大いなる勢いで軍勢へ突進し、鋭い矢を幾百と散らして放った。大弓を操る光輝あるドローナは、般度軍の大軍に向かって猛然と進み、矢の雨を降らせた。ドローナがそのように攻め立てようと立ち上がるのを見て、パーンダヴァはスリンジャヤとともに迎え撃つ備えを整えた。」

Verse 45

प्रत्यगृह्लंस्तदा राजज्छरवर्ष: पृथक्‌ पृथक्‌ । राजन! उस समय द्रोणाचार्यको युद्धके लिये उद्यत देख सूंजयोंसहित पाण्डवोंने पृथक्‌-पृथक्‌ बाणोंकी वर्षा करते हुए उनका सामना किया ।।

サンジャヤは言った。「王よ、その時、戦いに備えたドローナ・アーチャールヤを見て、パーンダヴァはスリンジャヤとともに彼に立ち向かい、それぞれが矢の雨を浴びせた。だがその大軍は、ドローナに揺さぶられ、切り裂かれて、彼の猛攻の下でよろめき始めた。」

Verse 46

बहूनीह विकुर्वाणो दिव्यान्यस्त्राणि संयुगे

サンジャヤは言った。「ここ戦場のただ中で、彼は幾度も多くの天界の武器を示し、用いていた。」

Verse 47

अपीडयत्‌ क्षणेनैव द्रोण: पाण्डवसृज्जयान्‌ | द्रोणने युद्धमें बहुत-से दिव्यास्त्रोंका प्रयोग करके क्षणभरमें पाण्डवों तथा सूंजयोंको पीड़ित कर दिया ।। ते वध्यमाना द्रोणेन वासवेनेव दानवा:

サンジャヤは言った。「ほんの一瞬で、ドローナはパーンダヴァとスリンジャヤを圧倒し、苦しめた。ドローナに討たれる彼らは、まるでヴァーサヴァ(インドラ)に滅ぼされるダーナヴァのようであった。」

Verse 48

ततो दिव्यास्त्रविच्छूरो याज्ञसेनिर्महारथ:

サञ्जयは語った。――そのとき、天界の武器の放射に燃え立つ大車戦士ヤージュニャセニーは、戦場へと進み出た。その武威は、戦の恐るべき奔流と、並外れた力を握る者に課せられる重い責務とを、同時に示していた。

Verse 49

अभिनच्छरवर्षेण द्रोणानीकमनेकधा । तब दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता यज्ञसेनकुमार शूरवीर महारथी धृष्टद्युम्नने अपने बाणोंकी वर्षासे द्रोणाचार्यकी सेनाको बारंबार घायल किया || ४८ $ ।।

サञ्जयは語った。――プリシャタの子ドリシュタデュムナは、ドローナの降らす矢の雨を、自らの矢の雨で迎え撃ち、矢をもって矢に対した。そこには戦の陰鬱な相互性が示される――技は技に、決意は決意に応じ、刹帝利の法(kṣātra-dharma)が両軍を容赦なき傷の応酬へと駆り立てるのである。

Verse 50

संयम्य तु ततो द्रोण: समवस्थाप्य चाहवे

サञ्जयは語った。――ついでドローナは、軍勢を抑え整え、戦いのためにあらためて陣を布いた。戦の混乱のただ中に、規律と秩序を再び打ち立てたのである。

Verse 51

स्वमनीकं महेष्वास: पार्षतं समुपाद्रवत्‌ । तब महाथनुर्धर द्रोणाचार्यने अपनी सेनाको काबूमें करके उसे युद्धस्थलमें स्थिरभावसे खड़ा कर दिया और ट्रुपदकुमारपर धावा किया || ५० $ ।।

サञ्जयは語った。――強弓のドローナは、自軍を制して戦列を堅く整えるや、ドルパダの子パールシャタ(ドリシュタデュムナ)へ真っすぐに突進した。ついで彼に向け、凄まじい矢の雨を放った。この場面は、刹帝利の戦の冷厳な掟を示す――軍を規律で統べ、宿怨と宿命が迫ろうとも、主たる敵に一心に挑むのである。

Verse 52

ते कम्प्यमाना द्रोणेन बाणै: पाण्डवसृञ्जया:

サञ्जयは語った。――ドローナの矢に揺さぶられ、震えさせられて、パーンダヴァとスリンジャヤの軍は戦場で激しく圧迫された。これは、戦の力が決意を呑み込むとき、ただ一人の武の達人が、正しき同盟すら動揺させ得ることを示す光景である。

Verse 53

तथा पर्यचरद्‌ द्रोण: पाण्डवानां बले बली | अलातचक्रवद्‌ राज॑स्तदद्भुतमिवाभवत्‌,राजन! बलवान द्रोणाचार्य पाण्डवोंकी सेनामें अलातचक्रकी भाँति चारों ओर चक्कर लगाने लगे। यह एक 5 बात हुई

サンジャヤは言った。「大王よ、剛力のドローナはパーンダヴァ軍の中を、燃える松明を振り回して輪を描くかのように四方へ巡り、まことに驚くべき光景を現した。」

Verse 54

खचरनगरकल्पं | शास्त्रदृष्टया चलदनिलपताकं ह्वादनं वल्गिताश्वम्‌ | स्फटिकविमलतकेतु त्रासनं शात्रवाणां रथवरमधिरूढ: संजहारारिसेनाम्‌

サンジャヤは言った。「アーチャーリヤ・ドローナは、その最上の戦車に乗った――兵法のシャーストラの規定に従って造られ、天空の都のように見え、動く風に旗が翻り、武人の心を歓ばせ、馬は跳ねるように駆け、旗竿は水晶のごとく澄み輝いて敵を震え上がらせる――その戦車の上から、彼は敵軍を討ち滅ぼしていった。」

Verse 173

ययीौ वैकर्तन: कर्ण: प्रमुखे सर्वधन्विनाम्‌ । समस्त योद्धाओंमें श्रेष्ठ विकर्तनपुत्र कर्ण सारी सेनाओंमें नूतन शक्ति और उत्साहका संचार करता हुआ सम्पूर्ण धनुर्धरोंके आगे-आगे चला

サンジャヤは言った。「ヴァイカルタナ・カルナは、あらゆる戦士の中でも最も優れ、すべての弓兵の先頭に立って進軍した。彼の存在は軍勢に新たな力と闘志を吹き込んだ。」

Verse 186

हस्तिकक्ष्यो महाकेतुर्ब भौ सूर्यसमद्युति: । उसका अत्यन्त कान्तिमान्‌ विशाल ध्वज बहुत ऊँचा था। उसमें हाथीको बाँधनेवाली साँकलका चिह्न सुशोभित था। वह ध्वज अपने सैनिकोंका हर्ष बढ़ाता हुआ सूर्यके समान देदीप्यमान हो रहा था

サンジャヤは言った。「象を繋ぐ鎖の紋を戴く大旗は、太陽にも似た光を放っていた。高く壮麗にそびえ、兵たちの勇気と自信をいよいよ掻き立てた。」

Verse 206

न हि कर्ण रणे दृष्टवा युधि स्थास्यन्ति पाण्डवा: । हर्षमें भरे हुए बहुत-से योद्धा वहाँ वेगपूर्वक बोल उठे--“इस रणक्षेत्रमें कर्णको उपस्थित देख पाण्डवलोग ठहर नही सकेंगे

サンジャヤは言った。歓喜に満ちた多くの武者たちが勢いよく叫んだ。「戦場にカルナがいるのを見れば、パーンダヴァらは戦いの中で踏みとどまれまい。」その言葉には、兵たちの自信と武の誇りの高まりが映っていた。

Verse 216

किमु पाण्डुसुतान्‌ युद्धे हीनवीर्यपराक्रमान्‌ । “क्योंकि कर्ण समरांगणमें इन्द्रके सहित देवताओंको भी जीतनेमें समर्थ है। फिर

サञ्जयは言った。「戦場において、力と武勇が劣るパーンドゥの子らを打ち破ることが、彼にとって何の大業になろうか。」

Verse 226

तांस्तु कर्ण: शरैस्ती3्ैर्नाशयिष्यति संयुगे । “अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले भीष्मने तो युद्धमें कुन्तीकुमारोंकी रक्षा की है; परंतु कर्ण अपने तीखे बाणोंद्वारा उनका विनाश कर डालेगा”

サञ्जयは言った。「だがカルナは、その鋭い矢によって戦のただ中で彼らを滅ぼすであろう。」

Verse 276

दीपयामास तत्‌ सैन्यं पाण्डवस्य महात्मन: । अमित तेजस्वी अर्जुनका वह ध्वज सूर्यके मार्गतक फैला हुआ था। वह सम्पूर्ण सेनाओंके लिये श्रेष्ठ आश्रय तथा समस्त धनुर्धरोंके तेजका पुंज था। वह ध्वज पाण्डुनन्दन महात्मा युधिष्ठिरकी सेनाको अपनी दिव्य प्रभासे उद्भधासित कर रहा था

サञ्जयは言った。「パーンダヴァの大軍は照らし出された。無量の光を放ち、太陽の道に沿って広がるかのようなアルジュナの旗印は、諸軍にとって最上の庇護であり、あらゆる弓手の輝きを凝らした塊であった。その神々しい光明によって、その標はパーンドゥの偉大なる子ユディシュティラの軍勢を燦然と輝かせた。」

Verse 283

दीप्यन्‌ दृश्येत हि तथा केतु: सर्वत्र धीमत: । जैसे प्रलयकालमें प्रज्वलित सूर्य सारी वसुधाको देदीप्यमान करते दिखायी देते हैं

サञ्जयは言った。「まことに、その賢者の旗印は至るところで燃え立つように見えた。宇宙の滅びの時、猛き光に焚きつけられた太陽が、大地のすべてを光で焼き尽くすかに見えるように、洞察あるアルジュナの巨大な標もまた、四方にあまねく輝き渡っていた。」

Verse 323

अवेक्षेतां तदान्योन्यं समरे कर्णपाण्डवौ | राजन्‌! आपकी सेनाके प्रमुख भागमें कर्ण और शत्रुओंकी सेनाके अग्रभागमें अर्जुन खड़े थे। वे दोनों उस समय विजयके लिये रोषावेशमें भरकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे रणक्षेत्रमें परस्पर दृष्टिपात करने लगे

サञ्जयは言った。「そのとき戦のただ中で、カルナとパーンダヴァ(アルジュナ)は互いに視線を据えた。王よ、カルナはクル軍の主力の先頭に立ち、アルジュナは敵軍の前衛に立っていた。勝利を求める憤怒に燃え、互いの死を望んで、戦場にて相手を見据え合ったのである。」

Verse 373

चिखादिषन्तो मांसानि पिपासन्तश्न शोणितम्‌ । गीदड़ जोर-जोरसे दारुण एवं भयदायक बोली बोलने लगे और मांस खाने तथा रक्त पीनेकी इच्छासे बारंबार आपकी सेनाको दाहिने करके घूमने लगे

サンジャヤは言った。「荒々しく恐ろしい声で吠え立てながら、肉を欲し血に渇いたジャッカルどもが、そなたの軍を右手に置くようにして、幾度も幾度もその周りを巡り続けた。」

Verse 383

उल्का ज्वलन्ती संग्रामे पुच्छेनावृत्य सर्वश: । उस समय एक प्रज्वलित एवं देदीप्यमान उल्का युद्धस्थलमें अपने पुच्छभागद्वारा सबको घेरकर भारी गर्जना और कम्पनके साथ पृथ्वीपर गिरी

サンジャヤは言った。「戦場のただ中で、燃えさかり眩く輝く流星が、その炎の尾を四方に広げて万物を包むかのようにしつつ、凄まじい轟音と大地の震えを伴って地上へ落ちた。」

Verse 393

भास्करस्याभवद्‌ राजन्‌ प्रयाते वाहिनीपतौ । राजन! सेनापति द्रोणके युद्धके लिये प्रस्थान करते ही सूर्यके चारों ओर बहुत बड़ा घेरा पड़ गया और बिजली चमकनेके साथ ही मेघ-गर्जना सुनायी देने लगी

サンジャヤは言った。「王よ、軍勢の将が戦へと出立するや、太陽の周りに大いなる暈が現れた。稲妻が走り、雲の轟きが聞こえてきた。」

Verse 403

उत्पाता युधि वीराणां जीवितक्षयकारिण: । ये तथा और भी बहुत-से भयंकर उत्पात प्रकट हुए, जो युद्धमें वीरोंकी जीवन-लीलाके विनाशकी सूचना देनेवाले थे

サンジャヤは言った。「戦いのさなか、勇士たちの命を削り取る凶兆が現れた。さらに多くの恐るべき不吉の徴が顕れ、戦において英雄たちの生命の息が断たれることを告げていた。」

Verse 413

कुरुपाण्डवसैन्यानां शब्देनापूरयज्जगत्‌ । तदनन्तर एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले कौरवों तथा पाण्डवोंकी सेनाओंमें भयंकर युद्ध होने लगा और उनके कोलाहलसे सारा जगत्‌ व्याप्त हो गया

サンジャヤは言った。「クル族とパーンドゥ族の軍勢の咆哮が世界を満たした。そののち、互いの滅亡を望む両軍のあいだに凄惨な戦が勃発し、彼らの喧噪は大地の隅々にまで行き渡るかのようであった。」

Verse 453

व्यशीर्यत सपाञज्चाला वातेनेव बलाहका: । जैसे वायु बादलोंको उड़ाकर छिज्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके द्वारा क्षत-विक्षत हुई पांचालोंसहित पाण्डवोंकी विशाल सेना तितर-बितर हो गयी

サञ्जयは言った。「風に引き裂かれ、散り散りにされる雲のように、パーンダヴァ軍は—パンチャーラ勢をも伴って—ドローナ・アーチャールヤの猛攻により傷つき砕かれ、隊伍を失って四方へ潰走した。」

Verse 473

पड्चाला: समकम्पन्त धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । जैसे इन्द्र दानवोंको पीड़ा देते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यसे पीड़ित हो धृष्टद्युम्म आदि पांचाल योद्धा भयसे काँपने लगे

サञ्जयは言った。「ドリシュタデュムナを先頭とするパンチャーラの戦士たちは震え始めた。ドローナ・アーチャールヤに責め立てられ—インドラがダーナヴァを苦しめるがごとく—恐怖に打ち震えたのである。」

Verse 493

संनिवार्य ततः सर्वान्‌ कुरूनप्यवधीद्‌ बली । बलवान ट्रुपदपुत्रने अपने बाणोंकी वर्षसे द्रोणाचार्यकी बाणवृष्टिको रोककर समस्त कौरव सैनिकोंको मारना आरम्भ किया

サञ्जयは言った。「そののち、剛勇の士は彼らすべてを押しとどめ、クル族をさえ討ち始めた。力あるドルパダの子は、自らの矢の雨をもってドローナ・アーチャールヤの矢雨を食い止め、カウラヴァ軍全体の殲滅に取りかかった。」

Verse 513

मघवान्‌ समभिक्रुद्ध: सहसा दानवानिव । जैसे क्रोधमें भरे हुए इन्द्र सहसा दानवोंपर बाणोंकी बौछार करते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्यने धृष्टद्युम्मपर बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा आरम्भ कर दी

サञ्जयは言った。「『怒りに燃えたマガヴァーン(インドラ)が、たちまちダーナヴァに矢の豪雨を浴びせるように、ドローナ・アーチャールヤもまたドリシュタデュムナに向けて凄まじい矢雨を降らせ始めた』。」

Verse 526

पुन: पुनरभज्यन्त सिंहेनेवेतरे मृगा: । जैसे सिंह दूसरे मृगोंको भगा देता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके बाणोंसे विकम्पित हुए पाण्डव तथा सूंजय बारंबार युद्धका मैदान छोड़कर भागने लगे

サञ्जयは言った。「彼らは幾度となく散り散りにされた—獅子の前に他の獣が逃げ惑うように。まさにそのとおり、ドローナ・アーチャールヤの矢に震え上がったパーンダヴァとその同盟軍は、たびたび戦場を捨てて逃走した。」

Verse 1963

विशोकाश्वाभवन्‌ सर्वे राजान: कुरुभि: सह । कर्णको देखकर किसीको भी भीष्मजीके मारे जानेका दुःख नहीं रह गया। कौरवोंसहित सब राजा शोकरहित हो गये

サञ्जयは言った。「諸王はクル族とともに、みな憂いを離れた。カルナを見たとき、もはや誰一人として、ビーシュマが討ち倒されたことを嘆かなかった。カウラヴァとともに、支配者たちは皆、嘆きの声を失ったのである。」

Frequently Asked Questions

How a coalition can restrain a single high-impact commander: the Pāṇḍavas must shift from reactive dispersal to coordinated encirclement and pressure, while managing morale under sustained missile saturation.

Effective action under crisis requires organized coordination and clear command intent; individual prowess is shown as insufficient unless integrated into a coherent collective response.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the closure functions as narrative meta-framing through cosmic-scale reactions and victory cries, signaling the event’s epic-level significance rather than prescribing ritual merit.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App