Adhyaya 107
Purva BhagaAdhyaya 10764 Verses

Adhyaya 107

Upamanyu’s Tapas, Shiva’s Indra-Form Test, and the Bestowal of Kshiroda and Gaṇapatya

仙人たちはスータに、ウパマニュがいかにしてガṇパティヤの成就と乳海の恩寵を得たのかを問う。スータは語る。幼いウパマニュは乳を切望し、母は、繁栄は過去のマハーデーヴァ礼拝と今まさに注がれる御慈悲に依ると告げた。決意したウパマニュはヒマラヤで苛烈なタパスを行い、諸世界を震わせる。原因を知ったヴィシュヌがシヴァに近づくと、シヴァは少年を祝福する前に、まずインドラの姿で試みる。インドラ形のシヴァは恩恵を示しつつルドラを捨てよと誘うが、ウパマニュはパンチャークシャリーを誦し、試験を見抜いて、シヴァを誹るシヴァ・ニンダーは重罪であると宣言する。彼がアタルヴァ系のアストラの力で報復しようとしたとき、シヴァはこれを制し、真の御姿を現して、広大な乳の海と種々の食物を顕現させる。シヴァとパールヴァティーは親の慈愛で彼を子として迎え、不死、永続するガṇパティヤ、ヨーガの自在力(ヨーガイーシュヴァリヤ)、そしてブラフマ・ヴィディヤーを授ける。章末、揺るがぬ信と常なる神の臨在を願う帰依者の求めを満たしたのち、シヴァは姿を隠し、バクティが智慧と解脱へ熟す道を示す。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवताण्डवकथनं नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः पुरोपमन्युना सूत गाणपत्यं महेश्वरात् क्षीरार्णवः कथं लब्धो वक्तुमर्हसि सांप्रतम्

かくして『シュリー・リンガ・マハープラーナ』前分において、「シヴァのターンダヴァ叙説」と名づけられた第百七章が始まる。仙人たちは言った。「おおスータよ、かつて乳海(クシーラールナヴァ)は、いかにしてマヘーシュヴァラよりガナパティの位を得たのか。今ここに説き明かしてほしい。」

Verse 2

सूत उवाच एवं कालीम् उपालभ्य गते देवे त्रियंबके उपमन्युः समभ्यर्च्य तपसा लब्धवान्फलम्

スータは言った。かくしてカーリーを咎め、三つ目の主トリヤンバカ(シヴァ)が去ったのち、ウパマニュは正しく礼拝し、苦行(タパス)によってその果を得た。

Verse 3

उपमन्युरिति ख्यातो मुनिश् च द्विजसत्तमाः कुमार इव तेजस्वी क्रीडमानो यदृच्छया

彼はウパマニュと名高く、二度生まれの最勝の中の聖仙であり、幼子のように光り輝き、思うままに歩み遊んでいた。

Verse 4

कदाचित् क्षीरम् अल्पं च पीतवान् मातुलाश्रमे ईर्ष्यया मातुलसुतो ह्य् अपिबत् क्षीरम् उत्तमम्

ある時、母方の叔父のアーシュラマに滞在していた折、彼は乳をわずかに飲んだだけであった。ところが叔父の子は嫉みの心に駆られ、最上の乳を飲み尽くしてしまった。かくして、嫉妬というパーシャに縛られたパシュの心は、サットヴァ的な滋養から背を向け、貪りの執着へと堕ちてゆく。

Verse 5

पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा प्रोवाच मातरम् मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि

飲み終えて思うままに佇み、彼は母を見て言った。「母上、母上――幸い多き苦行の女よ、どうか私にお与えください。私の願うものをお授けください。」

Verse 6

गव्यं क्षीरम् अतिस्वादु नाल्पमुष्णं नमाम्यहम् सूत उवाच उपलालितैवं पुत्रेण पुत्रम् आलिङ्ग्य सादरम्

「牛乳は――この上なく甘く、熱すぎず――私はそれに恭しく礼拝いたします。」スータは語った。こうして子に甘えられ、父は深い慈しみをもって子を抱きしめた。

Verse 7

दुःखिता विललापार्ता स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः स्मृत्वा स्मृत्वा पुनः क्षीरम् उपमन्युरपि द्विजाः देहि देहीति तामाह रोदमानो महाद्युतिः

悲しみに打たれた母は、己の貧しさを思い出して嘆き泣いた。乳を幾度も思い起こすうち、光輝ある婆羅門の少年ウパマニュもまた泣きながら彼女に言った。「ちょうだい、ちょうだい!」

Verse 8

उञ्छवृत्त्यार्जितान् बीजान् स्वयं पिष्ट्वा च सा तदा बीजपिष्टं तदालोड्य तोयेन कलभाषिणी

そのとき彼女—甘やかな声の持ち主—は、ウñチャ・ヴリッティ(落ち穂拾い)によって得た穀粒を自らの手で搗き、さらにその粉を水で練り合わせ、供養と糧とするために整えた。すべては戒律ある苦行として、パティ(シヴァ)にかなう心であった。

Verse 9

ऐह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततः सुतम् आलिङ्ग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः

彼女は「おいで、おいで、わが子よ」と呼び、まずはやさしく宥める言葉で落ち着かせた。ついで子を抱き取り、悲嘆に沈む母は代わりに調えた乳を与えた。

Verse 10

पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रा दत्तं द्विजोत्तमाः नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः

おお、二度生まれの最勝者よ。母から与えられた代用の乳を飲むと、彼はひどく取り乱し、母に言った。「これは乳ではない。」

Verse 11

दुःखिता सा तदा प्राह सम्प्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि संमार्ज्य नेत्रे पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते

そのとき彼女は悲しみに打たれて語り、子をじっと見つめ、頭頂の香りを嗅ぎ、両手でわが子の目をぬぐって、蓮華のように開かせた。

Verse 12

तटिनी रत्नपूर्णास्ते स्वर्गपातालगोचराः भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश् च ये शिवे

それらの河は宝玉に満ち、スヴァルガからパーターラに至る界にも通じる。だが不運の者はそれを見ない—すなわちシヴァへのバクティを欠く者である。

Verse 13

राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् न लभन्ते प्रियाण्येषां नो तुष्यति सदा भवः

彼らは王国も天界も解脱も得ず、乳より生じる滋養の食すら得ない。そのような者には愛すべき果もなく、バヴァ(シヴァ)は決して彼らを喜ばれない。

Verse 14

भवप्रसादजं सर्वं नान्यदेवप्रसादजम् अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च

あらゆる成就はバヴァ(シヴァ)の恩寵より生じ、他の神々の加護からではない。他神に執する者は苦に悩まされ、迷妄のうちをさまよい続ける。

Verse 15

क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं महादेवो न पूजितः पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्यम्य वै सुत

「愛しい子よ、前世にマハーデーヴァを礼拝しなかったのなら、どうしてそこに我らのための乳があろうか。あの時に施したものも—シヴァを真の帰依処として掲げ、固い精進をもって努めるならば、子よ—それのみが吉祥の果を結ぶのだ。」

Verse 16

तदेव लभ्यं नान्यत्तु विष्णुमुद्यम्य वा प्रभुम् निशम्य वचनं मातुर् उपमन्युर्महाद्युतिः

「得るべきはそれのみ、他にはない。」母の言葉を聞いた大いなる光輝のウパマニュは、主ヴィシュヌを求めんと決し、至上へと精進を向けた。

Verse 17

बालो ऽपि मातरं प्राह प्रणिपत्य तपस्विनीम् त्यज शोकं महाभागे महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित्

少年でさえ母なる苦行者に礼拝して言った。「嘆きを捨てよ、幸いなる御方よ。もしマハーデーヴァがどこかに在すなら、必ずそこに現前し(守護し得る)のだ。」

Verse 18

चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम् सूत उवाच तां प्रणम्यैवमुक्त्वा स तपः कर्तुं प्रचक्रमे

「久しく後であろうと、あるいは速やかであろうと、我はクシーローダ(乳海)を成就せん。」スータは語った。彼は彼女に礼拝してそのように述べ、ただちにタパス(苦行・浄行)を修し始めた。

Verse 19

तमाह माता सुशुभं कुर्विति सुतरां सुतम् अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे सुदुस्तरम्

そのとき母は子に言った。「最も吉祥なることをなさい。」彼は彼女の許しを得て、その地で極めて峻厳なタパスを修した—最高善を目ざす不動の戒行である。シヴァ教の理解では、束縛された魂パシュ(paśu)が主パティ(Pati=シヴァ)へ内に向かい、誓願と清浄によってパーシャ(pāśa=縛)をゆるめるのである。

Verse 20

हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः तपसा तस्य विप्रस्य विधूपितमभूज्जगत्

ヒマヴァット山に至ったそのバラモンは、風のみを糧とし、心を一境に収めてタパスを修した。その苦行の威力により、世界全体が揺れ動いた。シヴァ・シッダーンタの語で言えば、凝縮したタパスはパーシャに縛られた宇宙(pāśa-baddha jagat)さえ震わせるが、真のパティのみは不動である。

Verse 21

प्रणम्याहुस्तु तत्सर्वे हरये देवसत्तमाः श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः

かくして神々のうち最勝の者たちは礼拝してハリに申し上げた。その言葉を聞いて、福徳具足の主、至上の人(プルショーत्तマ)は(答えようとした)。

Verse 22

किमिदं त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया

「これはいったい何事か」と思惟し、その原因を知るや、彼はマヘーシュヴァラを拝見せんと願い、急ぎマンダラ山へ赴いた—マヘーシュヴァラとはシヴァ、パシュ(魂)のパーシャ(縛)をただ独り断ち払うパティ(主)である。

Verse 23

दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाचेदं कृताञ्जलिः भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद् उपमन्युरितिश्रुतः

デーヴァを拝して彼はひれ伏し、合掌してこう申し上げた。「おお、バガヴァンよ。伝承に名高い、ウパマニュという名のバラモンがおります。」

Verse 24

क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तं निवारय एतस्मिन्नन्तरे देवः पिनाकी परमेश्वरः शक्ररूपं समास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं तदा

乳を求めて彼は苦行の火で一切を焼き尽くした。苦行によって彼を制しなさい。その間に、ピナーカを持つ至上の主パラメーシュヴァラは、シャクラ(インドラ)の姿を取り、出立しようと決意された。

Verse 25

अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः सह सुरासुरसिद्धमहोरगैर् अमरराजतनुं स्वयमास्थितः

ついでサダーシヴァは、白く輝く優れた象に乗り、デーヴァ、アスラ、シッダ、そして大いなるナーガたちを従えて、牟尼の苦行林へ赴いた。みずから不死者の王の威光ある姿を帯びて。

Verse 26

सहैव चारुह्य तदा द्विपं तं प्रगृह्य वालव्यजनं विवस्वान् /* वामेन शच्या सहितं सुरेन्द्रं करेण चान्येन सितातपत्रम्

そのときヴィヴァスヴァーン(太陽神)は、その麗しい象に乗り、ヤクの尾の払子を高く掲げた。左手でシャチーとともにいるインドラに仕え、もう一方の手で白き王傘を捧げ持ち、天上の行列に神聖な敬礼を尽くした。

Verse 27

रराज भगवान् सोमः शक्ररूपी सदाशिवः सितातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः

バガヴァーン・ソーマは燦然と輝き、シャクラ(インドラ)の姿を取ったサダーシヴァは、白き王傘を戴くかのように、月輪に照らされたマンダラ山のごとく見えた。

Verse 28

आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुम् उपमन्योस् तदाश्रमम्

かくして至上主パラメーシュヴァラは、シャクラ(インドラ)のまさにその姿をとり、恩寵を授けんとしてウパマニュの庵へ赴かれた。

Verse 29

तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् प्रणम्य शिरसा प्राह मुनिर्मुनिवराः स्वयम्

シャクラ(インドラ)の姿を帯びたパラメーシャーナたるシヴァを見て、修行者の中の最勝なるその牟尼は、頭を垂れて礼拝し、自ら言葉を発した。

Verse 30

पावितश्चाश्रमश्चायं मम देवेश्वरः स्वयम् प्राप्तः शक्रो जगन्नाथो भगवान्भानुना प्रभुः

「この我が庵は清められた。 देवेश्वर(神々の主)が自ら来臨されたのだ。インドラも来たり、さらに世界の主—バガヴァーン・スーリヤ、光輝の主—もまた来給う。」

Verse 31

एवमुक्त्वा स्थितं वीक्ष्य कृताञ्जलिपुटं द्विजम् प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः

そう言い終えると、シャクラ(インドラ)の姿を帯びたハラは、合掌して立つブラーフマナを見つめ、深く厳かな声で語りかけた。

Verse 32

तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत ददामि चेप्सितान् सर्वान् धौम्याग्रज महामते

「汝に満足した。さあ告げよ—願いの賜物を選べ。この苦行によって、善き誓戒を保つ者よ。ダウミヤの兄なる大智者よ、汝の望む成就をことごとく授けよう。」

Verse 33

एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिसत्तमः वरयामि शिवे भक्तिम् इत्युवाच कृताञ्जलिः

このように釈迦羅(インドラ)に告げられると、最勝の聖仙は合掌して答えた。「我はシヴァへのバクティ(信愛)を選ぶ。」

Verse 34

ततो निशम्य वचनं मुनेः कुपितवत्प्रभुः प्राह सव्यग्रमीशानः शक्ररूपधरः स्वयम्

ついで仙人の言葉を聞くや、主は—釈迦羅の姿を取ったイーシャーナ(Īśāna)その人—怒れるがごとき、動揺した面持ちで語った。

Verse 35

मां न जानासि देवर्षे देवराजानमीश्वरम् त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्

「おお天の聖見者よ、我を知らぬのか。われは神々の王、自在の主—三界の支配者、諸天に礼拝される釈迦羅(インドラ)である。」

Verse 36

मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्

「おお最勝のバラモンよ、我が信愛者となれ。常に我のみを礼拝せよ。汝に一切の吉祥を授けよう。ルドラをただニルグナ(無属性)と見る執着を捨て、超越にしてしかも恩寵により礼拝に近づき給う至上のパティとして崇めよ。」

Verse 37

ततः शक्रस्य वचनं श्रुत्वा श्रोत्रविदारणम् उपमन्युरिदं प्राह जपन् पञ्चाक्षरं शुभम्

そのとき、耳を裂くほどの釈迦羅の言葉を聞いて、ウパマニュは答えた。しかも吉祥なる五音の真言を絶えず誦しつつ、心をシヴァに—縛られた魂(パシュ)を繋ぐ絆(パーシャ)を断つパティに—安住させて。

Verse 38

मन्ये शक्रस्य रूपेण नूनम् अत्रागतः स्वयम् कर्तुं दैत्याधमः कश्चिद् धर्मविघ्नं च नान्यथा

思うに、卑劣なダイティヤ(阿修羅)がシャクラ(インドラ)の姿を借りて、自らの意志でここに来たに違いない。それはただダルマ(法)を妨げるためであり、他の理由などない。

Verse 39

त्वयैव कथितं सर्वं भवनिन्दारतेन वै प्रसंगाद्देवदेवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः

実に、あなたはバヴァ(シヴァ神)を非難するつもりで、自ら全てを語った。しかし、その議論の中で、あなたは神々の神である大いなる魂のニルグナ(無属性)の本質をも明らかにしたのである。

Verse 40

बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् भवान्तरकृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य तु

ここで多くを語って何になろうか。最初から私は重大な真実をはっきりと見抜いていた。バヴァ(シヴァ神)への誹謗中傷を耳にしてしまったのは、過去世で犯した罪が熟したからに他ならない。

Verse 41

श्रुत्वा निन्दां भवस्याथ तत्क्षणादेव संत्यजेत् स्वदेहं तं निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति

バヴァ(シヴァ神)への冒涜を耳にしたならば、その瞬間にその肉体を捨てるべきである。速やかに自らの肉体を滅ぼした者は、シヴァの世界(シヴァローカ)へと赴く。

Verse 42

यो वाचोत्पाटयेज्जिह्वां शिवनिन्दारतस्य तु त्रिः सप्तकुलमुद्धृत्य शिवलोकं स गच्छति

シヴァを冒涜することに耽る者の舌を、断固たる行動で抜き取る者は、自らの家系の三×七世代を救済し、シヴァの世界へと至る。

Verse 43

आस्तां तावन्ममेच्छायाः क्षीरं प्रति सुराधमम् निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतत्कलेवरम्

乳海に関する我が欲は、ここまででよい。おお、神々のうち最も卑しき者よ!我はシヴァの神武「シヴァーストラ」にて汝を討ち倒し、この身を捨てよう。

Verse 44

पुरा मात्रा तु कथितं तथ्यमेव न संशयः पूर्वजन्मनि चास्माभिर् अपूजित इति प्रभुः

「昔、母が語ったことはまことに真実で、疑いはない。前生において我らは主(パティ)を礼拝しなかった。ゆえにこの結果が生じたのだ」—主はこう語った。

Verse 45

एवमुक्त्वा तु तं देवम् उपमन्युरभीतवत् शक्रं चक्रे मतिं हन्तुम् अथर्वास्त्रेण मन्त्रवित्

その神にこう告げると、恐れなく真言に通じたウパマニュは、アタルヴァの武器アタルヴァーストラによって、シャクラの企てを打ち砕こうと決意した。

Verse 46

भस्माधारान्महातेजा भस्ममुष्टिं प्रगृह्य च अथर्वास्त्रं ततस्तस्मै ससर्ज च ननाद च

そのとき大いなる光輝を具えた者は、灰の器よりバスマ(聖灰)を一握り取り、アタルヴァーストラを彼に放って、轟然と咆哮した。

Verse 47

दग्धुं स्वदेहम् आग्नेयीं ध्यात्वा वै धारणां तदा अतिष्ठच्च महातेजाः शुष्केन्धनमिवाव्ययः

ついで彼は、己が身の限界を焼き尽くすための火の定持「アグネーイー・ダーラナー」を観想し、大いなる光輝をもって立ち現れた。乾いた薪が燃え上がるようでありながら、内には尽きず、衰えなかった。

Verse 48

एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः

おお婆羅門よ、かく決したとき、福徳具足の主—バガネートラハ(バガの眼を滅した御方)—は、慈悲の静けさをもって、その瑜伽行者のダーラナー(内なる定持)をやさしく制止された。

Verse 49

अथर्वास्त्रं तदा तस्य संहृतं चन्द्रकेण तु कालाग्निसदृशं चेदं नियोगान्नन्दिनस् तथा

そのとき彼のアタルヴァの武器は、劫末の時火にも似ていたが、ナンディンの命に従い、チャンドラカによって制止され、収められた。かくして恐るべき飛び道具は、シヴァの権威により鎮められた。

Verse 50

स्वरूपमेव भगवान् आस्थाय परमेश्वरः दर्शयामास विप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्

至上の主は自らの本質の御姿に住し、婆羅門に示現された——新たに昇る三日月を頂に戴くマハーデーヴァとして。

Verse 51

स्छ्लरफ़्फ़ेन्लन्द् क्षीरधारासहस्रं च क्षीरोदार्णवमेव च दध्यादेरर्णवं चैव घृतोदार्णवमेव च

乳の流れは幾千にも注ぎ、さらに乳の大海がある——ダディ(凝乳)などの大海、またギー(ghṛta、清澄バター)の大海もある。かくしてその界は、清浄を保ち、パティ(主シヴァ)への供養を支える吉祥の供物に満ちあふれると描かれる。

Verse 52

फलार्णवं च बालस्य भक्ष्यभोज्यार्णवं तथा अपूपगिरयश्चैव तथातिष्ठन् समन्ततः

その神なる御子のために、果実の大海、食して味わうべき食物の大海、そして甘菓(アプーパ)の山々が現れた。かくして四方八方に取り巻いて豊かな供物となる——それは、パーシャ(束縛)をゆるめ、パシュ(縛られた魂)を養い、パティへと導くシヴァの恩寵のしるしである。

Verse 53

उपमन्युमुवाच सस्मितो भगवान्बन्धुजनैः समावृतम् गिरिजाम् अवलोक्य सस्मितां सघृणं प्रेक्ष्यतु तं तदा घृणी

ウパマニュは言った。すると慈悲深き主は微笑みつつ、親族に囲まれたギリジャー(パールヴァティー)をご覧になった。彼女もまた微笑むのを見て、憐れみのこもった優しい眼差しで彼女を見つめられた—その御方こそ慈悲の主である。

Verse 54

भुङ्क्ष्व भोगान्यथाकामं बान्धवैः पश्य वत्स मे /* उपमन्यो महाभाग तवांबैषा हि पार्वती

「わが子よ、望むままに正しき歓楽を味わい、親族とともにそれを見よ。大いに幸いなるウパマニュよ—この御方こそ汝の母、パールヴァティーである。」

Verse 55

मया पुत्रीकृतो ऽस्यद्य दत्तः क्षीरोदधिस् तथा मधुनश्चार्णवश्चैव दध्नश्चार्णव एव च

「今日、わたしは彼を子として受け入れ、乳海を授けた。同様に蜜の海を、さらに凝乳(ダディ)の海をも授けた。」

Verse 56

आज्योदनार्णवश्चैव फललेह्यार्णवस् तथा अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवः पुनः

まことに、ギーを混ぜた飯の海、果実の海、甘き練り菓子(レーヒャ)の海があり、供物の菓子(アプーパ)の山々がある。さらに、食すべきものと煮炊きして供えるもの—あらゆる食物の海があり、それらは布施と礼拝の功徳の果として顕れる。

Verse 57

पिता तव महादेवः पिता वै जगतां मुने माता तव महाभागा जगन्माता न संशयः

おお聖仙よ、マハーデーヴァは汝の父—まことに諸世界の父である。汝の幸いなる母は世界の母そのもの、疑いはない。

Verse 58

अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम् वरान्वरय दास्यामि नात्र कार्या विचारणा

「我は汝に不死を授け、我がガナ(眷属)に連なる永遠の位を与えた。さらに望む恩寵を選べ。われは授けよう—ここにためらいも思案も要らぬ。」

Verse 59

एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्य तम् आघ्राय मूर्धनि विभुर् ददौ देव्यास्तदा भवः

かく語り終えると、マハーデーヴァ—遍満の主バヴァ—は両手で彼を抱き取り、頭頂の香をやさしく嗅ぎ、ついで女神の冠頂に据えた。これはシヴァ=シャクティの合一における、シヴァの主権の恩寵を確証するものであった。

Verse 60

देवी तनयमालोक्य ददौ तस्मै गिरीन्द्रजा योगैश्वर्यं तदा तुष्टा ब्रह्मविद्यां द्विजोत्तमाः

おお、最勝の再生者よ。女神ギリンドラジャー(パールヴァティー)は我が子を見て歓喜し、ヨーガの自在なる成就(ヨーガイーシュヴァリヤ)と、さらにブラフマ・ヴィディヤー—束縛された魂パシュを、主パティの恩寵のもと解放へ導く解脱智—を授けた。

Verse 61

सो ऽपि लब्ध्वा वरं तस्याः कुमारत्वं च सर्वदा तुष्टाव च महादेवं हर्षगद्गदया गिरा

彼はまた彼女の授けた恩寵—彼女が常に若き乙女の姿にとどまること—を得て、歓喜に声を震わせつつマハーデーヴァを讃えた。シヴァ教理解では、恩寵(anugraha)の果は、讃歌(stuti)と、制限の縄パーシャを緩める主パティへの帰投において成就する。

Verse 62

वरयामास च तदा वरेण्यं विरजेक्षणम् कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणिपत्य पुनः पुनः

そのとき彼は合掌し、幾度も伏して礼拝しつつ、最も愛でられ選ばるべき御方—穢れなき眼の主シヴァ—に、ひとつの恩願を乞い求めた。

Verse 63

प्रसीद देवदेवेश त्वयि चाव्यभिचारिणी श्रद्धा चैव महादेव सान्निध्यं चैव सर्वदा

神々の主よ、どうか御慈悲を。あなたへの揺るがぬ信(シュラッダー)が我が内に起こりますように。おおマハーデーヴァよ、あなたの聖なる近在—常住の御臨在—が、いつも私と共にありますように。

Verse 64

एवमुक्तस्तदा तेन प्रहसन्निव शङ्करः दत्त्वेप्सितं हि विप्राय तत्रैवान्तरधीयत

そのように申し上げられると、シャンカラは柔らかく微笑むかのようにして、婆羅門に望みの恩寵を授け、そしてその場で主は視界から姿を消した—パティ(Pati)はただ御意志のみで恩寵を与え、いかなる形相にも縛られないことを示したのである。

Frequently Asked Questions

It functions as the devotee’s inner refuge and discernment: Upamanyu chants the Panchākṣarī while rejecting inducements to abandon Rudra, demonstrating that mantra-based Shiva-bhakti protects the practitioner against deception and doctrinal deviation.

The text treats Shiva-nindā as a spiritually catastrophic act: hearing or participating in it is portrayed as leading to immediate downfall, while forcefully opposing it is praised as elevating one toward Shiva-loka—underscoring the ethic of guarding sacred speech (vāṇī) in Shaiva practice.