Adhyaya 19
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

L’Adhyāya 19 se présente comme un dialogue théologique. À la suite d’une question royale, Sarasvata raconte comment Hari (Vāmana/Trivikrama) achève l’économie du yajña : une fois le sacrifice accompli, Bali est interpellé au sujet d’une « dette » (ṛṇa) liée au troisième pas, comprise comme une exigence éthique d’honorer jusqu’au bout le don promis. Bāṇa, fils de Bali, conteste la convenance d’un troisième pas pris en forme cosmique après une demande faite sous l’apparence d’un nain, soulevant la question de l’échange véridique et de la conduite attendue des sādhus. Janārdana répond avec une défense raisonnée : la demande fut formulée avec mesure et acceptée ; l’acte profite à Bali, lui accordant demeure à Sutala/Mahātala et un statut futur (jusqu’à un rôle d’Indra dans un manvantara à venir). Trivikrama enjoint ensuite à Bali de résider à Sutala, tout en promettant une présence constante dans son cœur et une proximité renouvelée. Le chapitre annonce aussi une fête auspicieuse des lampes (dīpa) et du culte communautaire, reliant la célébration dévotionnelle au nom de Bali et au bien-être social. La phalaśruti finale affirme que se souvenir, écouter et réciter diminue le péché, affermit la bhakti envers Śiva et Kṛṣṇa, recommande le juste patronage du récitant (dāna) et avertit de ne pas livrer le « secret » aux irrévérencieux, marque éthique de la transmission purānique.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । गृहीत्वा दक्षिणां दैत्यान्महाविष्णुर्जनार्दनः । चकार किं ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

Le Roi dit : «Après avoir accepté les dānavas (daityas) comme dakṣiṇā, l’offrande due au sacrifice, qu’a fait Mahāviṣṇu—Janārdana ? Dis-le-moi, car ma curiosité est très grande.»

Verse 2

सारस्वत उवाच । एवं स्तुतः सुरैर्देवो गृहीत्वा मेदिनीं हरिः । बलिं निर्वासयामास संपूर्णे यज्ञकर्मणि । यज्ञांते दक्षिणां लब्ध्वा संपूर्णोऽभूदथाध्वरः

Sārasvata dit : «Ainsi loué par les dieux, Hari prit possession de la terre et, lorsque l’acte du yajña fut mené à son accomplissement, il chassa Bali. Et à la fin du sacrifice, lorsque la dakṣiṇā fut reçue, le sacrifice fut pleinement consommé.»

Verse 3

भगवानप्यसंपूर्णे तृतीये तु क्रमे विभुः । समभ्येत्य बलिं प्राह ईषत्प्रस्फुरिताधरः

Bien que le troisième pas ne fût pas encore accompli, le Seigneur tout-puissant s’approcha de Bali et parla, les lèvres légèrement frémissantes.

Verse 4

ऋणे भवति दैत्येन्द्र बंधनं घोरदर्शनम् । त्वं पूरय पदं तन्मे नोचेद्बन्धं प्रतीच्छ भोः

«Lorsqu’une dette demeure, ô seigneur des Daityas, une entrave au visage terrible s’ensuit. Accomplis pour moi ce pas ; sinon, accepte ces fers, ô seigneur.»

Verse 5

तन्मुरारिवचः श्रुत्वा पुरो भूत्वा बलेः सुतः । बाणो वामनमाचष्टे तदा तं विश्वरूपिणम्

Ayant entendu les paroles de Murāri, Bāṇa, fils de Bali, s’avança et s’adressa alors à Vāmana, qui se tenait en cet instant dans la Forme universelle.

Verse 6

कृत्वा महीमल्पतरां वपुः कृत्वा तु वामनम् । पदत्रयं याचयित्वा विश्वरूपमगाः कथम्

«Après avoir rendu la terre “plus petite” et pris le corps d’un nain en tant que Vāmana, tu as demandé trois pas ; comment donc es-tu devenu la Forme universelle ?»

Verse 7

यदि तृतीयं क्रमणं याचसे जगदीश्वर । पुनर्वामनतां याहि बलिर्दास्यति तत्पदम्

«Si tu demandes le troisième pas, ô Seigneur du monde, retourne donc à la forme de Vāmana ; Bali donnera ce pas à ce même Vāmana.»

Verse 8

यादृग्विधाय बलिना वामनायोदकं कृतम् । तत्तादृशाय दातव्यमथ किं विश्वरूपिणे

«L’eau de libation que Bali a offerte l’a été pour Vāmana tel qu’il était ; elle doit être donnée à quelqu’un de même nature. Quel droit y a-t-il à la donner à celui qui est en Forme universelle ?»

Verse 9

भवत्कृतमिदं विश्वं विश्वस्मिन्वर्तते बलिः । छद्मना नैव गृह्णन्ति साधवो ये महेश्वर

«Cet univers est ton œuvre, et Bali demeure au sein de cet univers. Les véritables vertueux, ô Grand Seigneur, n’acceptent rien par la tromperie.»

Verse 10

जगदेतज्जगन्नाथ तावकं यदि मन्यसे । ज्ञात्वा बलिममर्यादं भवद्भक्तिपराङ्मुखम्

«Si tu tiens ce monde entier pour tien, ô Seigneur du monde—alors, sachant que Bali outrepasse les bornes et s’est détourné de la dévotion envers toi…»

Verse 11

कंठपाशेन निष्कास्य केन वै वार्यते भवान् । गोपालमन्यं कुरुते रक्षणाय च गोपतिः । सुतृणं चारयन्पूर्वो गोपः किं कुरुते तदा

«Si tu le chasses avec un lacet au cou, qui donc pourrait te retenir? Lorsque le maître du bétail institue un autre bouvier pour la garde, que fait alors l’ancien bouvier—lui qui ne fait que mener au bon pâturage?»

Verse 12

इत्येवमुक्ते तेनाथ वचने बलिसूनुना । प्रोवाच भगवान्वाक्यमादिकर्ता जनार्दनः

Quand le fils de Bali eut parlé ainsi, Janārdana—le Seigneur Bienheureux, le Créateur primordial—répondit alors par ces paroles.

Verse 13

यान्युक्तानि वचांसीत्थं त्वया बालेन सांप्रतम् । तेषां त्वं हेतुसंयुक्तं शृणु प्रत्युत्तरं मम

«Aux paroles que tu viens de dire ainsi, ô enfant, écoute maintenant ma réponse, pleine de raison et solidement établie.»

Verse 14

पूर्वमुक्तस्तव पिता मया बाण पदत्रयम् । देहि मह्यं प्रमाणेन तदेतत्समनुष्ठितम्

«Autrefois, ô Bāṇa, j’ai demandé à ton père “trois pas” de terre. Montre-moi, par une preuve légitime, que cela a bien été accompli selon la règle.»

Verse 15

किं न वेत्ति प्रमाणं मे बलिस्तव पिता सुत । बलेरपि हितार्थाय कृतमेतत्पदत्रयम्

Ô mon fils, Bali—ton père—ne connaît-il donc pas ma véritable mesure ? Cet acte des « trois pas » fut accompli aussi pour le bien même de Bali.

Verse 16

तस्माद्यन्मम बालेय त्वत्पित्रांऽबु करे महत् । दत्तं तेनास्य सुतले कल्पं यावद्वसिष्यति

Ainsi, ô cher enfant, puisque ton père a déposé dans mes mains un grand don avec l’offrande d’eau, il demeurera à Sutala aussi longtemps qu’un kalpa.

Verse 17

गते मन्वन्तरे बाण श्राद्धदेवस्य साम्प्रतम् । सावर्णिके त्वागते च बलिरिन्द्रो भविष्यति

Ô Bāṇa, lorsque le Manvantara actuel de Śrāddhadeva sera passé et que viendra le Manvantara Sāvarṇika, Bali deviendra Indra.

Verse 18

इति प्रोक्त्वा बलिसुतं बाणं देवस्त्रिविक्रमः । प्रोवाच बलिमभ्येत्य वचनं मधुराक्षरम्

Après avoir ainsi parlé à Bāṇa, fils de Bali, le dieu Trivikrama s’approcha de Bali et lui adressa des paroles douces et suaves.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । अपूर्णदक्षिणे यागे गच्छ राजन्महातलम् । सुतलंनाम पातालं वस तत्र निरामयः

Le Seigneur Bienheureux dit : «Puisque le sacrifice est demeuré avec la dakṣiṇā incomplète, va, ô roi, à Mahātala. Dans le monde souterrain nommé Sutala, demeure là, exempt de toute affliction.»

Verse 20

बलिरुवाच । सुतलस्थस्य मे नाथ कथं चरणयोस्तव । दर्शनं पूजनं भोगो निवसामि यथासुखम्

Bali dit : «Ô Seigneur, si je dois demeurer à Sutala, comment pourrai-je contempler tes pieds sacrés, t’adorer et goûter ta présence, afin de vivre en paix ?»

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । दैत्येन्द्र हदये नित्यं तावके निवसाम्यहम् । अतस्ते दर्शनं प्राप्तः पुनः स्थास्ये तवान्तिकम्

Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô souverain des Daityas, je demeure sans cesse dans ton cœur. Ainsi tu as obtenu mon darśana ; et de nouveau je resterai près de toi.»

Verse 22

तथान्यमुत्सवं पुण्यं वृत्ते शक्रमहोत्सवे । दीपप्रतिपन्नामाऽसौ तत्र भावी महोत्सवः

Lorsque la grande fête de Śakra (Indra) sera passée, là s’élèvera encore une autre célébration sainte : un grand festival connu sous le nom de Dīpa-pratipannā.

Verse 23

तत्र त्वां नरशार्दूला हृष्टाः पुष्टाः स्वलंकृताः । पुष्पदीपप्रदानेन अर्चयिष्यंति यत्नतः

Là, ô tigre parmi les hommes, les gens—joyeux, prospères et richement parés—t’adoreront avec soin, en offrant des fleurs et des lampes.

Verse 24

तत्रोत्सवः पुण्यतमो भविष्यति धरातले । तव नामांकितो दैत्य तेन त्वं वत्सरं सुखी

Cette fête, là-bas, deviendra la plus méritoire sur la terre. Marquée de ton nom, ô Daitya, grâce à elle tu demeureras heureux durant une année entière.

Verse 25

भविष्यसि नरा ये तु दृढभक्तिसहा न्विताः । त्वामर्चयन्ति विधिवत्तेऽपि स्युः सुखभागिनः

Et ceux qui, pourvus d’une dévotion ferme, t’adorent selon le rite prescrit, eux aussi deviendront participants au bonheur.

Verse 26

यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्

«De même que ta royauté demeure à présent, de même adviendra la fête appelée Kaumudī.» Ayant ainsi parlé, le Seigneur, vainqueur de Madhu, l’établit à Sutala avec son épouse.

Verse 27

उर्वी समादाय जगाम तूर्णं स शक्रसद्मामरसंघजुष्टम् । दत्त्वा मघोने मधुजित्त्रिविष्टपं कृत्वा तु देवान्मखभागभोगिनः

Ayant pris sur lui la charge de la terre, il se rendit promptement à la demeure de Śakra (Indra), fréquentée par les cohortes d’immortels. Puis il accorda à Maghavan (Indra) le ciel conquis par le vainqueur de Madhu, et fit en sorte que les dieux jouissent de leurs parts légitimes dans le sacrifice.

Verse 28

अन्तर्दधे विश्वपतिर्महेशः संपश्यतां वै वसुधाधिपानाम्

Maheśa, le Seigneur de l’univers, disparut aux yeux mêmes des rois de la terre qui le regardaient.

Verse 29

गृहीत्वेति बले राज्यं मनुपुत्रे नियोजितम् । द्वीपांतरे च ते दैत्याः प्रेषिताश्चाज्ञया स्वयम्

Ainsi, après avoir repris la royauté à Bali, elle fut confiée au fils de Manu. Et ces Daityas, sur ordre même, furent envoyés vers un autre continent-insulaire.

Verse 30

पातालनिलया ये तु ते तत्रैव निवेशिताः । देवानां परमो हर्षः संजातो बलिनिग्रहे

Ceux qui demeuraient en Pātāla furent établis là même. Une joie suprême s’éleva parmi les dieux lorsque Bali fut dompté.

Verse 31

निवासाय पुनश्चक्रे वामनो वामनो मनः । तत्र क्षेत्रे स्वनगरे वामनः स न्युवास ह

Alors Vāmana tourna de nouveau son esprit vers le fait d’y demeurer. Dans ce kṣetra sacré, comme en sa propre cité, Vāmana résida véritablement.

Verse 32

सारस्वत उवाच । प्रादुर्भावस्ते कथितो नरेन्द्र पुण्यः शुचिर्वामनस्याघहारी । स्मृते यस्मिन्संश्रुते कीर्तिते च पापं यायात्संक्षयं पुण्यमेति

Sārasvata dit : Ô roi, je t’ai raconté la manifestation sainte et purificatrice de Vāmana, celui qui ôte le péché. Quand ce récit est rappelé, entendu ou récité, le péché s’éteint et le mérite s’accroît.

Verse 33

ईश्वर उवाच । इति सारस्वतवचः श्रुत्वा भोजः स भूपतिः । नमस्कृत्य मुनिश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः

Īśvara dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Sārasvata, le roi Bhoja se prosterna devant le plus excellent des sages et l’honora avec dévotion.

Verse 34

ततो यथोक्तविधिना स भोजो नृपसत्तमः । वस्त्रापथक्षेत्र यात्रां परिवारजनैः सह । कृत्वा कृतार्थतां प्राप्तो जगामान्ते परं पदम्

Puis le très excellent roi Bhoja, suivant les rites prescrits, accomplit le pèlerinage à Vastrāpathakṣetra avec ses compagnons. Ayant ainsi réalisé son dessein, il parvint finalement à l’état suprême.

Verse 35

एतन्मया पुण्यतमं प्रभासक्षेत्रे च वस्रापथमीरितं ते । श्रुत्वा पठित्वा परया समेतो भक्त्या तु विष्णोः पदमभ्युपैति

Je t’ai proclamé ce récit, le plus méritoire, concernant Vastrāpatha dans la sainte région de Prabhāsa. Celui qui l’écoute et le récite avec une dévotion suprême atteint assurément la demeure de Viṣṇu.

Verse 36

यथा पापानि धूयंते गंगावारिविगाहनात् । तथा पुराणश्रवणाद्दुरितानां विना शनम्

De même que les péchés sont lavés en se plongeant dans les eaux du Gaṅgā, de même, par l’écoute du Purāṇa, les actes mauvais sont détruits peu à peu.

Verse 37

इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ

Ce secret suprême a été prononcé par toi ; il ne doit pas être dit à celui qui est dépourvu de dévotion envers Hari, ni au grand pécheur qui se plaît à outrager les brāhmaṇas, qui manque de foi envers le guru et dont l’esprit est tourné vers la faute.

Verse 38

इदं पठेद्यो नियतं मनुष्यः कृतभावनः । तस्य भक्तिः शिवे कृष्णे निश्चला जायते धुवम्

Quiconque, discipliné et l’esprit concentré, récite ceci régulièrement avec recueillement, voit naître assurément en lui une dévotion inébranlable envers Śiva et Kṛṣṇa.

Verse 39

तद्भक्त्या सकलानर्थान्प्राप्नोति पुरुषोत्तमः । पुराणवाचिने दद्याद्गोभूस्वर्णविभूषणम्

Par cette dévotion, l’être humain obtient tout bien souhaité. Qu’on donne au récitant du Purāṇa des présents tels que des vaches, des terres, de l’or et des ornements.

Verse 40

वित्तशाठ्यं न कर्तव्यं कुर्वन्दारिद्र्यमाप्नुयात् । त्रिःकृत्वा प्रपठञ्छृण्वंन्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Qu’on ne pratique pas l’avarice envers la richesse : qui agit ainsi tombe dans la pauvreté. Mais en le récitant et en l’écoutant trois fois, on peut obtenir tous les buts désirés.