यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्
yathaiva rājyaṃ bhavatastu sāṃprataṃ tathaiva sā bhāvyatha kaumudīti | ityevamuktvā madhumaditīśvaraṃ nivāsayitvā sutalaṃ sabhāryakam
«De même que ta royauté demeure à présent, de même adviendra la fête appelée Kaumudī.» Ayant ainsi parlé, le Seigneur, vainqueur de Madhu, l’établit à Sutala avec son épouse.
Śiva (deduced)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (within Prabhāsa)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya frame) / pilgrims seeking māhātmya
Scene: The deity, after speaking a boon-like assurance about Kaumudī, gently installs Bali with his queen in Sutala—an underworld palace scene of subdued splendor, divine authority tempered by mercy.
Cosmic governance is maintained through dharma: kingship, vows, and festivals are synchronized as instruments of order and auspiciousness.
The broader Vastrāpathakṣetra context remains the setting, while Sutala appears as the netherworld abode in the narrative.
The verse primarily names the Kaumudī observance as an established future festival rather than detailing its full rite.