Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 26

यथैव राज्यं भवतस्तु सांप्रतं तथैव सा भाव्यथ कौमुदीति । इत्येवमुक्त्वा मधुमदितीश्वरं निवासयित्वा सुतलं सभार्यकम्

yathaiva rājyaṃ bhavatastu sāṃprataṃ tathaiva sā bhāvyatha kaumudīti | ityevamuktvā madhumaditīśvaraṃ nivāsayitvā sutalaṃ sabhāryakam

«De même que ta royauté demeure à présent, de même adviendra la fête appelée Kaumudī.» Ayant ainsi parlé, le Seigneur, vainqueur de Madhu, l’établit à Sutala avec son épouse.

यथाas
यथा:
Sambandha (Comparative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (उपमान/तुलना सूचक; ‘as’)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphasis)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
भवतःof you (honorific)
भवतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; आदरसूचक सर्वनाम
तुand/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle)
साम्प्रतम्at present
साम्प्रतम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रत (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण/adverb of time; ‘now/at present’)
तथाso
तथा:
Sambandha (Correlative marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (तुलना/अन्वय; ‘so/thus’)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphasis)
साthat (she/it)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
भाव्यथाyou will become/it will be for you
भाव्यथा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद (भाव्यथ)
कौमुदीKaumudī
कौमुदी:
Sambodhana/Name (Naming/नाम)
TypeNoun
Rootकौमुदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नाम (proper name)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरणसूचक/quotative particle)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरणसमाप्ति/quotative)
एवम्in this manner
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक; ‘in this way’)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having said’
मधुमत्Madhumat (name/epithet)
मधुमत्:
Sambandha (Compound member/समाससम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमधुमत् (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद; विशेषण (‘honey-sweet/intoxicating’)
ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
निवासयित्वाhaving settled (him)
निवासयित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु) (णिच् causative)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) causative; ‘having caused to dwell/settled’
सुतलम्Sutala (netherworld)
सुतलम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; स्थाननाम
सभार्यकम्together with (his) wife
सभार्यकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + भार्यक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; अव्ययीभावसमास (सह + भार्यक ‘with wife’)

Śiva (deduced)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (within Prabhāsa)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya frame) / pilgrims seeking māhātmya

Scene: The deity, after speaking a boon-like assurance about Kaumudī, gently installs Bali with his queen in Sutala—an underworld palace scene of subdued splendor, divine authority tempered by mercy.

K
Kaumudī (festival)
S
Sutala
D
Daitya lord (Bali in context)
M
Madhu (as mythic reference)

FAQs

Cosmic governance is maintained through dharma: kingship, vows, and festivals are synchronized as instruments of order and auspiciousness.

The broader Vastrāpathakṣetra context remains the setting, while Sutala appears as the netherworld abode in the narrative.

The verse primarily names the Kaumudī observance as an established future festival rather than detailing its full rite.