इदं रहस्यं परमं तवोक्तं न वाच्यमेतद्धरिभक्तिवर्जिते । द्विजस्य निन्दानिरतेऽतिपापे गुरावभक्ते कृतपापबुद्धौ
idaṃ rahasyaṃ paramaṃ tavoktaṃ na vācyametaddharibhaktivarjite | dvijasya nindānirate'tipāpe gurāvabhakte kṛtapāpabuddhau
Ce secret suprême a été prononcé par toi ; il ne doit pas être dit à celui qui est dépourvu de dévotion envers Hari, ni au grand pécheur qui se plaît à outrager les brāhmaṇas, qui manque de foi envers le guru et dont l’esprit est tourné vers la faute.
Īśvara
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra-rahasya (contextual)
Type: kshetra
Scene: A teacher pauses mid-discourse, raising a hand in caution; behind him a luminous manuscript/scroll marked as 'rahasya'; in the shadows stand figures symbolizing nindā and adharma turned away, while devoted listeners remain in light.
Sacred teachings require moral and devotional eligibility; irreverence toward dharma and guru blocks spiritual benefit.
The verse safeguards the transmission of the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa context) rather than naming a new site.
A restriction: do not disclose/teach this rahasya to those lacking Hari-bhakti or showing guru-disrespect and dvija-slander.