
Le chapitre prend la forme d’un dialogue : Devī demande pourquoi la Prācī Sarasvatī est si rare et dotée d’un pouvoir purificateur supérieur, surtout à Prabhāsa, en comparaison de Kurukṣetra et de Puṣkara. Īśvara (Śiva) confirme la puissance accrue de Prabhāsa et présente la rivière comme celle qui efface les fautes : on peut y boire et s’y baigner sans contraintes temporelles rigoureuses, et même les animaux qui y participent peuvent être élevés. Puis, par le récit de Sūta, vient un exemple : après la guerre du Bhārata, Arjuna (Kirīṭin, associé à Nara-Nārāyaṇa) subit l’exclusion sociale et morale sous le poids du meurtre de ses proches. Kṛṣṇa ne l’oriente ni vers Gayā, ni vers la Gaṅgā, ni vers Puṣkara, mais vers le lieu de la Prācī Sarasvatī. Arjuna observe un jeûne de trois nuits (trirātra-upavāsa) et se baigne trois fois par jour ; il est ainsi délivré des péchés accumulés, et la réconciliation s’opère lorsque Yudhiṣṭhira et les autres l’accueillent de nouveau. Le propos s’élargit en directives rituelles et éthiques : mourir près de la rive nord est décrit comme un « non-retour » ; les austérités sont louées ; et le dāna ainsi que le śrāddha accomplis à ce tīrtha donnent des fruits amplifiés pour le donateur et pour les ancêtres, jusqu’à promettre l’élévation de plusieurs générations. Le chapitre se clôt en réaffirmant la prééminence de Sarasvatī parmi les rivières, source de soulagement ici-bas et de bien-être après la mort.
Verse 1
देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं प्राची सर्वत्र दुर्ल्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
La Déesse dit : « Ce que tu as affirmé — que la rivière Prācī est difficile à trouver partout — est vrai, surtout à Kurukṣetra, à Prabhāsa, et de même à Puṣkara. »
Verse 2
कथं प्रभासमासाद्य संस्थिता पापनाशिनी । माहात्म्यमखिलं तस्याः प्राच्याः पातकनाशनम् । कथयस्व महेशान यद्यहं ते प्रिया विभो
« Comment Prācī, celle qui détruit les péchés, est-elle parvenue à Prabhāsa et s’y est-elle établie ? Dis-moi entièrement la grandeur de cette Prācī qui anéantit les fautes. Ô Maheśāna, si je t’est chère, ô Seigneur, je t’en prie, raconte-la. »
Verse 3
ईश्वर उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया भद्रे प्राची सर्वत्र दुर्लभा । कुरुक्षेत्रे पुष्करे च तस्मात्प्राभासिकेऽधिका
Īśvara dit : « Tu as bien parlé, ô bienheureuse : Prācī est en vérité rare partout, même à Kurukṣetra et à Puṣkara ; c’est pourquoi, à Prabhāsa, elle est d’autant plus éminente. »
Verse 4
प्रभासे तु महादेवी प्राचीं पापप्रणाशिनीम् । नापुण्यो वेद देवेशि कर्मनिर्मूलनक्षमाम्
« Mais à Prabhāsa, ô Mahādevī, se trouve Prācī, celle qui anéantit les péchés. Ô Souveraine des dieux, l’homme sans mérite ne la connaît pas vraiment — elle qui peut déraciner les fruits du karma. »
Verse 5
ये पिबंति नराः पुण्यां प्राचीं देवीं सरस्वतीम् । न ते मनुष्या विज्ञेयाः सत्यंसत्यं वरानने
Ceux qui boivent la sainte Prācī—la Déesse Sarasvatī—ne doivent pas être tenus pour de simples humains. C’est vérité, vérité, ô toi au beau visage.
Verse 6
धन्यास्ते मुनयस्ते च पुण्यास्ते च तपस्विनः । ये च सारस्वतं तोयं पिबंत्यहरहः सदा
Bienheureux sont ces sages; bienheureux et méritants sont ces ascètes, qui sans cesse, jour après jour, boivent les eaux de Sarasvatī.
Verse 7
देवास्ते न मनुष्यास्ते नदीस्तिस्र पिबंति ये । चंद्रभागां च गंगां च तथा देवीं सस्स्वतीम्
Ils sont véritablement des dieux, non de simples humains, ceux qui boivent de ces trois rivières : Candrabhāgā, la Gaṅgā et la Déesse Sarasvatī.
Verse 8
भुक्त्वा वा यदि वाऽभुक्त्वा दिवा वा यदि वा निशि । न कालनियमस्तत्र यत्र प्राची सरस्वती
Qu’on ait mangé ou non, que ce soit le jour ou la nuit : il n’y a nulle règle de temps en ce lieu où demeure Prācī Sarasvatī.
Verse 9
प्राचीं सरस्वतीं ये तु पिबंति सततं मृगाः । तेऽपि स्वर्गं गमिष्यंति यज्ञैर्द्विजवरा यथा
Même les cerfs qui boivent sans cesse à Prācī Sarasvatī iront au ciel, tout comme les meilleurs des deux-fois-nés l’atteignent par les sacrifices.
Verse 10
सर्वकामप्रपूर्त्यर्थं नृणां तत्क्षेत्रमुत्तमम् । चिंतामणिसमा देवी यत्र प्राची सरस्वती
Pour l’accomplissement parfait de toutes les fins humaines, cette terre sacrée est souveraine ; car là, la déesse Sarasvatī de Prācī est telle le joyau Cintāmaṇi qui exauce les vœux.
Verse 11
यथा कामदुघा गावः सर्वकामफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गाभ्यां प्राची देवी सरस्वती
De même que les vaches exauçant les désirs donnent le fruit de toute aspiration, de même la déesse Sarasvatī de Prācī accorde à la fois le ciel et la délivrance.
Verse 12
अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । यत्र स्थितानि संन्यासं तस्मात्किमधिकं स्मृतम्
Là demeurent quatre-vingt-huit mille sages à la semence maîtrisée, établis dans le renoncement ; quelle sainteté plus grande que celle-là la mémoire rapporte-t-elle ?
Verse 13
यत्र मंकणकः सिद्धः प्राचीने नियतात्मवान् । ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं मया यत्र वरानने
Là, dans la contrée de Prācī, demeurait le siddha Maṅkaṇaka, maître de lui-même ; et là encore, ô toi au beau visage, j’accomplis l’observance expiatoire pour la faute de brahma-hatyā.
Verse 14
वृषतीर्थे महापुण्ये प्राचीकूलसमाश्रिते । निवृत्ते भारते युद्धे तस्मिंस्तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरितात्मना
À Vṛṣa-tīrtha, très saint, établi sur la rive de Prācī—après la fin de la guerre du Bhārata—en ce même tīrtha, Kirīṭin (Arjuna), poussé intérieurement par Viṣṇu, accomplit jadis l’expiation.
Verse 15
त्रैलोक्ये सर्वतीर्थानां तत्तीर्थं प्रवरं स्मृतम् । पापघ्नं पुण्यजननं प्राणिनां पुण्यकीर्त्तिद
Parmi tous les tīrtha des trois mondes, ce tīrtha est tenu pour le plus éminent : il détruit le péché, engendre le mérite et confère aux êtres une renommée sacrée.
Verse 16
सूत उवाच । आहैवमुक्ते सा देवी शंकरं लोक शंकरम् । प्रायश्चित्तं कथं प्राप्तः पार्थः परपुरंजयः । ज्ञातिक्षयोद्भवं पापं कथं नाशमगात्प्रभो
Sūta dit : Quand cela eut été prononcé, la Déesse s’adressa à Śaṅkara, bienfaiteur des mondes : «Comment Pārtha, vainqueur des cités ennemies, obtint-il l’expiation (prāyaścitta) ? Ô Seigneur, comment le péché né de l’anéantissement des parents fut-il aboli ?»
Verse 17
एवमुक्तः पुनः प्राह विश्वेशो नीललोहितः । प्रायश्चित्तस्य संप्राप्तः कारणं तद्यथा स्थितम्
Ainsi interpellé, Viśveśa — Nīlalohita — parla de nouveau, exposant, selon la vérité des faits, la cause de l’apparition de l’expiation (prāyaścitta).
Verse 18
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भद्रे कथां पातकनाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या पवित्रात्मा प्रजायते
Īśvara dit : «Écoute avec attention, ô bienheureuse, ce récit qui détruit le péché ; quiconque l’entend avec dévotion devient pur en son âme.»
Verse 19
योऽसौ देवि समाख्यातः किरीटी श्वेतवाहनः । स जित्वा कौरवान्सर्वान्संहृत्य हयकुञ्जरान्
«Ô Déesse, celui dont la renommée est grande — couronné et monté sur un char blanc — après avoir vaincu tous les Kaurava, anéantit leurs chevaux et leurs éléphants.»
Verse 20
पश्चात्सुयोधनं हत्वा भीमेन प्रययौ गृहान् । नारायणेन सहितो नरोऽसौ प्रस्थितो रणात्
Après que Bhīma eut tué Suyodhana, ce Nara—accompagné de Nārāyaṇa—quitta le champ de bataille et rentra chez lui.
Verse 21
द्रष्टुं धर्मसुतं दृष्टः प्रणतः प्रांजलिः स्थितः । स विज्ञाय तदाऽयान्तौ नरनारायणावुभौ
Désireux de voir Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), on le vit se tenir là—incliné, les mains jointes en prière. Alors le roi, reconnaissant que les deux étaient Nara et Nārāyaṇa, comprit leur venue.
Verse 22
राजा युधिष्ठिरः प्राह द्वारस्थान्द्वारपालकान् । भवद्भिरेतावायांतौ निषेध्यौ द्वारसंस्थितौ
Le roi Yudhiṣṭhira dit aux gardiens postés à la porte : «Vous devez retenir ces deux-là, arrivés et debout à l’entrée».
Verse 23
नर नारायणौ क्रूरौ पापपंकानुलेपिनौ । एवमेतदिति प्रोक्तौ तौ तदा द्वारमागतौ
«Nara et Nārāyaṇa sont cruels, enduits de la boue du péché»—ainsi parla-t-on d’eux ; puis ces deux-là arrivèrent à la porte.
Verse 24
भवन्तौ नेच्छति द्रष्टुं राजा दुर्नयकारिणौ । तत्रस्थः पृष्टवान्भूयः प्रतीहारं नरः स्वयम्
«Le roi ne souhaite pas vous voir, vous deux, car vous commettez des actes de mauvaise conduite.» Se tenant là, Nara lui-même interrogea de nouveau le chambellan.
Verse 25
आवां किं कारणं राजा नेक्षते वशवर्तिनौ । प्रोवाच प्रणतो राजा ततो द्वाःस्थं पुरःस्थितम्
«Pour quelle raison le roi ne nous regarde-t-il, nous deux, dociles et soumis ?» Alors le roi—incliné avec révérence—s’adressa au portier qui se tenait devant lui.
Verse 26
नारायणेन सहितं नरं नरकनिर्भयम् । दुर्योधनेन सहिता बांधवास्ते यतो हताः । पितृतुल्याश्च राजानस्तेन वै पापभाजनम्
«Nara—accompagné de Nārāyaṇa et sans crainte même de l’enfer—est blâmé parce que tes parents, alliés de Duryodhana, ont été tués, et que des rois semblables à des pères ont aussi péri ; ainsi, on le tient vraiment pour un réceptacle de péché.»
Verse 27
एवमुक्ते तु तेनाथ मुखमालोकितं हरेः । तेन प्रोक्तमिदं तथ्यं यत्ते राज्ञा प्रभाषितम्
Lorsqu’il eut parlé ainsi, le Seigneur (Nārāyaṇa) posa son regard sur le visage de Hari. Puis il énonça cette vérité, telle que le roi te l’avait dite.
Verse 28
एवमुक्ते नरः प्राह पुनरेव जनार्द्दनम् । कथयस्व कथं पापात्कृष्ण शुद्ध्यामहे वयम्
Quand cela eut été dit, Nara s’adressa de nouveau à Janārdana : «Dis-nous, ô Kṛṣṇa, comment serons-nous purifiés du péché ?»
Verse 29
तीर्थस्नानेन मे शुद्धिर्यथा स्यात्तद्वद स्फुटम् । तच्च गंगादिकं कृष्ण यथाऽस्याघस्य नाशनम्
«Explique-moi clairement comment je puis obtenir la pureté par le bain dans un tīrtha ; et dis-moi, ô Kṛṣṇa, comment la Gaṅgā et les autres tīrtha détruisent ce péché.»
Verse 30
कृष्ण उवाच । मा गयां गच्छ कौंतेय मा गंगां मा च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
Kṛṣṇa dit : «N’aille pas à Gayā, ô fils de Kuntī ; n’aille ni au Gaṅgā, ni à Puṣkara. Va plutôt, ô le meilleur des Kurus, là où s’écoule la Prācī Sarasvatī.»
Verse 31
ब्रह्मघ्नाश्च सुरा पाश्च ये चान्ये पापकारिणः । तत्र स्नात्वा विमुच्यंते यत्र प्राची सरस्वती
Même les meurtriers d’un brāhmaṇa, les buveurs d’ivresses et les autres fauteurs de péché sont délivrés après s’être baignés là où se trouve la Prācī Sarasvatī.
Verse 32
नारायणेन प्रोक्तोऽसौ नरस्तद्वचनाद्द्रुतम् । सहितस्तेन संप्राप्तः प्राचीनं तीर्थमुत्तमम्
Ainsi instruit par Nārāyaṇa, cet homme, suivant aussitôt sa parole, alla avec Lui et parvint à l’excellent tīrtha ancien.
Verse 33
त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्त्रिकालं नियतात्मवान् । तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात्
Ayant jeûné trois nuits et s’étant baigné—maître de lui, accomplissant le rite aux trois moments du jour—il fut ainsi délivré des fautes accumulées jadis.
Verse 34
विज्ञाय शुद्धमेनं तु राजा धर्मसुतो द्रुतम् । भ्रातृभिः सहितः प्राप्तस्तं द्रष्टुं नरपुंगवम्
Le roi Dharmasuta, sachant qu’il était purifié, vint promptement—avec ses frères—pour voir ce taureau parmi les hommes.
Verse 35
ततस्तं प्रणतं दृष्ट्वा धर्मपुत्रः पुरःस्थितम् । आलिलिंग प्रहृष्टात्मा पृष्टवांश्चाप्यनामयम्
Alors, le voyant prosterné et debout devant lui, Dharmaputra, le cœur rempli de joie, l’embrassa et s’enquit aussi de son bien-être.
Verse 36
भीमादिभिर्भ्रातृभिश्च तदा गुरुगणैर्वृतः । आलिंगितः प्रहृष्टैस्तु नरो गुणगणैर्वृतः
Alors, entouré des frères tels que Bhīma et de groupes d’aînés, cet homme, riche en vertus, fut embrassé par eux dans l’allégresse.
Verse 37
एतद्धि तन्महातीर्थं प्राचीनेति च शब्दितम् । स्नानक्रमेण मर्त्त्यानामन्येषामपि पावकम्
Ceci est bien ce grand tīrtha, renommé sous le nom de « Prācīna ». Par l’accomplissement dû des rites du bain sacré en ce lieu, il devient purificateur pour les humains — et pour d’autres aussi.
Verse 38
त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्तीर्थेऽस्मिन्ब्रह्महाऽपि यः । विमुक्तः पातकात्तस्मान्मोदते दिवि रुद्रवत्
Même celui qui est coupable de brahmahatyā, s’il jeûne trois nuits puis se baigne en ce tīrtha, est délivré de ce péché et se réjouit au ciel tel Rudra.
Verse 39
प्राचीने देव्यहं नित्यं वसामि सहितस्त्वया । प्रभासे तु महाक्षेत्रे विशेषात्तत्र भामिनि
Ô Déesse, je demeure sans cesse à Prācīna avec toi ; et dans le grand champ sacré de Prabhāsa, ô rayonnante, j’y réside d’une manière toute particulière.
Verse 40
सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् । प्राचीने तु वरारोहे न चेहागच्छते पुनः
Quiconque abandonne son corps sur la rive septentrionale de la Sarasvatī—à Prācīna, ô toi aux hanches gracieuses—ne revient plus en ce monde.
Verse 41
आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्स्यति पुष्कलम् । नियमैश्चोपवासैश्च शोषयेद्देहमात्मनः
En se baignant ici, on obtient un fruit abondant, égal à celui de l’Aśvamedha. Et par les observances et les jeûnes, on doit discipliner—jusqu’à « dessécher »—son propre corps par l’ascèse.
Verse 42
जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । यथा स्थंडिलगा नित्यं ये चान्यनियमाः पृथक्
Il est des ascètes qui se nourrissent d’eau, qui « se repaissent » d’air, ou qui vivent de feuilles; de même ceux qui demeurent sans cesse couchés sur la terre nue, et ceux qui gardent d’autres disciplines particulières.
Verse 43
एवं मंक्याश्रमे येषां वसतां मृत्युरागतः । न ते मनुष्या देवास्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
Ainsi, pour ceux qui demeurent à Maṅkyāśrama lorsque la mort survient : ils ne sont pas de simples humains—ils sont des dieux. Cette vérité, je te la proclame.
Verse 44
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्त्रुटिमात्रं तु कांचनम् । श्रद्धया द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं फलं लभेत्
En ce tīrtha, quiconque donne—ne fût-ce qu’un infime grain d’or—avec foi à un brāhmane éminent, obtient un fruit égal au mont Meru.
Verse 45
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंति च मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
Ceux qui accomplissent le śrāddha en ce tīrtha iront assurément au ciel, accompagnés de vingt et une générations de leur lignée.
Verse 46
पितॄणां वल्लभे तीर्थे पिण्डेनैकेन तर्प्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति गयाश्राद्धकृतो यथा
En ce tīrtha cher aux Ancêtres, s’ils sont comblés ne fût-ce que par une seule offrande de piṇḍa, ils atteindront Brahmaloka, comme par le śrāddha accompli à Gayā.
Verse 47
कृष्णपक्षे चतुर्द्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकैंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षया तृप्तिः पितृलोकं स गच्छति
Au quatorzième jour (caturdaśī) de la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa), le bain y est toujours prescrit. Quiconque y offre un piṇḍa, fût-ce avec de simples dons tels que tourteau d’huile et eau, procure aux Ancêtres une satiété inépuisable, et lui-même atteint le monde des Pitṛs (Pitṛloka).
Verse 48
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
De plus, ceux qui offrent de la nourriture en aumône s’engagent sur la voie de la délivrance (mokṣa).
Verse 49
दधि दद्याद्योऽपि तत्र ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽग्निलोकं समासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
Quiconque y offre à un brāhmaṇa un dadhi (lait caillé) délicieux atteindra Agniloka et jouira de délices splendides.
Verse 50
ऊर्णां प्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्ल्लभाम्
Quiconque, avec dévotion, offre une couverture de laine à un brāhmane éminent, atteint lui aussi l’accomplissement suprême, si difficile à obtenir pour les autres mortels.
Verse 51
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानसमं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
Et ceux qui, ici, entrent dans l’eau pour effacer l’impureté : qu’on proclame qu’ils obtiennent aisément un fruit égal au don d’une vache.
Verse 52
भावेन यो नरस्तत्र कश्चित्स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Quiconque s’y baigne avec une dévotion du cœur est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde de Brahmā.
Verse 53
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेण हि तारिताः
Par le tarpaṇa et l’offrande de piṇḍa, les ancêtres—même s’ils demeurent en des états infernaux—vont au ciel, car un fils vertueux les délivre véritablement.
Verse 54
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य याति तीर्थं हिमालयम् । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समालिहेत्
Ayant atteint la Sarasvatī qui s’écoule vers l’orient, elle se rend au tīrtha de l’Himalaya. Qu’il lâche ce qu’il tient en main, puis l’essuie avec le coude.
Verse 55
यंयं काममभिध्याय तस्मिन्प्राणान्परित्यजेत् । तंतं सकलमाप्नोति तीर्थमाहात्म्ययोगतः
Quel que soit le désir que l’on médite, puis qu’en ce lieu l’on abandonne son souffle vital : par la puissance de la grandeur du tīrtha, on obtient pleinement ce désir même.
Verse 56
अन्यद्देवि पुरा गीतं गांगेयेन युधिष्ठिरे । सत्यमेव हि गंगायां वयं जाता युधिष्ठिर
Ô Déesse, jadis Gāṅgeya chanta à Yudhiṣṭhira une autre parole : « Oui, c’est la vérité : nous sommes nés dans la Gaṅgā, ô Yudhiṣṭhira. »
Verse 58
सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावहा सदा । सरस्वतीं प्राप्य सुदुःखिता नराः सदा न शोचन्ति परत्र चेह च
Parmi tous les fleuves, Sarasvatī est la plus sainte ; Sarasvatī dispense sans cesse la félicité aux mondes. Même les hommes accablés d’une grande douleur, parvenus à Sarasvatī, ne s’affligent plus, ni ici-bas ni dans l’au-delà.
Verse 97
याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती
Quels que soient les fleuves du monde, parmi eux Sarasvatī est le fleuve saint, éminent en mérite.