Adhyaya 14
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Prahlāda s’adresse aux brāhmaṇas et énumère les tīrtha liés à Dvārakā, en donnant des indications rituelles brèves. Le chapitre s’ouvre sur une visitation cosmique : après l’arrivée de Kṛṣṇa à Dvārakā avec les Vṛṣṇi, Brahmā et d’autres devas viennent pour le darśana et pour accomplir leurs desseins. Brahmā établit le Brahmakūṇḍa, dit propice et destructeur de péchés, et installe sur sa rive une présence solaire ; en raison de la primauté de Brahmā, le lieu est aussi nommé mūla-sthāna, « lieu racine ». Ensuite Candra crée un bassin qui anéantit le péché ; Indra fonde un liṅga puissant et le site renommé d’Indrapada/Indreśvara, en précisant des temps de culte tels que Śivarātri et les passages solaires. Śiva forme le Mahādeva-saraḥ, et Pārvatī le Gaurī-saraḥ, dont les bienfaits concernent le bien-être des femmes et l’auspice du foyer. Varuṇa et Kubera (Dhan-eśa) établissent d’autres saraḥ—Varuṇapada et Yakṣādhipa-saraḥ—associés au śrāddha, aux offrandes et aux dons. Le récit culmine avec le tīrtha de Pañcanada : cinq rivières sont invoquées et reliées à des sages ; un arghya-mantra est transmis, et un programme ordonné de snāna, tarpaṇa, śrāddha et dāna est prescrit. Les fruits annoncés sont la prospérité, l’accès à Viṣṇuloka et l’élévation des ancêtres ; l’écoute de ce chapitre promet purification et accomplissement suprême.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्राद उवाच । संत्यनेकानि तीर्थानि बह्वाश्चर्यकराणि च । प्राप्ते कलियुगे घोरे तानि पुप्लुविरेर्णवे

Śrī Prahlāda dit : Il existe de nombreux tīrthas et lieux de pèlerinage sacrés, et beaucoup qui produisent des merveilles. Mais lorsque survint l’effrayant âge de Kali, ils furent submergés par l’océan.

Verse 2

उद्देशतो मया विप्राः कीर्त्यमाना निबोधत । संक्षेपतो विप्रवरा यथा तेषां च याः क्रियाः

Ô brāhmanes, comprenez tandis que je les évoque par simple indication. Ô meilleurs des brāhmanes, je dirai brièvement ce qu’ils sont et quels rites y sont accomplis.

Verse 3

संहृत्य च भुवो भारं साधू न्संस्थाप्य सत्पथे । द्वारवत्यामगात्कृष्णो वृष्णिसंघैः समावृतः

Ayant ôté à la terre son fardeau et établi les justes sur la voie du vrai dharma, Kṛṣṇa se rendit à Dvāravatī, entouré des troupes des Vṛṣṇis.

Verse 4

दर्शनार्थं तदा ब्रह्मा दैवतैः परिवारितः । वरुणो यमवित्तेशौ सूर्य्याचन्द्रमसौ तथा

Alors, pour le contempler, Brahmā, entouré des dieux, vint; avec Varuṇa, Yama, Kubera seigneur des richesses, ainsi que le Soleil et la Lune.

Verse 5

आगत्य सह कृष्णेन कार्यं संसाध्य चात्मनः । वेधाश्चक्रे तदा तीर्थं स्वनाम्ना कीर्तितं भुवि

Étant venu avec Kṛṣṇa et ayant accompli son dessein, Vedhā (Brahmā) établit alors un tīrtha, devenu célèbre sur la terre sous son propre nom.

Verse 6

ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । तत्तीरे स्थापयामास सहस्रकिरणं प्रभुम्

Ce tīrtha devint célèbre sous le nom de « Brahmakuṇḍa », auspiceux et ôtant tous les péchés. Sur sa rive, il installa le Seigneur aux mille rayons, le Soleil.

Verse 7

मूलं सुराणां हि किल ब्रह्मा लोकपितामहः । तेन संस्थापितं यस्मान्मूल स्थानमिति स्मृतम्

En vérité, Brahmā, le Pitāmaha des mondes, est dit être la racine même des dieux. Et parce qu’il l’établit, on s’en souvient comme « Mūlasthāna », la Demeure-Racine.

Verse 8

ब्रह्मतीर्थं तु तद्दृष्ट्वा चन्द्रश्चक्रे ततः सरः । तडागं चन्द्रनाम्ना वै सर्वपापप्रणाशनम्

Ayant vu ce Brahmā-tīrtha, Candra (la Lune) façonna alors un lac ; oui, un étang portant le nom même de la Lune, destructeur de tous les péchés.

Verse 9

तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं संहृष्टाः सुरसत्तमाः । ऊचुस्ते लोकस्रष्टारं शृणुष्व वचनं हि नः

Le voyant doté d’une splendeur rayonnante, les plus éminents des dieux furent transportés de joie. Ils dirent au Créateur des mondes : «Écoute donc nos paroles».

Verse 10

योऽत्र स्नानं प्रकुरुते पितॄन्संतर्पयिष्यति । पूजयिष्यति देवेशं मूलस्थानं सुरर्षभ

Ô taureau parmi les dieux ! Quiconque se baigne ici rassasiera les Pitṛ (ancêtres) et adorera le Seigneur des dieux à Mūlasthāna.

Verse 11

सर्वपापविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । सप्तम्यां माघमासस्य शुक्लपक्षे द्विजर्षभाः । योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मानवो भक्तिसंयुतः

Ô le meilleur des deux-fois-nés ! Celui qui, avec dévotion, se baigne ici le septième jour lunaire (saptamī) de la quinzaine claire du mois de Māgha est délivré de tout péché et comblé de richesses et de grains.

Verse 12

मूलस्थानं च देवेश संस्नाप्य प्रविलेपयेत् । पूजयिष्यति वस्त्राद्यैः स्वशक्त्या भूषणैस्तथा

Ô Seigneur des dieux ! Après avoir baigné (la divinité) à Mūlasthāna, qu’on l’oigne et l’embaume ; puis qu’on l’adore avec des vêtements et d’autres offrandes, ainsi qu’avec des ornements selon ses moyens.

Verse 13

पुष्पधूपादिभिश्चैव नैवेद्येन च मानवः । सर्वान्कामानवाप्नोति ब्रह्मलोकं स गच्छति

Par des fleurs, de l’encens et autres offrandes, ainsi que par le naivedya (offrande de nourriture), l’homme obtient tous les vœux désirés et parvient à Brahmaloka.

Verse 14

सावित्रीं च ततो दृष्ट्वा ब्रह्मणा स्थापितां च वै । कृत्वा चायतनं दिव्यं स्वां मूर्तिं सन्निवेश्य च । नाम चक्रे तदा देव्याः स्वयं तस्याः पितामहः

Puis, voyant aussi Sāvitrī—véritablement établie par Brahmā—il édifia un sanctuaire divin, y installa sa propre effigie, et alors le Pitāmaha (le Grand-Père, Brahmā) lui-même donna son nom à la Déesse.

Verse 15

यः पश्यति स्वयं भक्त्या कृष्णं दृष्ट्वा जगत्पतिम् । सावित्रीं स सुखी भूत्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Quiconque, avec une dévotion intime, contemple Kṛṣṇa, Seigneur de l’univers, et contemple aussi Sāvitrī, devient heureux et obtient tous les désirs chéris.

Verse 16

आयुरारोग्यमैश्वर्य्यं पुत्रसन्तानमेव च । न दौर्भाग्यं भवेत्तस्य न दारिद्यं न मूर्खता । न च व्याधिभयं तस्य यः पश्यति विधिं नरः

Pour lui naissent longévité, santé, souveraineté et prospérité, ainsi que la bénédiction de fils et de descendance ; le malheur ne l’atteint pas—ni pauvreté, ni sottise. Et nul effroi de maladie pour l’homme qui contemple Vidhi (Brahmā).

Verse 17

गत्वा संस्नापयेद्देवीं कुंकुमेन कुसुंभकैः । संछाद्य वस्त्रैः संपूज्य पुष्पैर्नानाविधै स्तथा

S’y étant rendu, qu’on baigne la Déesse avec le kunkuma (safran) et le kusumbha (carthame), puis qu’on la revête de vêtements et qu’on l’honore par des fleurs de maintes sortes.

Verse 18

नैवेद्यफलतांबूलग्रीवासूत्रकदीपकैः । संपूज्य परया भक्त्या यात्रां च सफला लभेत्

Celui qui adore pleinement, offrant nourriture (naivedya), fruits, bétel, colliers/guirlandes, cordon sacré et lampes, avec une dévotion suprême, obtient un pèlerinage vraiment fécond.

Verse 19

न वैधव्यं न दौर्भाग्यं न वंध्या न मृतप्रजा । विधिर्दृष्टो नरैर्यैस्तु कुले तेषां प्रजायते

Dans la lignée de ceux qui ont contemplé Vidhi (Brahmā), il n’y a ni veuvage, ni malheur, ni stérilité, ni perte d’enfants : telle est la loi sacrée qui se révèle en leur famille.

Verse 20

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन विधिं पश्येत्सुभावतः । परितुष्टो भवेत्कृष्णो यात्रा च सफला भवेत्

Ainsi, par tous les efforts et avec une disposition pure, qu’on contemple Vidhi (Brahmā). Kṛṣṇa en est pleinement satisfait, et le pèlerinage devient accompli.

Verse 21

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मणा स्थापितं दृष्ट्वा सरः परमशोभनम् । इन्द्रश्चक्रे महाभागः सरः परमशोभनम्

Prahlāda dit : Ayant vu le lac sacré d’une beauté suprême établi par Brahmā, l’heureux Indra façonna lui aussi là un lac d’une beauté suprême.

Verse 22

स्थापयामास देवेशो लिंगमप्रतिमौजसम् । तस्मिन्स्नात्वा च लभते यस्मादिन्द्रपदं नरः

Le Seigneur des dieux établit un liṅga d’une puissance incomparable. En s’y baignant, l’homme obtient l’état d’Indra ; c’est pourquoi on l’appelle Indrapada.

Verse 23

तस्मादिन्द्रपदं नाम सुप्रसिद्धं धरातले । इन्द्रेण स्थापितं लिंगं यस्माद्भावनया सह । प्रसिद्धमिंद्रनाम्ना वा इन्द्रेश्वरमिति स्मृतम्

Ainsi, le nom « Indrapada » est renommé sur la terre. Comme Indra y établit le liṅga avec une intention de dévotion, il est aussi célèbre sous le nom d’Indra et se remémore comme « Indreśvara ».

Verse 24

यस्य प्रसिद्धिरतुला वृद्धिलिंगमिति द्विजाः । यस्य दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

Ô vous, deux-fois-nés, sa renommée est sans égale sous le nom de « Vṛddhiliṅga » ; par la seule vision, on est délivré de tous les péchés.

Verse 25

पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते द्विजसत्तमाः । अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां स्नात्वा चेन्द्रपदे नरः

Ô les meilleurs des deux-fois-nés, en se baignant à Indrapada le huitième et le quatorzième jour lunaire, l’homme procure aux Pitṛ (ancêtres) une satisfaction inépuisable et atteint l’état d’Indra.

Verse 26

इन्द्रेश्वरं च संपूज्य याति मुक्तिपदं नरः । विशेषतस्तु संपूज्यो मकरस्थे दिवाकरे

En vénérant dûment Indreśvara, l’homme atteint le séjour de la délivrance. Indreśvara doit être honoré tout particulièrement lorsque le Soleil est en Makara (Capricorne).

Verse 27

उत्तरायणसंक्रांतौ लिंगपूरणकेन हि । शिवरात्रौ विशेषेण संपूज्य उमया सह । रात्रौ जागरणं कृत्वा परमं लोकमाप्नुयात्

Lors de l’Uttarāyaṇa Saṅkrānti, par le rite du « liṅga-pūraṇa » (remplir/achever le liṅga), et tout spécialement à Śivarātri, en adorant (Śiva) avec Umā et en veillant toute la nuit, on atteint le monde suprême.

Verse 28

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मतीर्थं च तद्दृष्ट्वा तथा शक्रसरोभवम् । दर्शयन्विष्णुना सार्द्धमेकरूपत्वमाप्नुयात्

Prahlāda dit : «Ayant contemplé le Brahma-tīrtha et, de même, le lac né de Śakra (Indra), et le montrant avec Viṣṇu, on obtient l’unité de forme — l’union dans la ressemblance divine.»

Verse 29

सरश्चकार देवेशो भगवान्पार्वतीपतिः । सुमृष्टनिर्मलजलं नलिनीदलशोभितम्

Le Seigneur des dieux — Bhagavān, l’époux de Pārvatī — créa un lac, aux eaux limpides et parfaitement purifiées, embelli par des feuilles de lotus.

Verse 30

उत्पलैः सर्वतश्छन्नं सरः सारसशोभितम् । तदगाधजलं दृष्ट्वा स्वयमेव पिनाकधृक् । सब्रह्मविष्णुना सार्द्धं स्नातस्तत्र वृषध्वजः

Le lac était couvert de toutes parts de lotus bleus (utpala) et orné de cygnes. Voyant ses eaux profondes, le porteur du Pināka (Śiva) lui-même — celui dont l’étendard est le taureau — s’y baigna avec Brahmā et Viṣṇu.

Verse 31

ते देवास्तत्सरो दृष्ट्वा ब्रह्मविष्णुसुराऽसुराः । ऊचुः सर्वे सुसंहृष्टा वीक्षंतः पार्वतीपतिम्

Voyant ce lac, ces êtres — Brahmā et Viṣṇu, les dieux et même les asuras — furent tous transportés de joie, et ils parlèrent en contemplant le Seigneur de Pārvatī.

Verse 32

यस्मात्कृतमिदं देवा ईश्वरेण महत्सरः । महादेव सरोनाम सुप्रसिद्धं भविष्यति

«Puisque ce grand lac a été créé par Īśvara, ô dieux, il deviendra célèbre au loin sous le nom de “Mahādeva-saras”.»

Verse 33

योऽत्र स्नानं प्रकुरुते पितॄणां तर्पणं तथा । श्राद्धं पितॄणां भक्त्या च स गच्छेत्परमां गतिम्

Quiconque se baigne ici, offre de même le tarpaṇa aux Pitṛs, et accomplit avec dévotion le śrāddha pour les ancêtres—celui-là atteint la suprême destinée.

Verse 34

सुप्रसन्ना भविष्यन्ति सर्वे देवा न संशयः । दर्शनात्पापनिर्मुक्तो महादेवसरस्य च

Tous les dieux seront comblés de joie—sans aucun doute. Et par la seule vision du Mahādeva-saras, on est délivré du péché.

Verse 35

महेशस्य च तद्दृष्ट्वा सरः परमशोभनम् । चकार पार्वती तत्र सरश्चाप्रतिमं तथा

Voyant ce lac de Maheśa (Śiva), d’une beauté suprême, Pārvatī créa elle aussi en ce lieu un autre lac sacré, sans pareil.

Verse 36

गौरीसर इति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या न दुर्गतिमवाप्नुयात्

On le nomme Gaurī-saras, qui anéantit tous les péchés. Celui qui s’y baigne avec dévotion ne tombe pas dans une destinée mauvaise.

Verse 37

न दौर्भाग्यं स्त्रियश्चैव न वैधव्यं कदाचन । स्नात्वा गौरीतीर्थवरे सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Pour les femmes, point de malchance, ni veuvage à aucun moment. Après s’être baignés au Gaurī-tīrtha excellent, on obtient tous les buts désirés.

Verse 38

वरुणश्च ततो दृष्ट्वा पुण्यान्यायतनानि च । चकार च सरो दिव्यं विष्णुभक्तिसमन्वितः

Alors Varuṇa, voyant ces sanctuaires sacrés, créa lui aussi un lac divin, empli de dévotion envers Viṣṇu.

Verse 39

नाम्ना वरुणपदं तच्च पापक्षयकरं भुवि । नभस्ये पौर्णमास्यां च संतर्प्य पितृदेवताः

Ce tīrtha est nommé Varuṇapada, et sur la terre il opère la destruction des péchés. Et, au jour de pleine lune du mois de Nabhas, après avoir rassasié par des offrandes les divinités Pitṛ…

Verse 40

श्राद्धं कृत्वा विधानेन पितॄणां श्रद्धयान्वितः । उत्तमं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

Ayant accompli le Śrāddha pour les ancêtres selon la règle, avec foi, on atteint le monde suprême; une fois parvenu là, on ne s’attriste plus.

Verse 41

प्रदद्यादुदकुम्भांश्च दध्योदनसमन्वितान् । गाश्च वासांसि रत्नानि विष्णुर्मे प्रीयतामिति

Qu’on fasse don de cruches d’eau accompagnées de riz au caillé; qu’on offre aussi des vaches, des vêtements et des joyaux, en consacrant l’acte par cette prière : «Que Viṣṇu soit satisfait de moi».

Verse 42

सरो दृष्ट्वा जलेशस्य सरश्चक्रे धनेश्वरः । यक्षाधिपसरोनाम सुप्रसिद्धं धरातले

Voyant le lac du Seigneur des eaux (Varuṇa), Dhaneśvara (Kubera) créa un autre lac, célèbre sur la terre sous le nom de «Yakṣādhipa-saras».

Verse 43

तथा तत्र नरो भक्त्या संपूज्य पितृदेवताः । सर्वान्कामानवाप्नोति दद्याद्वस्त्रद्विजातये

De même, là, l’homme qui, avec bhakti, vénère les divinités Pitṛ (les Ancêtres) obtient tous ses désirs ; et l’on doit offrir en aumône des vêtements à un « deux-fois-né » (brāhmane).

Verse 44

प्रह्लाद उवाच । विष्णुं वरप्रदं श्रुत्वा भ्रातॄणां ब्रह्मनंदनाः । मंदाकिनी वसिष्ठेन समानीता धरातले

Prahlāda dit : «Ayant entendu que Viṣṇu est le dispensateur des grâces, les fils de Brahmā, pour l’affaire de leurs frères, firent descendre sur la terre la Mandākinī par Vasiṣṭha.»

Verse 45

अम्बरीषादयः सर्व आजग्मुः कृष्णपालिताम् । द्वारवत्यां च ते दृष्ट्वा गोमतीं सागरंगमाम्

Tous, conduits par le roi Ambarīṣa, arrivèrent à Dvāravatī, la cité protégée par Kṛṣṇa ; et là ils virent la rivière Gomatī, s’avançant pour rejoindre l’océan.

Verse 46

तीर्थानि देवतानां च पुण्यान्यायतनानि च । तीर्थं पंचनदं चक्रुः प्रजानां पतयस्तथा

Ils établirent des tīrtha, gués sacrés, ainsi que des demeures saintes des dieux ; et de même, ces seigneurs du peuple fondèrent le tīrtha nommé Pañcanada pour le bien de tous.

Verse 47

पंच नद्यः समाहूतास्तत्राऽजग्मुः सुरान्विताः । मरीचये गोमती च लक्ष्मणा चात्रये तथा

Convoquées en ce lieu, cinq rivières arrivèrent, accompagnées des dieux : la Gomatī vint pour Marīci, et la Lakṣmaṇā de même pour Atri.

Verse 48

चंद्रभागा चांगिरसे पुलहाय कुशावती । पावनार्थं जांबवती जगाम क्रतवे तथा

Candrabhāgā vint pour Aṅgiras, et Kuśāvatī pour Pulaha ; et, pour la purification, Jāmbavatī alla pareillement vers Kratu.

Verse 49

तासु स्नात्वा महाभागा ब्रह्मपुत्रा यशस्विनः । नाम तस्य तदा चक्रुः पंचनद्यश्च तापसाः

S’étant baignés dans ces rivières, les fils fortunés et illustres de Brahmā — ces ascètes — donnèrent alors à ce lieu le nom de « Pañcanadī ».

Verse 50

तस्मात्पंचनदं तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । स्नातव्यं तत्र मनुजैः स्वर्गमोक्षार्थिभिस्तदा

Ainsi, le tīrtha de Pañcanada anéantit tous les péchés ; les hommes qui aspirent au ciel et à la délivrance doivent s’y baigner.

Verse 51

तत्र गत्वा सुनियतो गृहीत्वार्घ्यं फलेन हि । मंत्रेणानेन वै विप्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः

S’y étant rendu avec une conduite maîtrisée, prenant l’arghya avec un fruit, ô brāhmanes, qu’on offre cet arghya selon la règle, en récitant ce mantra.

Verse 52

ब्रह्मपुत्रैः समानीताः पंचैताः सरितां वराः । गृह्णंत्वर्घ्यमिमं देव्यः सर्वपापप्रशांतये

« Amenées ici par les fils de Brahmā, voici ces cinq rivières, les meilleures entre les cours d’eau ; ô Déesses, acceptez cet arghya pour l’apaisement total de tous les péchés. »

Verse 53

इत्यर्घ्यमन्त्रः । स्नानं कृत्वा विधानेन पितॄन्संतर्प्पयेन्नरः । श्राद्धं कुर्य्याद्विधानेन श्रद्भया परया युतः

Ainsi s’achève le mantra de l’arghya. Après s’être baigné selon la règle, l’homme doit apaiser les Pitṛ (ancêtres) par des offrandes; et il doit accomplir le śrāddha selon le rite, animé d’une foi souveraine.

Verse 54

पंचरत्नं ततो देयं सप्तधान्यं द्विजातये । दीनांधकृपणानां च दानं दद्यात्स्वशक्तितः

Ensuite, qu’il offre les « cinq joyaux » et les « sept grains » à un dvija (deux-fois-né). Et qu’il fasse aussi l’aumône, selon ses moyens, aux pauvres, aux aveugles et aux indigents.

Verse 55

सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं स गच्छति । पुत्रपौत्रसमायुक्तः परं सुखमवाप्नुयात्

Il obtient tous les buts désirés et gagne le monde de Viṣṇu. Entouré de fils et de petits-fils, il atteint la félicité suprême.

Verse 56

प्रेतयोनिं गता ये च ये च कीटत्वमागताः । सर्वे ते मुक्तिमायांति पितरस्त्रिकुलोद्भवाः

Même les ancêtres tombés dans l’état de preta (esprits errants) et ceux devenus des vers, tous—les Pitṛ issus des trois lignées de la famille—parviennent à la délivrance.

Verse 57

श्रुत्वाऽध्यायमिमं पुण्यं शिवलोके च मोदते । सर्वपाप विनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्

Ayant entendu ce chapitre sacré, il se réjouit dans le monde de Śiva; délivré de tous les péchés, il gagne la demeure suprême.