Adhyaya 3
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Sūta rapporte une suite de dialogues où l’Himālaya consulte le sage Vasiṣṭha sur la manière de combler un redoutable gouffre (vivara). Depuis que, dans les temps anciens, Indra a tranché les ailes des montagnes, celles-ci ont perdu la faculté de voler, et l’on cherche donc un moyen réalisable. Vasiṣṭha propose Nandivardhana, fils de l’Himālaya, et son proche compagnon Arbuda, un puissant nāga capable de s’élever avec une grande rapidité. Nandivardhana hésite d’abord, décrivant la région comme rude et socialement dangereuse; mais Vasiṣṭha le rassure: sa présence sanctifiante y établira rivières, tīrtha, divinités, ainsi qu’une flore et une faune de bon augure, et il y fera aussi venir Maheśvara (Śiva). Arbuda accepte à condition que le lieu devienne célèbre par son nom. Arbuda exécute l’ordre, comble/libère le gouffre et satisfait Vasiṣṭha. En guise de grâces, Arbuda demande que la chute d’eau ou source pure du sommet soit renommée Nāga Tīrtha, et que le bain rituel en ce lieu procure l’élévation vers des états supérieurs; des bienfaits de fécondité pour les femmes sont également énoncés. Le texte prescrit des observances: culte à Nabhas śukla-pañcamī, bain au mois de Māgha, don de sésame (tila-dāna) et śrāddha au jour de pañcamī. Vasiṣṭha accorde tout, fonde un āśrama et, par la tapas, fait apparaître la rivière/le ruisseau Gomati. La conclusion affirme le fruit spirituel: même les grands pécheurs atteignent une destinée plus haute par ce bain; la vision du visage de Vasiṣṭha est liée à la délivrance de la renaissance; et Arundhatī est reconnue digne d’une vénération particulière.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा हिमाचलो वाक्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । चिन्तयामास तत्कार्यं विवरस्य प्रपूरणे

Sūta dit : Ayant entendu les paroles du magnanime Vasiṣṭha, Himācala réfléchit à cette tâche : comment combler le gouffre.

Verse 2

चिरं विचार्य तमृषिमिदमाह नगोत्तमः । क उपायो नगानां वै तत्र गंतुं वदस्व मे

Après une longue réflexion, le plus noble des monts dit au ṛṣi : «Quel moyen existe pour que les montagnes s’y rendent ? Dis-le-moi.»

Verse 3

पक्षच्छेदस्तु शक्रेण सर्वेषां च पुरा कृतः । तस्मादस्य मुनिश्रेष्ठ कार्यस्य पश्य निश्चयम्

«Autrefois, Śakra (Indra) trancha les ailes de toutes les montagnes. Ainsi, ô meilleur des sages, examine et fixe la voie certaine pour accomplir cette œuvre.»

Verse 4

वसिष्ठ उवाच । अस्त्युपायो नगानां तु तत्र नेतुं महानग । तवायं तनयस्तत्र विख्यातो नंदिवर्द्धनः

Vasiṣṭha dit : «Ô grande montagne, il existe vraiment un moyen de conduire les montagnes là-bas. Ton fils, renommé en ce lieu sous le nom de Nandivardhana, l’accomplira.»

Verse 5

तस्यार्बुद इति ख्पातो वयस्यः परमं प्रियः । नागः प्राणभृतां श्रेष्ठः खेचरोऽपि च वीर्यवान्

«Il a pour compagnon un être renommé nommé Arbuda, qui lui est très cher : un nāga, le plus éminent des êtres vivants, et aussi un voyageur du ciel, plein de vaillance.»

Verse 6

स वा ऊर्ध्वगतिः क्षिप्रं क्षणान्नेष्यत्यसंशयः । लीलया सर्वकृत्येषु तं विदित्वाऽहमागतः

«Lui, prompt à s’élever, les transportera en un instant, sans aucun doute. Sachant qu’en toute tâche il agit avec une aisance de jeu, je suis venu.»

Verse 7

आदेशो दीयतामस्य दुःखं कर्तुं च नार्हसि । अवश्यं यदि भक्तोऽसि तत्र प्रेषय सत्वरम्

Donne-lui l’ordre; tu ne dois pas lui causer de peine. Si tu es vraiment dévoué au devoir, envoie-le là-bas sans tarder.

Verse 8

सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा हिमवान्पुत्रवत्सलः । दुःखेन महताऽविष्टश्चिंतयामास भूधरः

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Vasiṣṭha, Himavān—plein d’affection pour son fils—submergé d’une grande peine, se mit à réfléchir profondément.

Verse 9

मैनाकस्तनयोऽस्माकं प्रविष्टः सागरे भयात् । ज्येष्ठं तु सर्वथा चाथ वसिष्ठो नेतुमागतः । किं कृत्यमधुनाऽस्माकं कथं श्रेयो भविष्यति

«Notre fils Maināka, par crainte, est entré dans l’océan. Et voici que Vasiṣṭha est venu, résolu à emmener l’aîné. Que devons-nous faire à présent, et comment notre bien-être sera-t-il assuré ?»

Verse 10

इतः शापभयं तीव्रमितो दुःखं च पुत्रजम् । वरं पुत्रवियोगोऽस्तु न शापो द्विजसंभवः

«D’un côté, la crainte terrible d’une malédiction; de l’autre, la peine née de la perte d’un fils. Mieux vaut être séparé de son fils qu’encourir une malédiction issue d’un brahmane.»

Verse 11

स एवं निश्चयं कृत्वा नंदिवर्धनमुक्तवान् । गच्छ त्वं पुत्र मे वाक्याद्वसिष्ठस्याश्रमं प्रति

Ayant ainsi arrêté sa décision, il dit à Nandivardhana : «Va, mon fils—selon ma parole—vers l’āśrama de Vasiṣṭha.»

Verse 12

तत्रास्ति विवरो रौद्रस्तं प्रपूरय सत्वरम् । अर्बुदं नागमादाय मित्रं प्राणभृतां वरम्

Là se trouve un gouffre redoutable : comble-le sans tarder. Et emmène avec toi Arbuda, le nāga, cet ami, le meilleur parmi les êtres vivants.

Verse 13

नंदिवर्द्धन उवाच । पापीयान्स विभो देशः फलमूलैर्विवर्जितः । पालाशैः खादिरैराढ्यो धवैः शाल्मलिभिस्तथा

Nandivardhana dit : «Ô Seigneur, cette contrée est des plus rudes, privée de fruits et de racines. Pourtant, elle est dense en arbres palāśa et khadira, ainsi qu’en dhava et śālmali.»

Verse 14

सुनिष्ठुरैर्नृपशुभिर्भिल्लैश्च विविधैरपि । नद्यो वहंति नो तत्र दुष्टा लोकाश्च वासिनः । नार्होऽहं पर्वतश्रेष्ठ तत्र गंतुं कथंचन

«Cette région est remplie d’hommes d’une dureté extrême : des rois vils et maintes tribus bhilla. Là, les rivières ne coulent pas, et les habitants sont pervers. Ô meilleur des monts, je ne suis en rien apte à m’y rendre.»

Verse 15

अथोवाच वसिष्ठस्तं संत्रस्तं नंदिवर्द्धनम् । मा भीः कार्या त्वया तत्र देशे दौष्ट्यात्कथंचन

Alors Vasiṣṭha dit à Nandivardhana, saisi d’effroi : «Ne crains en aucune manière la perversité de ce pays.»

Verse 16

तव मूर्ध्नि सदा वासो मम तत्र भविष्यति । तीर्थानि सरितो देवाः पुण्यान्यायतनानि च

«Sur ton sommet, ma demeure sera toujours là. Et là s’élèveront aussi des tīrtha sacrés, des rivières saintes, des dieux et des sanctuaires qui sanctifient.»

Verse 17

वृक्षाश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलान्विताः । सदा तत्र भविष्यंति मृगाश्च विहगाः शुभाः

Là se tiendront à jamais des arbres aux formes variées, chargés de feuilles, de fleurs et de fruits; et des bêtes et des oiseaux de bon présage y demeureront aussi.

Verse 18

अहमेवानयिष्यामि तवार्थे च महेश्वरम् । तदा स्थास्यंति वै तत्र सर्वे देवाः सवासवाः

Pour ton bien, moi-même j’y conduirai Maheśvara. Alors, en vérité, tous les dieux—avec Vāsava (Indra)—demeureront en ce lieu.

Verse 19

सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्व संहृष्टो नंदिवर्द्धनः । अर्बुदं नागमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Vasiṣṭha, Nandivardhana fut transporté de joie. S’approchant d’Arbuda, seigneur des serpents, il prononça ces mots.

Verse 20

तत्र यावोऽद्य भद्रं ते वयस्य विनयान्वित । एतत्कार्यमहं मन्ये सांप्रतं द्विजसंभवम्

Allons-y dès aujourd’hui—bénédiction sur toi, ami de mon âge, plein de retenue. Je tiens cette œuvre pour opportune à présent, née d’un dessein de dharma propre aux brāhmaṇas.

Verse 21

अर्बुद उवाच । अहं तत्रागमिष्यामि स्नेहात्ते पर्वतात्मज । तत्रैव च वसिष्यामि त्वया सार्द्धमसंशयम्

Arbuda dit : Par affection pour toi, ô né de la montagne, j’irai là-bas. Et j’y demeurerai avec toi, sans aucun doute.

Verse 22

किं त्वहं प्रणयाद्भ्रातर्वक्ष्यामि यद्वचः शृषु । प्रणयान्नान्यथा कार्यं यद्यहं तव संमतः

Mais, ô frère, par affection je formulerai une seule requête—écoute mes paroles. En vertu de notre lien, qu’il n’en soit pas autrement, si je suis agréé de toi.

Verse 23

मन्नाम्ना ख्यातिमायातु नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम् । ततः सोऽपि प्रतिज्ञाय आरूढस्तस्य चोपरि । प्रणम्य पितरौ चैव प्रतस्थे मुनिना सह

«Que la renommée vienne par mon nom; je ne demande rien d’autre.» Alors lui aussi, après avoir promis, monta sur lui. Après s’être incliné devant ses parents, il partit avec le sage.

Verse 24

दिव्यैर्वृक्षैः शुभैः पूर्णैर्नदीनिर्झरसंकुलैः । मधुरैर्विहगैर्युक्तो मृगैः सौम्यैः समन्वितः

Ce lieu était rempli d’arbres célestes et fastes, foisonnant de rivières et de chutes d’eau; il résonnait d’oiseaux au chant suave et était embelli de cerfs doux et paisibles, resplendissant tel un paysage sacré.

Verse 25

मुक्तोऽर्बुदेन तत्रैव विवरे मुनिवाक्यतः । समस्तस्तत्रानासाग्रं गतः पर्वतसत्तमः

Là même, dans cette caverne, Arbuda le délivra selon la parole du sage. Alors l’excellent « mont » (le serpent de la montagne) surgit tout entier et atteignit l’ouverture de ce passage.

Verse 26

विमुक्तो विवरे तस्मिन्नर्बुदेन महात्मना । परिपूर्णे महारौद्रे संतुष्टो मुनिपुंगवः

Lorsqu’il eut été délivré dans cette caverne par le magnanime Arbuda—bien que le lieu fût vaste et saisissant—le plus éminent des sages en fut satisfait.

Verse 27

ब्रवीच्चार्बुदं नागं वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भद्र कर्मणानेन पन्नग

Il dit à Arbuda, le nāga : «Choisis une grâce, ô toi qui demeures ferme dans ton vœu. Je suis satisfait de toi, ô noble serpent, par cet acte qui est le tien.»

Verse 28

अर्बुद उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टो महामुने । अवश्यं यदि दातव्यं तच्छृणुष्व द्विजोत्तम

Arbuda dit : «Voici notre grâce : que tu sois satisfait, ô grand sage. Mais s’il faut vraiment accorder un don, écoute, ô meilleur des deux-fois-nés.»

Verse 29

यच्चैतच्छिखरे ह्यस्मिन्निर्झरं निर्मलोदकम् । नागतीर्थमिति ख्यातिं भूतले यातु सर्वतः

«Et que cette source d’eau limpide, sur ce même sommet, devienne célèbre sur toute la terre sous le nom de “Nāga-tīrtha”.»

Verse 30

अत्रैवाहं वसिष्यामि मित्रस्नेहात्सदा मुने । तत्र स्नात्वा दिवं यातु मानवस्त्वत्प्रसादतः

«Je demeurerai ici même à jamais, ô sage, par amitié et affection. Et par ta grâce, que l’homme qui s’y baigne atteigne le ciel.»

Verse 31

अपि वंध्या च या नारी स्नानमात्रं समाचरेत् । सा स्यात्पुत्रवती विप्र सुखसौभाग्यसंयुता

«Même la femme stérile, si elle n’accomplit que le bain en ce lieu, ô brāhmane, deviendra mère de fils, comblée de bonheur et de bonne fortune.»

Verse 32

वसिष्ठ उवाच । या वंध्यास्मिञ्जले पूर्णे स्नानमात्रं करिष्यति । सापि पुत्रमवाप्नोति सर्वलक्षणलक्षितम्

Vasiṣṭha dit : «Même une femme stérile qui ne fait que se baigner dans cette eau, pleine de sainteté, obtient un fils marqué de tous les signes de bon augure.»

Verse 33

नभसः शुक्लपंचम्यां फलैः पूजां करोति च । अपि वर्षशता नारी सा भविष्यति पुत्रिणी

«Et si, au cinquième jour clair du mois de Nabhas, elle accomplit le culte avec des fruits, alors même une femme demeurée sans enfant durant cent ans deviendra mère.»

Verse 34

येऽत्र स्नानं करिष्यंति ह्यस्मिंस्तीर्थे च भक्तितः । यास्यंति ते परं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Ceux qui, avec dévotion, se baignent ici en ce tīrtha sacré atteindront la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.

Verse 35

श्राद्धं चात्र करिष्यंति पंचम्यां ये समाहिताः । मासे नभसि तीर्थस्य फलं तेषां भविष्यति

Et ceux qui, l’esprit recueilli, accomplissent ici le śrāddha au cinquième jour (pañcamī) du mois de Nabhas, recevront le fruit entier de ce tīrtha.

Verse 36

सूत उवाच । एवं दत्त्वा वरं तस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । नंदिवर्द्धनमभ्येत्य वाक्यमेतदुवाच ह

Sūta dit : Ayant ainsi accordé une grâce, le bienheureux sage Vasiṣṭha s’approcha de Nandivardhana et prononça ces paroles.

Verse 37

वरं च व्रियतां वत्स परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । विनयात्सौहृदात्सर्वं दास्यामि यत्सुदुर्ल्लभम्

Choisis une grâce, cher enfant ; je suis satisfait de toi, ô irréprochable. Par ton humilité et ton affection, je t’accorderai même ce qui est extrêmement difficile à obtenir.

Verse 38

नंदिवर्द्धन उवाच । तवास्तु वचनं सत्यं पूर्वोक्तं मुनिसत्तम । सांनिध्यं जायतामत्र अवश्यं तव सर्वदा

Nandivardhana dit : Que ta parole prononcée auparavant soit vraie, ô le meilleur des sages. Que ta présence constante s’établisse ici—assurément et à jamais.

Verse 39

यथाहमर्बुदेत्येवं ख्यातिं गच्छामि भूतले । प्रसादाच्चैव ते भूयादेतन्मे मनसि स्थितम्

Et que, par ta grâce, je devienne renommé sur la terre sous le nom même d’« Arbuda » ; telle est la résolution fixée dans mon esprit.

Verse 40

सूत उवाच । एवमस्त्विति तं प्रोच्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । चक्रे स्वमाश्रमं तत्र तस्य वाक्येन नोदितः

Sūta dit : Lui ayant répondu « Qu’il en soit ainsi », le bienheureux sage Vasiṣṭha établit là son propre āśrama, poussé par sa requête.

Verse 41

पनसैश्चंपकैराम्रैः प्रियंगुबिल्वदाडिमैः । नानापक्षिसमायुक्तो देवगन्धर्वसेवितः

Il était orné d’arbres à jacquier, de campakas, de manguiers, de priyangu, de bilvas et de grenadiers ; rempli d’oiseaux de toutes sortes, et fréquenté par les devas et les gandharvas.

Verse 42

तस्थौ तत्र मुनिश्रेष्ठो ह्यरुंधत्या समन्वितः । गोमतीमानयामास तपसा मुनिसत्तमः

Là demeura le plus éminent des sages, accompagné d’Arundhatī ; et par la puissance de son tapas, le meilleur des ṛṣi fit venir en ce lieu la rivière Gomātī.

Verse 43

यस्यां स्नात्वा दिवं यांति अतिपापकृतो नराः । माघमासे विशेषेण मकरस्थे दिवाकरे

En se baignant dans cette (Gomātī), même les hommes chargés de fautes très graves vont au ciel—surtout au mois de Māgha, lorsque le Soleil se tient en Makara (Capricorne).

Verse 44

येत्र स्नानं करिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम्

Ceux qui accompliront le bain rituel en ce lieu sacré atteindront la destinée suprême, la plus haute demeure.

Verse 45

माघमासे विशेषेण तिलदानं करोति यः । तिलसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः

Quiconque, surtout au mois de Māgha, fait l’aumône de graines de sésame, demeure au ciel autant d’années qu’il a offert de graines.

Verse 46

बहुना किमिहोक्तेन स्तानमात्रं समाचरेत्

À quoi bon tant de paroles ici ? Qu’on accomplisse simplement le bain sacré ; cela seul suffit.

Verse 47

वसिष्ठस्य मुखं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । अरुंधती पूजनीया पूजनीया विशेषतः

Ayant contemplé le visage de Vasiṣṭha, il n’est plus de renaissance. Arundhatī doit être adorée—oui, elle est tout particulièrement digne de vénération.