Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

स एवं निश्चयं कृत्वा नंदिवर्धनमुक्तवान् । गच्छ त्वं पुत्र मे वाक्याद्वसिष्ठस्याश्रमं प्रति

sa evaṃ niścayaṃ kṛtvā naṃdivardhanamuktavān | gaccha tvaṃ putra me vākyādvasiṣṭhasyāśramaṃ prati

Ayant ainsi arrêté sa décision, il dit à Nandivardhana : «Va, mon fils—selon ma parole—vers l’āśrama de Vasiṣṭha.»

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
निश्चयम्a decision, resolve
निश्चयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिश्चय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having done)
नन्दिवर्धनम्Nandivardhana
नन्दिवर्धनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनन्दिवर्धन (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उक्तवान्said
उक्तवान्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle used finitely); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थे—भूतकाल (said)
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Agent addressed/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun); प्रथमा, एकवचन
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
वाक्यात्from (my) words; by my command
वाक्यात्:
Hetu/Source (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana/Direction (Goal-direction/अधिकरण-निदेश)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग-निपात)
Formअव्यय; दिशावाचक/प्रत्ययार्थक उपपद (towards)

Himavān (in Sūta’s narration)

Tirtha: Vasiṣṭhāśrama (contextual)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame)

Scene: Himavān, having decided, addresses Nandivardhana with paternal authority, sending him toward Vasiṣṭha’s hermitage; the path leads through forests toward a serene āśrama.

H
Himavān
N
Nandivardhana
V
Vasiṣṭha

FAQs

Right decision culminates in right action—honoring sages and executing duty promptly is upheld as dharma.

Vasiṣṭha’s āśrama is referenced as a sacred locus, though no named tīrtha is specified in this verse.

None; it is a command to proceed to the sage’s hermitage.