Adhyaya 50
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Ce chapitre met en scène un épisode éthique et théologique dans une forêt jouxtant un gokula, village de pasteurs. Une vache nommée Nandinī, dotée de signes auspicieux, parvient au bord d’un bosquet et y découvre un liṅga de Śiva rayonnant, lumineux comme douze soleils. Dans une dévotion constante, elle se tient près de lui et verse une abondante quantité de lait pour accomplir le snāpana, le bain rituel du liṅga, en secret au cœur de la nature. Plus tard, un tigre redoutable survient et aperçoit Nandinī. Elle ne se lamente pas pour sa propre vie, mais pour son veau attaché au gokula, dont la subsistance dépend de son retour. Elle implore le tigre de la laisser partir nourrir le veau et le confier, puis de revenir. Le tigre doute qu’elle revienne de la « bouche de la mort ». Nandinī répond par une suite de serments solennels fondés sur satya, la vérité : si elle ne revient pas, qu’elle porte la souillure de lourds péchés—brahmahatyā, tromper ses parents, inconduite sexuelle impure, trahir la confiance, ingratitude, nuire aux vaches/jeunes filles/brāhmaṇas, cuisiner avec gaspillage et manger de la viande comme faute, rompre les vœux, mentir, proférer des paroles malveillantes ou commettre la violence. L’enseignement central affirme que la bhakti envers Śiva est inséparable de l’intégrité morale : le rite n’est authentifié que par la droiture, même sous l’épreuve extrême, et le vœu devient un instrument éthique contraignant en terre sacrée.

Shlokas

Verse 1

। एवं तस्य नरेन्द्रस्य व्याघ्ररूपस्य कानने । जगाम सुमहान्कालो निघ्नतो विविधान्द्विज

Ainsi, tandis que ce roi—désormais sous la forme d’un tigre—demeurait dans la forêt, un temps très long s’écoula, alors qu’il continuait à tuer des êtres variés, ô brāhmane.

Verse 2

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्मिन्देशे द्विजोत्तमाः । आ यातं गोकुलं रम्यं गोपगोपीसमाकुलम्

Puis, après quelque temps, ô meilleurs des brāhmanes, arriva dans cette contrée un charmant hameau de vachers, Gokula, rempli de gopa et de gopī.

Verse 3

तत्रास्ति नन्दिनीनाम धेनुः पीनपयोधरा । विस्तीर्णजघनाभोगा हंसवर्णा घटस्रवा

Là se trouvait une vache nommée Nandinī, aux pis bien pleins ; large et robuste de croupe, blanche comme un cygne, et versant son lait comme d’une jarre.

Verse 4

अथ सा निजयूथस्य सदाग्रे तृणवांछया । भ्रममाणा निकुञ्जांते लिंगं देवस्य शूलिनः

Puis, marchant en tête de son propre troupeau à la recherche d’herbe, elle erra jusqu’au bord d’un bosquet et y rencontra le liṅga du Seigneur au trident (Śiva).

Verse 5

अपश्यत्तेजसा युक्तं स्वयमेव व्यवस्थितम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं चित्ताह्लादकरं परम्

Elle le vit empli d’éclat, établi de lui-même—rayonnant comme douze soleils, suprême, réjouissant l’esprit.

Verse 6

ततस्तस्योपरि स्थित्वा सुस्राव सुमहत्पयः । श्रद्धया परया युक्ता तस्य स्नानकृते द्विजाः

Alors, se tenant au-dessus, elle laissa couler un grand flot de lait—animée de la plus haute foi—afin de le baigner, ô brāhmaṇas.

Verse 7

एवं तां स्नपनं तस्य सदा लिंगस्य कुर्वतीम् । न जानाति जनः कश्चिद्वने वृक्षसमाकुले

Ainsi, tandis qu’elle accomplissait sans cesse ce bain du liṅga, nul ne le sut dans cette forêt encombrée d’arbres.

Verse 8

अन्यस्मिन्दिवसे तत्र स्थाने व्याघ्रः समागतः । तीक्ष्णदंष्ट्रो महाकायः सर्वजन्तुभयावहः

Un autre jour, en ce même lieu, survint un tigre — aux crocs acérés, au corps immense, semant l’effroi parmi tous les êtres.

Verse 9

अथ सा तत्र आयाता पतिता दृष्टिगोचरे । नन्दिनी द्वीपिनस्तस्य दैवयोगाद्द्विजोत्तमाः

Alors Nandinī vint en ce lieu et, par la conjonction du destin, tomba dans le champ de vision du tigre, ô le meilleur des brāhmaṇas.

Verse 10

ततः सा गोकुले बद्धं स्मृत्वा स्वं लघुवत्सकम् । अतृणादं पयोवृत्तिं करुणं पर्यदेवयत्

Alors, se souvenant de son petit veau attaché dans l’enclos, elle se lamenta avec pitié : le petit, vivant seulement de lait et incapable encore de brouter l’herbe, souffrirait sans elle.

Verse 11

अद्यैकाहं च संप्राप्ता कानने जनवर्जिते । पुत्रं बालं परित्यज्य गोपैर्गोष्ठे नियंत्रितम्

« Aujourd’hui, je suis venue seule dans cette forêt délaissée des hommes, laissant mon petit enfant, gardé et retenu dans l’enclos par les bouviers. »

Verse 12

येन सत्येन भक्त्याद्य स्नपनायाहमागता । शिवस्य तेन सत्येन भूयान्मे सुतसंगमः

« Par cette vérité — par laquelle, animée de bhakti, je suis venue aujourd’hui me baigner au lieu sacré pour Śiva — par cette même vérité, que me soit accordée la réunion avec mon enfant. »

Verse 13

एवं सा करुणं यावन्नन्दिनी विलपत्यलम् । तावद्व्याघ्रः स्मितं कृत्वा प्रोवाच परुषाक्षरम्

Tandis que Nandinī gémissait, le cœur plein de compassion, le tigre—souriant—lui adressa des paroles dures.

Verse 14

व्याघ्र उवाच । प्रलापान्किं मुधा धेनो करोषि वशगा मम । तस्मादिष्टतमं देवं स्मर स्वर्गकृते शुभे

Le tigre dit : «Pourquoi bavardes-tu en vain, ô vache, puisque tu es sous mon pouvoir ? Ainsi, ô bienheureuse, souviens-toi de la divinité que tu chéris le plus, pour l’obtention du ciel.»

Verse 15

धेनुरुवाच । नाहमात्मकृते व्याघ्र विलपामि सुदुः खिता । शिवार्चनकृते मृत्युर्मम जातः शुभावहः

La vache dit : «Ô tigre, je ne me lamente pas pour moi-même, bien que je sois accablée de peine. Si la mort m’échoit en lien avec l’adoration de Śiva, elle est assurément de bon augure.»

Verse 16

वत्सो मे गोकुले बद्धः स्मरमाणो ममागमम् । सन्तिष्ठते पयोवृत्तिः कथं स्यात्स मया विना

«Mon veau est attaché à l’étable, se souvenant de mon retour. Il ne vit que de lait : comment pourrait-il subsister sans moi ?»

Verse 17

एतस्मात्कारणाद्व्याघ्र विलपामि सुदुःखिता । न चात्मजीवनार्थाय सत्येनात्मानमालभे

«C’est pour cette raison, ô tigre, que je gémis dans une grande affliction. Et je ne trahirai pas la vérité, pour sauver ma vie, en marchandant de façon mensongère.»

Verse 18

तस्मान्मुंच महाव्याघ्र मां सद्यः सुतवत्सलाम् । सखीजनस्य तं दत्त्वा समागच्छामि तेंतिकम्

Ainsi donc, ô grand tigre, relâche-moi sur-le-champ : je suis toute dévouée à mon enfant. L’ayant confié à mes compagnes, je reviendrai et je retournerai vers toi.

Verse 19

व्याघ्र उवाच । कथं मृत्युमुखं प्राप्य निष्क्रम्य च कथञ्चन । भूयस्तत्रैव निर्यासि तस्मात्त्वां भक्षयाम्यहम्

Le tigre dit : «Parvenue à la gueule même de la mort, comment pourrais-tu t’en échapper d’une manière ou d’une autre, puis y retourner encore ? C’est pourquoi je te dévorerai.»

Verse 20

नन्दिन्युवाच । शपथैरागमिष्यामि यैः पुनर्व्याघ्र तेंऽतिकम् । तानाकर्णय मे वक्त्रात्ततो युक्तं समाचर

Nandinī dit : «Ô tigre, je reviendrai vers toi, liée par de solennels serments. Écoute ces vœux de ma propre bouche ; puis agis comme il convient, avec droiture.»

Verse 21

यत्पापं ब्रह्महत्यायां मातापित्रोश्च वंचने । तेन पापेन लिप्येहं नागच्छामि पुनर्यदि

«Quel que soit le péché qu’il y a dans le meurtre d’un brahmane, et quel que soit le péché qu’il y a dans la tromperie envers père et mère : que ce péché me souille ici, si je ne reviens pas.»

Verse 22

विवस्त्रं स्नानसक्तानां दिवामैथुनगामिनाम् । यत्पापं तेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

«Quel que soit le péché de ceux qui s’attachent à se baigner nus, et quel que soit le péché de ceux qui s’adonnent à l’union charnelle en plein jour : que ce péché me souille si je ne reviens pas.»

Verse 23

रजस्वलानुसक्तानां यत्पापं नग्नशायिनाम् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Quel que soit le péché de ceux qui s’unissent à une femme en ses menstrues, et quel que soit le péché de ceux qui gisent nus—que je sois souillé par ce péché si je ne reviens pas encore.

Verse 24

विश्वासघातकानां च कृतघ्नानां च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Quel que soit le péché des traîtres à la confiance, et quel que soit le péché des ingrats—que je sois souillé par ce péché si je ne reviens pas encore.

Verse 25

गोकन्याब्राह्मणानां च दूषकानां च यद्भवेत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Quel que soit le péché de ceux qui violent ou souillent les vaches, les jeunes filles et les brāhmaṇas—que je sois souillé par ce péché si je ne reviens pas encore.

Verse 26

वृथापाकप्रकर्तृणां वृथामांसाशिनां च यत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Quel que soit le péché de ceux qui cuisinent en vain (sans dessein de dharma) et quel que soit le péché de ceux qui mangent de la viande en vain—que je sois souillé par ce péché si je ne reviens pas encore.

Verse 27

व्रतभंगप्रकर्तृणामनृतौ गामिनां च यत् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Quel que soit le péché de ceux qui brisent leurs vœux, et quel que soit le péché de ceux qui se tournent vers le mensonge—que je sois souillé par ce péché si je ne reviens pas encore.

Verse 28

पैशुन्यसूचकानां च यत्पापं शस्त्रकर्मणाम् । तेन पापेन लिप्येऽहं नागच्छामि पुनर्यदि

Quel que soit le péché des calomniateurs et des dénonciateurs, et quel que soit le péché de ceux qui vivent d’armes violentes, que ce péché me souille si je ne reviens pas encore une fois.