Adhyaya 204
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

L’Adhyāya 204, dans le cadre du Tīrthamāhātmya, se déploie en deux mouvements liés. D’abord, une question juridico‑éthique porte sur l’incertitude de la lignée : Ānarta demande comment s’applique la purification à celui qui revendique l’identité Nāgara malgré une « lignée perdue » (naṣṭavaṃśa). Viśvāmitra rappelle un précédent concernant Bhartṛyajña : il faut vérifier la conduite (śīla) et la conformité aux dharmas et usages Nāgara ; si l’accord est établi, une purification formelle est prescrite, rétablissant l’aptitude rituelle, notamment pour le śrāddha. Ensuite, le récit se tourne vers un dialogue théologique entre Śakra et Viṣṇu, suscité par les morts de la guerre contre Hiraṇyākṣa. Viṣṇu distingue les issues : ceux qui tombent face à l’ennemi en un contexte sanctifié (il est question de Dhārā‑tīrtha) ne reviennent pas à la renaissance, tandis que ceux qui meurent en fuyant reçoivent l’état de preta. Indra demande le moyen de délivrance ; il est prescrit d’accomplir le śrāddha à un moment précis—Kṛṣṇa‑pakṣa Caturdaśī du mois de Bhādrapada (Nabhāsya), lorsque le soleil est en Kanyā (Vierge)—en insistant tout particulièrement sur l’accomplissement à Gayā selon l’injonction des ancêtres. La fin du chapitre réaffirme l’effet de satisfaction annuelle pour les défunts et avertit que la détresse persiste si le rite est négligé.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत

Ānarta dit : Ô brahmane, tu nous as expliqué la purification Nāgara issue de la lignée, dans tous ses détails, tout comme cela t'a été demandé, ô toi aux vœux excellents.

Verse 2

सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्

Explique maintenant la purification fondée sur la conduite (śīla) : si la lignée de quelqu'un est perdue — s'il ne connaît ni son grand-père paternel ni sa propre grand-mère maternelle — comment la purification doit-elle être effectuée pour celui qui déclare : « Je suis un Nāgara » ?

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या

Viśvāmitra dit : Pour cette même affaire, jadis, Bhartṛyajña fut aussi interrogé par les Nāgaras au sujet d’une lignée perdue — de même que tu m’interroges à présent, ô roi.

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्

Bhartṛyajña dit : Si un homme à la lignée perdue déclare dans l’assemblée : « Je suis un Nāgara », qu’on examine avec soin son śīla, sa conduite; puis qu’on lui prescrive la purification convenable.

Verse 5

नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः

Celui qui demeure constamment fidèle aux devoirs et aux usages de conduite propres aux Nāgaras doit être tenu pour un Nāgara véritable et honorable.

Verse 6

तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्

Pour sa purification, ô brāhmaṇas éminents, qu’on lui remette un dhaṭa. Lorsque ce dhaṭa aura été purifié, alors lui-même parviendra à la pureté.

Verse 7

श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि

Il est digne de recevoir les offrandes au śrāddha, digne pour les rites concernant une jeune fille, et tout particulièrement digne pour les rites liés à Soma; et il est aussi apte aux fonctions rituelles communes dans toutes les cérémonies selon le lieu et l’occasion.

Verse 8

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि

Je t'ai tout raconté ce que tu as demandé, ô meilleur des hommes, comment une seconde pureté surgit même pour un deux-fois-né dont la lignée est devenue obscure. Par conséquent, ô grand roi, parle : que souhaites-tu entendre de plus ?

Verse 9

आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः

Ānarta dit : « Par conséquent, étant devenus des Nāgaras, ces brāhmaṇas — nés de huit lignées — sont devenus les meilleurs de tous et ont été établis dans la prééminence. »

Verse 10

तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः

Leur éminence est-elle le résultat de l'austérité, ou née du sacrifice ? Ou bien surgit-elle du savoir, ô brāhmaṇa, ou est-elle produite par des actes de charité ?

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः

Viśvāmitra dit : « Ils sont tous dotés de vertus, tout comme les autres Nāgaras. Pourtant, ils ont une distinction supplémentaire : ils ont été établis par Śakra (Indra). »

Verse 12

तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्

Par cet établissement divin, ils ont obtenu l'honneur parmi tous les deux-fois-nés.

Verse 13

आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते

Ānarta dit : «En quel temps Śakra (Indra) établit-il ici ces brāhmanes ? Et pour quelle raison ? Dis-le-nous en détail, ô homme au grand esprit.»

Verse 14

विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः

Viśvāmitra dit : «Autrefois vivait un Dānava d’exception, nommé Hiraṇyākṣa. Une bataille terrible eut lieu entre lui et Śakra (Indra).»

Verse 15

तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः

Dans cette guerre entre les Deva et les Asura, nombre d’habitants du ciel furent tués ; et les Dānava aussi, ô grand roi, tombèrent, chacun cherchant à vaincre l’autre.

Verse 16

अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः

Alors ces Dānava, terrassés au combat par Śakra (Indra), furent rendus à la vie par Śukra, grâce à la puissance de sa science sacrée.

Verse 17

देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा

Mais les Deva qui avaient trouvé la mort ne revinrent à la vie d’aucune manière. Après quelque temps, Vṛtrahā (Indra) s’adressa à Viṣṇu.

Verse 18

धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन

Ô Seigneur—dis-le-moi, ô Janārdana : quel destin a été prescrit à ceux qui meurent à Dhārātīrtha, frappés au cœur du grand combat, faisant face aux coups sur la ligne de front ?

Verse 19

पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत

Et ceux qui meurent le dos tourné, voués seulement à la fuite—dis-moi aussi leur destinée, ô Acyuta : quel état atteignent-ils ?

Verse 20

विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते

Viṣṇu dit : Pour ceux qui meurent à Dhārātīrtha, dans la grande bataille, faisant face à l’ennemi, il n’y a plus de renaissance ; tels des grains dont la semence est tranchée, ils ne germent plus.

Verse 21

ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप

Mais ceux qui sont tués par derrière, tremblants de peur et dominés par autrui, deviennent des pretas (esprits errants), ô seigneur des Trente (Indra).

Verse 22

इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो

Indra dit : Certains Devas sont morts à la guerre en combattant face à face ; de même, j’en ai vu d’autres être tués en se détournant. Et quant aux Dānavas, ô Seigneur : deviendront-ils tous des pretas, ou non ?

Verse 23

विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि

Viṣṇu dit : Sans aucun doute, ô Toi aux mille yeux, ceux qui sont tués au combat en se détournant vont tous à l’état de preta, qu’ils soient Devas ou humains.

Verse 24

विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्

Pour ceux que consume le feu du désespoir, pour les meurtriers de leur lignée, et de même pour ceux qui se donnent la mort ; pour ceux dont le corps est tué par des bêtes à défenses ou par des créatures à cornes — ô Seigneur des dieux — l’état de preta naît assurément. C’est la vérité, sans aucun doute.

Verse 25

इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्

Indra dit : « Ô Seigneur qui pénètre tout, comment peuvent-ils obtenir la délivrance de l’effroyable état de preta ? Dis-moi tout, afin que je m’y applique avec effort. »

Verse 26

श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर

Le Seigneur Bienheureux dit : « Pour eux, le śrāddha doit être accompli comme il se doit lorsque le Soleil se trouve en Kanyā (Vierge), au quatorzième jour lunaire (caturdaśī) de la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa) du mois Nabhasya (Bhādrapada), ô Seigneur des dieux. »

Verse 27

गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्

Mais lorsque cela est accompli à Gayā avec dévotion, selon l’ordonnance de Pitāmaha (Brahmā), alors ils s’acheminent vers la délivrance. C’est vrai, sans aucun doute.

Verse 28

इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद

Indra dit : « Ô Madhusūdana, pourquoi accomplit-on le śrāddha en ce jour précis ? Et surtout pour ceux qui furent frappés par les armes — expose-m’en tout le détail. »

Verse 29

श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे

Le Seigneur Bienheureux dit : « Jadis, lorsque ce jour advint, Śambhu fut ardemment imploré par les bhūtas, les pretas, les piśācas, les kūṣmāṇḍas et les rākṣasas : “Ô Deva, aujourd’hui — lorsque le Soleil demeure en Kanyā — accorde-nous un seul jour…” »

Verse 30

अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु

« Accorde-nous ce par quoi notre apaisement pourra naître pour toute l’année. Lorsque nos descendants offriront le śrāddha, aie compassion de nous, les misérables. »

Verse 31

श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः

Le Seigneur Bienheureux dit : « Quel que soit le descendant qui accomplira le śrāddha en ce jour même—au caturdaśī de la quinzaine sombre (kṛṣṇa-pakṣa) du mois de Nabhasya (Bhādrapada)—il y aura pour les défunts une joie suprême aussi longtemps que l’année se maintient. »

Verse 32

यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ

« Mais si, de nouveau, un descendant issu de votre lignée se rend à Gayā et y accomplit le śrāddha de la même manière, alors, par cela même, vous atteindrez la délivrance. »

Verse 33

शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते

Et quant à ceux qui furent frappés par les armes—même s’ils sont assurément établis au ciel—celui qui n’accomplit pas le śrāddha lorsque ce jour est venu…

Verse 34

क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः

Ses ancêtres (pitṛ), le corps tourmenté par la faim et la soif, demeureront dans la souffrance jusqu’à une année entière—ainsi l’a proclamé Pitāmaha (Brahmā).

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते

C’est pourquoi, avec tous les efforts, il faut faire accomplir le rite ce jour-là même; car tout ce qui est fait ici en le dédiant à un autre devient, en vérité, pour les seuls preta (esprits des défunts).

Verse 36

ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्

Alors le Seigneur Bienheureux leur assigna cette même tithi (date lunaire); lorsque le rite du śrāddha est entrepris, il doit être accompli ainsi—en excluant celui qui fut tué par une arme (car une règle distincte s’applique).

Verse 37

संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च

Même pour le guerrier qui combat face à face dans la mêlée, l’esprit peut parfois chanceler—à plus forte raison chez celui que frappe une arme tranchante.

Verse 204

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein de l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa—dans le Māhātmya du kṣetra de Śrī Hāṭakeśvara, au dialogue de Śakra et de Viṣṇu, le chapitre deux cent quatre, intitulé « Exposé du Preta-Śrāddha ».