
L’Adhyāya 30 s’ouvre sur Nārada observant l’avancée de Skanda vers le sud depuis Śvetaparvata afin d’affronter Tāraka. Une liste d’êtres et d’influences perturbatrices—grahas, upagrahas, vetālas, śākinīs, unmādas, apasmāras, piśācas—sert de cadre à un enseignement sur la protection, fondée sur une conduite disciplinée, la maîtrise de soi et la dévotion au Divin. Le récit se déplace ensuite sur la rive de la Mahī, où les devas célèbrent le Mahī-māhātmya et surtout la confluence Mahī–océan, présentée comme une concentration rituelle de tous les tīrthas. Le bain sacré et le tarpaṇa offert aux ancêtres en ce lieu sont déclarés d’une efficacité universelle, malgré la salinité de l’eau, expliquée par des analogies sur la puissance transformatrice du sanctuaire. Dieux et sages entreprennent l’abhiṣeka solennel de Skanda en tant que senāpati, rassemblant les matières de consécration et accomplissant un homa purifié par les mantras, conduit par les principaux ṛtviks (dont Brahmā et Kapila, selon le texte). Un moment théologique marquant survient lorsque Mahādeva révèle une forme de liṅga dans le foyer sacrificiel, théophanie interprétée comme vérification du rite. Le chapitre culmine par une vaste énumération des divinités, des classes cosmiques et des êtres présents, suivie de l’octroi de dons, d’armes, d’assistants (parṣadas) et de longues listes de mātr̥gaṇas. L’autorité de Skanda apparaît ainsi cosmique et rituellement légitimée; il offre des salutations respectueuses, et les devas se tiennent prêts à accorder des bienfaits, scellant les thèmes de la géographie sacrée, de la liturgie de consécration, de l’éthique protectrice et de la validation divine du commandement.
Verse 1
नारद उवाच । ततः स्कन्दः सुरैः सार्धं श्वेतपर्वत मस्तकात् । उत्तीर्य तारकं हन्तुं दक्षिणां स दिशं ययौ
Nārada dit : Alors Skanda, accompagné des dieux, descendit du sommet de Śvetaparvata et se dirigea vers le sud, résolu à abattre Tāraka.
Verse 2
ततः सरस्वतीतीरे यानि भूतानि नारद । ग्रहाश्चोपग्रहाश्चैव वेतालाः शाकिनी गणाः
Puis, sur la rive de la Sarasvatī, ô Nārada, se tenaient divers êtres—grahas et upagrahas, vetālas et troupes de śākinīs—rassemblés en ce lieu.
Verse 3
उन्मादा ये ह्यपस्माराः पलादाश्च पिशाचकाः । देवैस्तेषामाधिपत्ये सोऽभ्यषिच्यत पावकिः
Quant à ceux qu’on nomme folie (unmāda), crises semblables à l’épilepsie (apasmāra), esprits palāda et piśācas—sur eux tous, selon la volonté des dieux, Pāvaki fut consacré comme maître et gouvernant.
Verse 4
यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्
Puisque ces êtres aux intentions mauvaises n’abandonnent jamais leurs bornes ni leurs habitudes, celui qui en est tourmenté doit donc chercher refuge auprès de Pāvakī, dispensatrice de protection.
Verse 5
अप्रकीर्णेन्द्रियं दांतं शुचिं नित्यमतंद्रितम् । आस्तिकं स्कन्दभक्तं च वर्जयंति ग्रहादिकाः
Les grahas et autres puissances d’affliction évitent celui dont les sens ne se dispersent pas, qui est maître de lui, pur, toujours vigilant, ferme dans le dharma et dévot de Skanda.
Verse 6
महेश्वरं च ये भक्ता भक्ता नारायणं च ये । तेषां दर्शनमात्रेण नश्यंते ते विदूरतः
Ces forces périssent de loin au seul regard des dévots, qu’ils soient dévots de Maheśvara ou dévots de Nārāyaṇa.
Verse 7
ततः सर्वैः सुरैः सार्धं महीतीरं ययौ गुहः । तत्र देवैः प्रकथितं महीमाहात्म्यमुत्तमम्
Alors Guha, accompagné de tous les dieux, se rendit sur la rive de la rivière Mahī. Là, les dieux proclamèrent la grandeur suprême de la Mahī.
Verse 8
श्रृण्वन्विसिष्मिये स्कन्दः प्रणनाम च तां नदीम् । ततो महीदक्षिणतस्तीरमाश्रित्य धिष्ठितम्
En l’entendant, Skanda fut saisi d’émerveillement et s’inclina devant cette rivière. Puis, prenant appui sur la rive méridionale de la Mahī, il s’y établit.
Verse 9
प्रणम्य शक्रप्रमुखा गुहं वचनमब्रुवन् । अभिषिक्तं विना स्कन्द सेनापतिमकल्मषम्
Après s’être prosternés, Indra et les autres dieux dirent à Guha : «Ô Skanda, sans ta consécration (abhiṣeka), tu n’es pas encore établi comme le commandant de l’armée, sans tache ni souillure…»
Verse 10
न शर्म लभते सेना तस्मात्त्वमभिषेचय । महीसागरसंभूतैः पुण्यैश्चापि शिवैर्जलैः
«L’armée ne trouve pas la paix ; c’est pourquoi accepte la consécration—par des eaux auspiciées et saintes, nées de la terre et de l’océan.»
Verse 11
अभिषेक्ष्यामहे त्वां च तत्र नो द्रष्टुमर्हसि । यथा हस्तिपदे सर्वपदांतर्भाव इष्यते
«Nous te consacrerons ; mais tu ne dois pas regarder là (le rite). Car, de même qu’on dit que dans l’empreinte du pied de l’éléphant sont contenues toutes les autres empreintes…»
Verse 12
सर्वतीर्थान्तरस्थानं तथार्णवमहीजले । सर्वभूतमयो यद्वत्र्यंबकः परिकीर्त्यते
Ainsi, dans les eaux de l’océan et de la terre demeure le séjour de tous les tīrtha ; de même que Tryambaka (Śiva) est loué comme étant constitué de tous les êtres.
Verse 13
सर्वतीर्थमयस्तद्वन्महीसागरसंगमः । अर्धनारीश्वरं रूपं यथा रुद्रस्य सर्वदम्
De même, la confluence de la rivière Mahī et de l’océan est en elle-même faite de tous les tīrtha. Elle est comme la forme de Rudra en Ardhanārīśvara, dispensatrice de toute grâce.
Verse 14
तथा महीसमुद्रस्य स्नानं सर्वफलप्रदम् । येनात्र पितरः स्कन्द तर्पिता भक्तिभावतः
De même, se baigner dans l’océan de Mahī (au lieu de confluence) accorde tous les fruits. Par cela, ô Skanda, les Pitṛs (ancêtres) sont ici comblés par un esprit de dévotion.
Verse 15
तेन सर्वेषु तीर्थेषु तर्पिता नात्र संशयः । न चैतद्धृदि मंतव्यं क्षारमेतज्जलं हि यत्
Par cet acte, les Pitṛs sont satisfaits comme si c’était en tous les tīrthas—sans aucun doute. Et l’on ne doit pas garder au cœur la pensée : « Cette eau est salée », car cette eau est bien salée.
Verse 16
यथा हि कटुतिक्तादि गवा ग्रस्तं हि क्षीरदम् । एवमेतत्त्विदं तोयं पितॄणां तृप्ति दायकम्
De même qu’une vache peut brouter des choses âcres et amères et pourtant donner du lait, ainsi cette eau même accorde véritablement la satisfaction aux Pitṛs.
Verse 17
एवं ब्रुवत्सु देवेषु कपिलोऽपि मुनिर्जगौ । सत्यमेतदुमापुत्र सर्वतीर्थमयी मही
Tandis que les dieux parlaient ainsi, le sage Kapila déclara aussi : « C’est la vérité, ô fils d’Umā : cette Mahī est imprégnée de tous les tīrthas. »
Verse 18
कर्दमो यस्त्वहमपि ज्ञात्वा तीर्थमहा गुणान् । सर्वां भुवं परित्यज्य कृत्वा ह्यश्रममास्तितः
« Moi—Kardama—également, ayant compris les grandes vertus de ce tīrtha, j’ai quitté toutes les autres contrées de la terre et j’ai établi ici un āśrama. »
Verse 19
ततो महेश्वरः प्राह सत्यमेतत्सुरोदितम् । ब्रह्माद्यास्तं तथा प्राहुरत्र भूयोऽप्यथो गुरुः
Alors Maheśvara déclara : «Véridique est ce qu’ont dit les dieux.» Brahmā et les autres parlèrent de même, et le Guru, de nouveau, l’attesta en ce lieu.
Verse 20
अत्राभिषेकं ते वीर करिष्यामः समादिश । ततः सुविस्मितस्तत्र स्नात्वा स्कन्दो महामनाः
«Ici même nous accomplirons ton abhiṣeka, ô héros — donne l’ordre.» Alors Skanda, au grand esprit, s’y baigna, saisi d’émerveillement.
Verse 21
अभिषिञ्चन्तु मां देवा इति तानब्रवीद्वचः । ततोऽभिषेकसंभारान्सर्वान्संभृत्य शास्त्रतः
Il leur dit : «Que les dieux m’accordent l’abhiṣeka.» Alors, selon les śāstras, on rassembla comme il se doit tous les apprêts requis pour la consécration.
Verse 22
जुहुवुर्मंत्रपूतेऽग्नौ चत्वारो मुख्यऋत्विजः । ब्रह्मा च कपिलो जीवो विश्वामित्रश्चतुर्थकः
Quatre prêtres principaux, officiants, versèrent les oblations dans le feu purifié par les mantras : Brahmā, Kapila, Jīva, et Viśvāmitra comme quatrième.
Verse 23
अन्ये च शतशस्तत्र मुनयो वेदपारगाः । तत्राद्भुतं महादेवो दर्शयामास भारत
Et là se tenaient aussi des centaines d’autres sages, pleinement versés dans les Védas. Là, ô Bhārata, Mahādeva révéla un prodige merveilleux.
Verse 24
यदग्निकुण्डमध्यस्थो लिंगमूर्तिर्व्यदृश्यत । अहमेवाग्निमध्यस्थो हविर्गृह्णामि नित्यशः
Alors le Seigneur apparut sous la forme du Liṅga, se tenant au cœur même de la fosse de feu. Comme pour proclamer : «Moi-même je demeure dans le feu et je reçois sans cesse les oblations».
Verse 25
एतत्संदर्शनार्थाय लिंगमूर्तिरभूद्विभुः । तल्लिंगमतुलं देवा नमश्चक्रुर्मुदान्विताः
Afin d’accorder cette vision, le Seigneur qui pénètre tout prit la forme du Liṅga. Dans la joie, les dieux s’inclinèrent avec vénération devant ce Liṅga sans égal.
Verse 26
सर्वपापापहं पार्थ सर्वकामफलप्रदम् । तत्र होमावसाने च दत्ते हिमवता शुभे
Ô Pārtha, cela efface tous les péchés et accorde le fruit de tout désir légitime. Et là, lorsque le homa prit fin, Himavat offrit le don de bon augure.
Verse 27
दिव्यरत्नान्विते स्कन्दो निषण्णः परमासने । सर्वमंगलसंभारैर्विधिमंत्रपुरस्कृतम्
Skanda s’assit sur un trône suprême orné de joyaux divins. Tous les objets de bon augure étaient disposés, et les rites se déroulaient sous la conduite des mantras sacrés.
Verse 28
अभ्यषिंचंस्ततो देवाः कुमारं शंकरात्मजम् । इंद्रो विष्णुर्महावीर्यो ब्रह्मरुद्रौ च फाल्गुन
Alors les dieux conférèrent l’onction (abhiṣeka) à Kumāra, fils de Śaṅkara : Indra, le très vaillant Viṣṇu, ainsi que Brahmā et Rudra, ô Phālguna.
Verse 29
आदित्याद्य ग्रहाः सर्वे तथोभावनिलानलौ । आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्चैवाश्विनावुभौ
Toutes les puissances célestes, à commencer par les Āditya, ainsi que les planètes, avec le Vent et le Feu—les Āditya, les Vasu, les Rudra, les Sādhya et les deux Aśvin—se rassemblèrent pour magnifier le rite.
Verse 30
विश्वेदेवाश्च मरुतो गंधर्वाप्सरसस्तथा । देवब्रह्मर्षयश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः
Les Viśvedevas et les Maruts, les Gandharvas et les Apsaras aussi; avec les Brahmarṣi divins—ainsi que les Vālakhilya et les sages conduits par Marīci—étaient présents.
Verse 31
विद्याधरा योगसिद्धाः पुलस्त्यपुलहादयः । पितरः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरंगिराः
Les Vidyādhara, les yogins accomplis, Pulastya, Pulaha et d’autres; les Pitṛ; Kaśyapa et Atri; Marīci, Bhṛgu et Aṅgiras—tous se rassemblèrent en ce lieu.
Verse 32
दक्षोऽथ मनवो ये च ज्योतींषि ऋतवस्तथा । मूर्तिमत्यश्च सरितो महीप्रभृतिकास्तथा
Puis vinrent Dakṣa, les Manus, les luminaires et les saisons; et les rivières incarnées—à commencer par Mahī (la Terre) et les autres—arrivèrent elles aussi en ce lieu.
Verse 33
लवणाद्याः समुद्राश्च प्रभासाद्याश्च तीर्थकाः । पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाः पार्वतास्तथा
Les océans, à commencer par la Mer Salée, et les tīrtha, à commencer par Prabhāsa; la Terre et le Ciel, ainsi que les Directions; avec les arbres et les montagnes—tout fut présent pour honorer Guha.
Verse 34
आदित्याद्या मातरश्च कुर्वंत्यो गुहमंगलम् । वासुकिप्रमुखा नागास्थथोभौ गरुडारुणौ
Les Mères, à commencer par les Āditya, accomplirent des rites de bon augure pour Guha ; et les Nāga conduits par Vāsuki, avec Garuḍa et Aruṇa, étaient aussi présents en vénération.
Verse 35
वरुणो धनदश्चैव यमः सानुचरस्तथा । राक्षसो निरृतिश्चैव भूतानि च पलाशनाः
Varuṇa, Dhanada (Kubera) et Yama avec ses serviteurs ; les cohortes de Rākṣasa, Nirṛti également, ainsi que les Bhūta et d’autres êtres farouches — tous prirent part au rassemblement.
Verse 36
धर्मो बृहस्पतिश्चैव कपिलो गाधिनंदनः । बहुलत्वाच्च ये नोक्ता विविधा देवतागणाः
Dharma et Bṛhaspati, Kapila et le fils de Gādhi (Viśvāmitra) s’y trouvaient ; et bien d’autres troupes variées de divinités encore, si nombreuses qu’on ne pouvait toutes les nommer.
Verse 37
ते च सर्वे महीकूले ह्यभ्यषिंचन्मुदा गुहम् । ततो महास्वनामुग्रां देवदैत्यादिदर्पहाम्
Tous, sur le rivage de la terre, oignirent Guha avec joie. Alors s’éleva un rugissement immense et terrible, qui brisait l’orgueil des devas, des daityas et des autres.
Verse 38
ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम् । विष्णुर्ददौ वैजयंतीं मालां बलविवर्धिनीम्
Paśupati lui accorda la vaste armée de tous les êtres ; et Viṣṇu lui offrit la guirlande Vaijayantī, couronne qui accroît la force et la victoire.
Verse 39
उमा ददौ चारजसी वाससी सूर्यसप्रभा । गंगा कमंडलुं दिव्यममृतोद्भवमुत्तमम्
Umā offrit deux vêtements splendides, resplendissants comme le soleil ; et Gaṅgā accorda un kamaṇḍalu divin et suprême, né de l’amṛta, le nectar d’immortalité.
Verse 40
मही महानदी तस्य चाक्षमालां ससागरा । ददौ मुदा कुमाराय दंडं चैव बृहस्पतिः
La Terre, avec les grands fleuves et les océans, lui offrit avec joie une akṣamālā, le chapelet sacré ; et Bṛhaspati, lui aussi, donna avec allégresse le bâton à Kumāra.
Verse 41
गरुडो दयितं पुत्रं मयूरं चित्रबर्हिणम् । अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्
Garuḍa donna son fils bien-aimé : le paon au plumage bigarré ; et Aruṇa offrit le coq tāmra-cūḍa, l’emblème-arme porté sur la bannière.
Verse 42
छागं च वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम् । कृष्णाजिनं तथा ब्रह्मा ब्रह्मण्याय ददौ जयम्
Le roi Varuṇa offrit une chèvre pourvue de force et de vigueur ; de même, Brahmā donna une peau d’antilope noire (kṛṣṇājina), accordant la victoire au protecteur du dharma brahmanique, Kumāra.
Verse 43
चतुरोऽनुचरांश्चैव महावीर्यान्बलोत्कटान् । नंदिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च मानसान्
Il établit aussi quatre serviteurs, puissants en vaillance et redoutables en force : Nandisena, Lohitākṣa, Ghaṇṭākarṇa et Mānasā.
Verse 44
चतुर्थं चाप्यतिबलं ख्यातं कुसुममालिनम् । ततः स्थाणुर्ददौ देवो महापारिषदं क्रतुम्
Le quatrième, illustre et d’une force suréminente, fut Kusumamālin. Ensuite le dieu Sthāṇu (Śiva) accorda le grand serviteur des gaṇa nommé Kratu.
Verse 45
स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम् । जघान दोर्भ्यां संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश
Car dans la guerre des dieux et des asura, lui—courroucé—abattit de ses propres bras quatorze myriades de Dāitya aux actes terrifiants.
Verse 46
यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमौ तदा । उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती
Alors Yama accorda deux serviteurs, semblables à Yama et à Kāla eux-mêmes : Unmātha et Pramātha, tous deux d’une grande vaillance et d’un grand éclat.
Verse 47
सुभ्राजौ भास्करस्यैव यौ सदा चानुयायिनौ । तौ सूर्यः कार्तिकेयाय ददौ पार्थ मुदान्वितः
Deux êtres rayonnants, toujours compagnons de Bhāskara (le Soleil). Ceux-là, Sūrya les donna avec joie à Kārtikeya, ô Pārtha.
Verse 48
कैलासश्रृङ्गसंकाशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च
Semblables aux sommets du Kailāsa, parés de guirlandes et d’onguents blancs, Soma accorda lui aussi deux serviteurs : Maṇi et Sumaṇi.
Verse 49
ज्वालजिह्वं ज्योतिषं च ददावग्निर्महाबलौ । परिघं च बलं चैव भीमं च सुमहाबलम्
Agni accorda aux deux vaillants, Jvālajihva et Jyotiṣ; il donna aussi Parigha et Bala, ainsi que Bhīma, d’une force immense.
Verse 50
स्कंदाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुरुरुक्रमः । उत्क्रोशं पंचजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ
Viṣṇu, le Seigneur aux vastes enjambées, donna à Skanda trois serviteurs : Utkrośa, Pañcaja, et les deux qui portaient pour armes le vajra et le bâton.
Verse 51
ददौ महेशपुत्राय वासवः परवीरहा । तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून्
Vāsava (Indra), pourfendeur des héros ennemis, les donna au fils de Maheśa ; car ces deux-là abattirent au combat nombre d’ennemis de Mahendra.
Verse 52
वर्धनं बंधनं चैव आयुर्वेदविशारदौ । स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ
Ravis, les Aśvins donnèrent à Skanda Vardhana et Bandhana—tous deux experts en Āyurveda—ô taureau parmi les Bhārata.
Verse 53
बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ । प्रददौ कार्तिकेयाय वायुश्चानुचरावुभौ
Vāyu, le dieu du Vent, accorda à Kārtikeya les deux serviteurs Bala et Atibala—puissants et de noble prestance—tous deux doués d’une force immense.
Verse 54
घसं चातिघसं वीरौ वरुणश्च ददौ प्रभुः । सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्
Le Seigneur Varuṇa accorda les deux héros, Ghasa et Atighasa, et donna aussi le magnanime Suvarcasa, ainsi qu’Ativarcasa, rayonnant d’une splendeur exceptionnelle.
Verse 55
हिमवान्प्रददौ पार्थ साक्षाद्दौहित्रकाय वै । कांचनं च ददौ मेरुर्मेघमालिनमेव च
Ô Pārtha, Himavān accorda directement un serviteur à son propre petit-fils; et le mont Meru donna Kāñcana, ainsi que Meghamālin.
Verse 56
उच्छ्रितं चातिशृंगं च महापाषाणयोधिनौ । स्वाहेयाय ददौ प्रीतः स विंध्यः पार्षदौ शुभौ
Dans la joie, le mont Vindhya donna à Svāheya (Skanda) deux serviteurs de bon augure, Ucchrita et Atiśṛṅga, des guerriers qui combattent avec d’immenses rochers.
Verse 57
संग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गधाधरौ । प्रददौ पार्षदौ विरौ महीनद्या समन्वितः
L’Océan aussi—avec les grands fleuves—accorda les deux vaillants serviteurs Saṃgraha et Vigraha, porteurs de massues.
Verse 58
उन्मादं पुष्पदंतं च शंकुकर्णं तथैव च । प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना
Pārvatī au beau visage accorda au Fils né du Feu (Skanda) Unmāda, Puṣpadanta, et aussi Śaṃkukarṇa.
Verse 59
जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे । प्रददुर्बलिनां श्रेष्ठौ सुपर्णः पार्षदावुभौ
Suparṇa (Garuḍa) accorda au fils de Jvalana (le Feu) deux serviteurs nāga, Jaya et Mahājaya—tous deux les plus éminents parmi les forts.
Verse 60
एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा । सर्वे जगति ये मुख्या ददुः स्कंदाय पार्षदान्
Ainsi, les Sādhyas, les Rudras, les Vasus et les Pitṛs—oui, tous les êtres éminents du monde—accordèrent des serviteurs à Skanda.
Verse 61
नानावीर्यान्महावीर्यान्नानायुधविभूषणान् । बहुलत्वान्न शक्यंते संख्यातुं ते च फाल्गुन
Pourvus de forces diverses, d’une grande vaillance et parés d’armes multiples, ils étaient si nombreux qu’on ne saurait les compter, ô Phālguna.
Verse 62
मातश्च ददुस्तस्मै तदा मातृगणान्प्रभो । याभिर्व्याप्तास्त्रयो लोकाः कल्याणीभिश्चराचराः
Et alors, ô Seigneur, les Mères lui accordèrent les cohortes des Mātṛkās—déesses de bon augure par lesquelles les trois mondes, avec tout ce qui est mobile et immobile, sont entièrement pénétrés.
Verse 63
प्रभावती विशालाक्षी गोपाला गोनसा तथा । अप्सुजाता बृहद्दंडी कालिका बहुपुत्रका
«(Ce sont) Prabhāvatī ; Viśālākṣī aux larges yeux ; Gopālā et Gonāsā ; Apsujātā, née des eaux ; Bṛhaddaṇḍī, porteuse du grand bâton ; Kālikā ; et Bahuputrakā, mère de nombreux fils.»
Verse 64
भयंकरी च चक्रांगी तीर्थनेमिश्च माधवी । गीतप्रिया अलाताक्षी चटुला शलभामुखी
Et il y a Bhayaṃkarī (la redoutable), Cakrāṃgī (marquée du disque), Tīrthanemi, Mādhavī, Gītapriyā (qui aime le chant sacré), Alātākṣī (aux yeux flamboyants), Caṭulā (la vive), et Śalabhāmukhī (au visage de mite/sauterelle).
Verse 65
विद्युज्जिह्वा रुद्रकाली शतोलूखलमेखला । शतघंटाकिंकिणिका चक्राक्षी चत्वरालया
(Ce sont) Vidyujjihvā (à la langue d’éclair), Rudrakālī, Śatolūkhalamekhalā (ceinte de cent mortiers), Śataghaṃṭākiṃkiṇikā (ornée de cent cloches et grelots), Cakrākṣī (aux yeux-disques) et Catvarālayā (qui demeure aux carrefours et places).
Verse 66
पूतना रोदना त्वामा कोटरा मेघवाहिनी । ऊर्ध्ववेणीधरा चैव जरायुर्जर्जरानना
(Ce sont) Pūtanā, Rodanā (la gémissante), Tvāmā, Koṭarā (qui demeure dans les cavités), Meghavāhinī (qui chevauche les nuées), Ūrdhvaveṇīdharā (aux tresses relevées), Jarāyuḥ et Jarjarānanā (au visage flétri et délabré).
Verse 67
खटखेटी दहदहा तथा धमधमा जया । बहुवेणी बहुशीरा बहुपादा बहुस्तनी
(Ce sont) Khaṭakheṭī, Dahadahā, Dhamadhamā et Jayā; Bahuveṇī (aux nombreuses tresses), Bahuśīrā (aux nombreuses têtes), Bahupādā (aux nombreux pieds) et Bahustanī (aux nombreux seins).
Verse 68
शतोलूकमुखी कृष्णा कर्णप्रावरणा तथा । शून्यालया धान्यवासा पशुदा धान्यदा सदा
(Ce sont) Śatolūkamukhī (au visage de hibou), Kṛṣṇā (la sombre), Karṇaprāvaraṇā (aux oreilles voilées), Śūnyālayā (qui demeure en lieux déserts), Dhānyavāsā (qui séjourne parmi les grains), Paśudā (dispensatrice de bétail) et, toujours, Dhānyadā (dispensatrice de céréales).
Verse 69
एताश्चान्याश्च बह्व्यश्च मातरो भरतर्षभ । बहुलत्वादहं तासां न संख्यातुमिहोत्सहे
Ces Mères—et bien d’autres encore—ô taureau parmi les Bhārata, sont innombrables ; tant elles sont nombreuses, je n’ose les énumérer ici.
Verse 70
वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः
Les unes demeurent dans les bosquets et sur les places publiques ; les autres résident aux carrefours. Les unes vivent dans les grottes et les lieux de crémation ; les autres ont pour demeure les sources et les cascades des montagnes.
Verse 71
नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्
Parées d’ornements et de parures variés, revêtant de multiples formes, parlant maintes langues et brandissant maintes armes, elles entourèrent alors Guha (Skanda) de toutes parts.
Verse 72
ततः स शुशुभे श्रीमान्गुहो गुह इवापरः । सैनापत्ये चाभिषिक्तो देवैर्नानामुनीश्वरैः
Alors le glorieux Guha resplendit—tel un autre Guha (une splendeur cachée devenue manifeste)—et il fut consacré Commandant en chef par les dieux et par de nombreux seigneurs parmi les sages.
Verse 73
ततः प्रणम्य सर्वांस्ता नेकैकत्वेन पावकिः । व्रियतां वर इत्याह भवब्रह्मपुरोगमान्
Alors Pāvaki se prosterna devant tous, l’un après l’autre, et dit à ceux que conduisaient Bhava (Śiva) et Brahmā : «Choisissez une grâce».