दक्षोऽथ मनवो ये च ज्योतींषि ऋतवस्तथा । मूर्तिमत्यश्च सरितो महीप्रभृतिकास्तथा
dakṣo'tha manavo ye ca jyotīṃṣi ṛtavastathā | mūrtimatyaśca sarito mahīprabhṛtikāstathā
Puis vinrent Dakṣa, les Manus, les luminaires et les saisons; et les rivières incarnées—à commencer par Mahī (la Terre) et les autres—arrivèrent elles aussi en ce lieu.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrative voice
Scene: Dakṣa and Manus appear as regal patriarchs; luminaries as radiant orbs with deities; seasons as four (or six) personified figures bearing seasonal emblems; rivers as goddess-forms flowing in procession, led by Mahī (Earth) as a crowned, fertile mother-figure.
When dharma is established, even time (seasons), light (luminaries), and the earth’s sacred waters are portrayed as witnesses—showing the rite’s universal significance.
No single tīrtha is singled out; rivers are invoked collectively in their sacred, personified form.
None explicitly; the verse frames the ceremony as so holy that cosmic and terrestrial powers are present.