Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 4

यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्

yathā te naiva maryādāṃ saṃtyajaṃti durāśayāḥ | etaistasmātsamākrāṃtaḥ śaraṇyaṃ pāvakiṃ vrajet

Puisque ces êtres aux intentions mauvaises n’abandonnent jamais leurs bornes ni leurs habitudes, celui qui en est tourmenté doit donc chercher refuge auprès de Pāvakī, dispensatrice de protection.

यथाas
यथा:
Sambandha (Correlative/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (उपमान/प्रकार) — ‘as/how’
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
एवat all/indeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) — emphasis
मर्यादाम्boundary/limit
मर्यादाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमर्यादा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
संत्यजन्तिabandon
संत्यजन्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootसम् + √त्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
दुराशयाःevil-intentioned (ones)
दुराशयाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदुराशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुव्रीहि (दुरः आशयः येषाम्)
एतैःby these
एतैः:
Karaṇa (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; सर्वनाम
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (हेतु/तस्मात्) — ‘therefore/from that’
समाक्रान्तःoverpowered/afflicted
समाक्रान्तः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + √क्रम् (धातु) + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; (आक्रान्तः = afflicted/overpowered)
शरण्यम्a refuge-giver
शरण्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशरण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषणम् (पावकिम्)
पावकिम्Pāvaki
पावकिम्:
Karma (Object/Goal)
TypeNoun
Rootपावकि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narration)

Scene: A devotee or afflicted person approaches Pāvaki in supplication; behind, shadowy beings linger at the edge of their domain, unable to cross the protective aura; the protector stands calm, granting shelter.

P
Pāvaki
U
Unmāda
A
Apasmāra
P
Piśācas

FAQs

When afflicted, turn to a recognized divine refuge rather than panic—dharma teaches shelter under higher guardianship.

No tīrtha is specified in this verse; the broader chapter later highlights the Mahī river’s greatness.

The instruction is devotional: ‘vrajet’—one should approach/seek refuge in Pāvaki; no detailed rite is described.