Adhyaya 18
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Le chapitre 18, situé dans l’Avimukta-Kṣetra, déroule une suite d’origines étroitement enchaînées. Skanda raconte à Agastya un événement « générateur d’émerveillement et destructeur des grands péchés » : l’arrivée de Gajāsura, fils de Mahiṣāsura, force gigantesque qui trouble le monde. Śiva l’affronte et le transperce de son triśūla, mais l’épisode s’ouvre ensuite sur un dialogue théologique : Gajāsura reconnaît la suprématie de Śiva et demande des grâces. L’asura supplie que sa peau (kṛtti) devienne le vêtement perpétuel de Śiva, d’où l’épithète Kṛttivāsa. Śiva l’accorde et sanctifie encore le lieu où le corps de l’asura est tombé à Avimukta en y instituant un liṅga : Kṛttivāseśvara, proclamé éminent parmi les liṅgas de Kāśī et destructeur des fautes majeures. Le chapitre énumère ensuite les efficacités rituelles : culte, récitation de stotra, darśana répété, et observances précises (veille nocturne et jeûne à Māgha kṛṣṇa caturdaśī ; fête à Caitra śukla pañcadaśī). Un kuṇḍa né du retrait du triśūla devient un tīrtha où le bain sacré et le pitṛ-tarpaṇa procurent un grand mérite. Un second miracle explique Haṃsatīrtha : lors d’une fête, des oiseaux en lutte tombent dans le kuṇḍa et sont aussitôt transformés (des corbeaux devenant semblables à des cygnes), signe d’une purification immédiate. La conclusion dresse un inventaire des sanctuaires autour de Haṃsatīrtha/Kṛttivāsa—liṅgas, Bhairava, Devī, vetāla, nāga et kuṇḍas guérisseurs—comme un circuit sacré aux bienfaits distincts, et se clôt par une phalaśruti : entendre cette origine apporte des auspices conformes au darśana du liṅga.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च

Skanda dit : Ô le meilleur des brahmanes, écoute encore un autre récit survenu en ce lieu, qui fait naître un grand émerveillement et qui détruit aussi les lourds péchés.

Verse 2

इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः

Tandis que se poursuivait ce récit sacré au sujet de Ratneśa, le Grand Seigneur, un immense tumulte s’éleva de toutes parts ; tous criaient : « Sauve-nous ! Sauve-nous ! »

Verse 3

महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः

Voici que s’avance Gajāsura, fils de Mahiṣāsura, ivre de l’orgueil de sa propre puissance, écrasant et dispersant devant lui tous les Pramathas.

Verse 4

यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः

Partout où, sur la terre, il pose le pied, ô Bhārata, en ce lieu même il fait chanceler et ondoyer jusqu’aux montagnes.

Verse 5

ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः

Sous l’élan de ses cuisses, les arbres tombent avec leurs cimes ; et sous les coups de ses bras, tels des massues, même les montagnes de pierre seraient réduites en poussière.

Verse 6

यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्

Par le frottement de sa couronne, les nuées ne quittent même pas le ciel ; et, jusqu’à présent, elles n’abandonnent pas leur bleu, né de la détresse qu’il engendre.

Verse 7

यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह

Sous les souffles de son expiration, les grands océans se soulèvent en vagues gonflées ; et même les rivières se déchaînent en remous violents, avec les grands poissons.

Verse 8

योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि

Sa hauteur est de neuf mille yojanas ; et d’une mesure égale est la largeur du corps de ce détenteur de la māyā.

Verse 9

यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः

La lueur fauve et le frémissement instable de ses yeux, aujourd’hui encore, ne sont point surpassés par l’éclair ; c’est lui qui s’avance en hâte.

Verse 10

यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्

Quel que soit le côté vers lequel s’avance ce démon insupportable, ce quartier même semble devenir « proche » de lui, comme figé dans l’effroi, tel un point cardinal immobile.

Verse 11

ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः

Ayant reçu une grâce de Brahmā, il tient les trois mondes pour de la paille, se disant : « Je suis invincible, nul ne peut me tuer » ; mais il est vaincu par le désir, parmi femmes et hommes tout autant.

Verse 12

ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्

Alors le Porteur du trishula, sachant que le chef des daityas ne pouvait être tué autrement, le frappa—tandis qu’il s’avançait—d’une autre lance.

Verse 13

प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्

Empalé sur ce trishula, le daitya Gajāsura, s’imaginant devenu tel un parasol royal tenu en hauteur au-dessus de Śiva, s’adressa à Hara (Śiva).

Verse 14

गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक

Gajāsura dit : «Ô Seigneur des dieux, toi qui portes le trishula, je te connais comme le destructeur de Smara (Kāma). Être tué de ta propre main est pour moi un sort véritablement béni, ô Destructeur de la Triple Cité».

Verse 15

किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय

«Je souhaite présenter une requête : écoute ce que je dis. Je dis la vérité, non le mensonge ; ô Vainqueur de la Mort, daigne y réfléchir».

Verse 16

त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया

«Toi seul es digne d’être adoré par les mondes, établi au-dessus de l’univers entier. Et pourtant, je me suis tenu au-dessus de toi, pensant : “J’ai vaincu !”».

Verse 17

धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः

Je suis béni, je suis comblé de grâce, placé à la pointe de ton trident. Avec le temps, tous doivent mourir; mais une mort telle que celle-ci mène au Bien suprême.

Verse 18

इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्

Entendant ses paroles, le Dieu des dieux—Śambhu, trésor de compassion—sourit et s’adressa à Gajāsura, celui qui naquit du pot (ghaṭa).

Verse 19

ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर

Le Seigneur dit : «Gajāsura, je suis satisfait, ô trésor de grande vaillance. Demande une grâce selon ton désir ; je te l’accorderai, ô asura à l’esprit avisé.»

Verse 20

इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे

À ces mots, le seigneur des daityas répondit à Maheśvara. Gajāsura dit : «Si tu es satisfait, ô Toi qui es vêtu du ciel, alors porte-moi à jamais…»

Verse 21

इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्

«Cette peau, ô Virūpākṣa—purifiée par le feu de ton trident—à la mesure convenable, douce au toucher, remportée comme gage sur le champ de bataille…»

Verse 22

इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्

Qu’elle répande toujours un parfum agréable ; qu’elle soit toujours d’une douceur extrême. Qu’elle demeure toujours sans tache ; et qu’elle soit toujours l’ornement suprême.

Verse 23

महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः

Ô Seigneur, bien que, durant très longtemps, les feux flamboyants de la grande ascèse m’aient atteint, cette peau mienne n’a pas été brûlée ; c’est pourquoi elle est un trésor de parfum sacré et de mérite.

Verse 24

यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे

Ô Toi le Nu, si cette peau mienne n’était pas véritablement pleine de mérite, comment aurait-elle pu entrer en contact avec Ton propre corps sur le champ de bataille ?

Verse 25

अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्

Accorde-moi encore une grâce, ô Śaṅkara, si Tu es satisfait : qu’à partir de ce jour même Ton nom soit « Kṛttivāsā ».

Verse 26

इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्

Entendant ses paroles, Śaṅkara répondit : «Qu’il en soit ainsi», puis il s’adressa de nouveau à ce Daitya, dont l’esprit avait été purifié par la dévotion.

Verse 27

ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर

Īśvara dit : Écoute, ô Daitya, trésor de mérite, un autre don, extrêmement rare : pour celui qui a quitté son corps au combat à Avimukta, le grand champ sacré…

Verse 28

इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्

Ce corps tien, riche de mérite—dans ce kṣetra, moyen de délivrance—deviendra ici Mon liṅga, accordant la mokṣa à tous.

Verse 29

कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्

Son nom est Kṛttivāseśvara, destructeur des grands péchés ; parmi tous les liṅgas, ce bienheureux est la « tête », le plus éminent.

Verse 30

यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्

Quel que soit le nombre des liṅgas à Vārāṇasī—même les plus grands—celui-ci est le meilleur de tous, suprême comme le membre le plus élevé, la tête.

Verse 31

मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः

Pour le bien des humains, Je demeurerai ici avec Mon cortège. Rien qu’en voyant ce liṅga—et en le vénérant et le louant—le mortel accomplit son but et n’entre plus dans le saṃsāra.

Verse 32

रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः

Les Rudra, les Pāśupata, les Siddha accomplis et les ṛṣi qui méditent la Réalité—paisibles, maîtres d’eux-mêmes, vainqueurs de la colère, affranchis des dualités et sans esprit de possession—demeurent ici.

Verse 33

अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः

Mais ceux de Mes dévots qui demeurent à Avimukta, aspirant à la délivrance—égaux dans l’honneur et le déshonneur, et pour qui motte de terre, pierre et or sont semblables—sont vraiment établis sur la voie de la libération.

Verse 34

कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्

Par sa grâce, Je demeurerai ici dans le liṅga de Kṛttivāseśvara ; et chaque jour, des dizaines de millions de tīrtha sont présents en ce lieu.

Verse 35

त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः

Aux trois moments du jour ils viendront à Kṛttivāsa, sans aucun doute : des hommes nés en Kali et en Dvāpara, dont l’esprit est souillé d’impureté.

Verse 36

सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः

Ils sont dépourvus de bonne conduite, détournés de la vérité et de la pureté ; par la māyā ils s’attachent à l’hypocrisie et à l’avidité, et se trouvent liés à l’illusion et à l’orgueil du moi.

Verse 37

शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः

Les brāhmanes deviennent mangeurs de la nourriture d’autrui; leur langue, toujours avide, s’abandonne à une cupidité excessive; leur esprit et leur intelligence sont tenus loin des rites de sandhyā, du bain sacré, du japa et du culte.

Verse 38

कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा

Ayant atteint Kṛttivāseśvara, ils sont délivrés de tous les péchés et obtiennent aisément la libération, comme le font les êtres véritablement méritants.

Verse 39

कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः

Ainsi, à Kāśī, les hommes doivent servir le liṅga de Kṛttivāseśvara; car, au cours de milliers d’autres naissances, la délivrance ailleurs est extrêmement difficile à obtenir.

Verse 40

कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्

Au liṅga de Kṛttivāseśvara, (la délivrance) est accessible en une seule vie. Le péché accompli dans les naissances antérieures peut s’effacer peu à peu par l’ascèse, le don et autres pratiques; mais il s’anéantit sur-le-champ par la seule vision de Kṛttivāseśvara.

Verse 41

कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः

Ceux qui vénèrent le liṅga de Kṛttivāseśvara entrent dans Mon propre Être; pour eux, il n’y a plus de renaissance.

Verse 42

अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः

Ici, en Avimukta, il faut demeurer; réciter le Śatarudrīya; et contempler, encore et encore, le dieu Kṛttivāseśvara.

Verse 43

सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः

Le mérite qui naîtrait d’un japa parfaitement accompli de sept crores de mantras de Mahārudra, ce même fruit s’obtient à Kāśī par la seule adoration de Kṛttivāsa (Śiva).

Verse 44

माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्

Celui qui jeûne le quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha, veille la nuit, et adore le Seigneur Kṛttivāseśa, atteint l’état suprême.

Verse 45

शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते

Celui qui, au quinzième jour de la quinzaine claire du mois de Caitra, célèbre une grande fête pour le liṅga de Kṛttivāseśvara—il est proclamé qu’il ne rentrera plus dans le sein (il ne renaîtra pas).

Verse 46

कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः

Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux prit cette peau, la grande peau de Gajāsura; et le Seigneur Digambara, vêtu du ciel, s’en couvrit.

Verse 47

महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः

En ce même jour, ô Kumbhaja (Agastya), s’éleva une grande fête : le jour où le Seigneur, vêtu du ciel, fut connu sous le nom de « Kṛttivāsa ».

Verse 48

यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्

Là où le démon — dressé tel un dais — fut empalé sur le trident, sur la terre, là même, de l’arrachement de ce trident, naquit un très grand kuṇḍa, un bassin sacré.

Verse 49

तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्

Après s’être baigné dans ce kuṇḍa et avoir accompli le tarpaṇa pour les ancêtres, l’homme qui voit Kṛttivāseśvara devient accompli : les devoirs de sa vie sont parachevés.

Verse 50

स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः

Skanda dit : Écoute donc, ô Agastya, ce qui advint en ce tīrtha. Par la puissance de ce lieu saint, des corbeaux atteignirent l’état de cygnes.

Verse 51

एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्

Un jour, au mois de Caitra, il y eut jadis à Kṛttivāsa une fête de pèlerinage. Là, l’on amassa des monceaux de nourriture, issus des offrandes.

Verse 52

बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि

Ô brāhmane, voyant ce tas de nourriture entouré de nombreux serviteurs du temple, les oiseaux s’assemblèrent et, désirant ce mets, se combattirent sur les voies du ciel.

Verse 53

बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः

Les uns—bien que fortifiés par les offrandes—demeuraient aux membres faibles et poussaient des cris âpres ; les autres, trop engraissés par l’abus, furent terrassés par les becs des sans-force.

Verse 54

ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः

Frappés, ils tombèrent du vaste ciel dans ce bassin sacré. Sauvés par le reste de leur durée de vie impartie, ces corbeaux devinrent véritablement des cygnes.

Verse 55

आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत

Émerveillés, les gens rassemblés là en pèlerinage s’écrièrent, en montrant du doigt : «Ah ! Voyez, voyez !»

Verse 56

अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Sous nos yeux, les corbeaux tombés dans ce bassin devinrent des Dhārtarāṣṭra, cygnes royaux, par la puissante vertu de ce tīrtha.

Verse 57

हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव

Dès lors, cet étang—près de Kṛttivāsa—devint célèbre dans le monde sous le nom de « Haṃsatīrtha », ô Kalaśodbhava (Agastya).

Verse 58

अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः

Même ceux dont l’être intérieur est extrêmement souillé par des actes très impurs atteignent la pureté en un instant, grâce aux eaux liées à Haṃsatīrtha.

Verse 59

काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्

Il faut demeurer toujours à Kāśī; il faut se baigner à Haṃsatīrtha; il faut contempler le Seigneur Kṛttivāseśa—ainsi l’état suprême est atteint.

Verse 60

काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्

À Kāśī, ô sage, il y a des liṅgas à chaque pas; pourtant le liṅga de Kṛttivāseśvara est tenu pour la « tête » parmi tous les liṅgas.

Verse 61

कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते

En vénérant Kṛttivāsa avec un esprit uni à la bhakti, on obtient à Kāśī le fruit issu du culte de tous les liṅgas.

Verse 62

जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्

Japa, aumône, austérité, homa, tarpaṇa et culte des divinités : tout ce qui est accompli près de Kṛttivāsa devient inépuisable en mérite.

Verse 63

तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः

Ô Kalaśasaṃbhava, ce tīrtha est sans commencement et éternellement accompli ; pourtant, par la proximité renouvelée du Seigneur, il se manifesta de nouveau par la grâce de Maheśa.

Verse 64

एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि

Ces liṅgas accomplis, dispensateurs de siddhi, demeurent cachés d’âge en âge ; mais, ayant obtenu la proximité de Śambhu, ils reparaissent assurément.

Verse 65

हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्

Ô muni, tout autour de Haṃsatīrtha, dix mille liṅgas furent établis par les plus éminents ṛṣis ; et ici s’en trouvent, en outre, deux cents de plus.

Verse 66

एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि

Chacun de ces liṅgas accorde la siddhi aux hommes demeurant en Avimukta (Kāśī). Parmi eux se trouve le liṅga nommé Kātyāyaneśa, et de même Cyavaneśa.

Verse 67

लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्

Le grand liṅga nommé Lomaśeśa fut établi par Lomaśa. Et à l’ouest se tient Kṛttivāsa ; en le contemplant, la crainte de la mort s’éteint.

Verse 68

मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्

Au nord de Kṛttivāsa s’élève le grand liṅga de bon augure, Mālatīśa. Après avoir adoré ce liṅga, un roi devient seigneur des éléphants, souverain puissant.

Verse 69

अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्

Il est aussi un liṅga nommé Antakeśvara, situé dans la direction de Rudra. Même chargé de grands péchés, on devient sans péché par le seul fait de le contempler.

Verse 70

जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते

Il y a le grand liṅga Janakeśa, et à ses côtés un autre, suprême dispensateur de connaissance. Par l’adoration dévouée de ce liṅga, on obtient la connaissance de Brahman.

Verse 71

तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्

Au nord de cela se tient Bhairava, de grande forme, nommé Asitāṅga. Par son darśana, les hommes n’ont plus à voir Yama, le Seigneur de la Mort.

Verse 72

शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी

Là se tient aussi la Déesse Śuṣkodarī, Vikaṭalocanā aux yeux immenses. Au nord de Kṛttivāsa, elle est renommée comme celle qui dévore les obstacles de Kāśī, ôtant les entraves du chemin sacré.

Verse 73

अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे

Dans le quartier du sud-ouest du domaine sacré de cette Déesse se trouve un Vetāla nommé Agnijihva. Honoré le mardi, il accorde la siddhi désirée.

Verse 74

वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्

Là se trouve le Vetāla-kuṇḍa, qui anéantit toutes les maladies. Par le seul contact de l’eau de ce bassin, la douleur des plaies et des éruptions s’en va.

Verse 75

वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः

Après s’être baigné pleinement dans le Vetāla-kuṇḍa et s’être prosterné devant le Vetāla, on obtient la siddhi désirée, rare à conquérir pour les êtres incarnés.

Verse 76

गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा

Là se trouve aussi un gaṇa, à deux bras, quatre pattes et cinq têtes. Par le seul fait de le voir, le péché se brise en mille éclats.

Verse 77

तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि

Au nord de cela, ô sage, se tient un Rudra redoutable nommé Tuḥśṛṅga : il a trois pieds, deux têtes et, en vérité, sept mains.

Verse 78

रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः

Il rugit, de forme taurine, lié de trois manières, ô fils de Kumbha. Ceux de Kāśī qui suscitent des obstacles, et ceux qui demeurent à Kāśī avec une intention pécheresse—

Verse 79

तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः

«Pour abattre ceux-là (les fauteurs d’obstacles), je tiens une hache. Mais ceux de Kāśī qui ôtent les obstacles, et ceux de Kāśī dont l’esprit est tourné vers le dharma—»

Verse 80

सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः

«Moi aussi je porte un vase d’amṛta, accomplissant l’onction de consécration pour cette lignée. Ayant vu ce Vṛṣa‑Rudra et l’ayant honoré avec dévotion,»

Verse 81

महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि

—par de grands hommages et des offrandes solennelles, on n’est pas accablé par les obstacles. Au nord de ce Rudra se trouve un Nāga nommé Maṇipradīpa.

Verse 82

मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च

Devant lui se trouve le Maṇi-kuṇḍa, souverainement efficace pour ôter les maux nés du poison. S’étant baigné dans ce bassin sacré et ayant contemplé ce Nāga—

Verse 83

मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्

Il obtient un royaume prospère : rempli de perles et de gemmes, foisonnant d’éléphants, de chevaux et de chars, et enrichi de trésors tels qu’une épouse noble et d’excellents fils.

Verse 84

कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः

Ceux qui n’ont pas contemplé le Liṅga de Kṛttivāseśvara à Kāśī deviennent, dans le monde des mortels, un simple fardeau pour la terre ; il n’y a là aucun doute.

Verse 85

स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः

Skanda dit : Ceux qui, ici, écouteront le récit de l’origine de Kṛttivāsa obtiendront assurément le bien spirituel ; et par le darśana de ce Liṅga ils atteindront une heureuse félicité — il n’y a là aucun doute.