
Le chapitre s’ouvre par une louange doctrinale de Śiva, présenté comme guru, divinité, parent, Soi intérieur et principe vital. Il affirme que les offrandes, le japa (récitation de mantras) et le homa (oblation au feu), lorsqu’ils ont Śiva pour objet, donnent des fruits inépuisables, attestés par l’autorité des Āgama. Il développe aussi l’idée que la plus petite offrande, faite avec bhakti, s’amplifie spirituellement, et que la dévotion exclusive à Śiva délivre des liens. Le récit se déplace ensuite à Ujjayinī : le roi Candrasena adore Mahākāla. Son allié Maṇibhadra lui accorde la pierre cintāmaṇi, exauçant les vœux, ce qui suscite la jalousie d’autres rois et mène à un siège. Candrasena se réfugie en Mahākāla par une adoration inébranlable. Parallèlement, un jeune vacher, inspiré par la pūjā royale, façonne un liṅga simple et accomplit un culte improvisé ; bien que sa mère interrompe le rite, la faveur de Śiva se manifeste : le campement devient soudain un temple resplendissant de Śiva et le foyer s’emplit de prospérité. Le prodige apaise les rois ennemis, qui renoncent à la violence, honorent Mahākāla et récompensent l’enfant. Hanumān apparaît, enseigne qu’aucun refuge ne surpasse la Śiva-pūjā, nomme l’enfant Śrīkara et annonce une prophétie de lignée tournée vers l’avenir. La conclusion énonce le phala : ce récit est dit secret, purificateur, source de renommée et accroissant la dévotion.
Verse 1
सूत उवाच । शिवो गुरुः शिवो देवः शिवो बंधुः शरीरिणाम् । शिव आत्मा शिवो जीवःशिवादन्यन्न किञ्चन
Sūta dit : Śiva est le guru ; Śiva est le Dieu ; Śiva est le proche des êtres incarnés. Śiva est le Soi ; Śiva est l’âme vivante : en dehors de Śiva, il n’y a absolument rien.
Verse 2
शिवमुद्दिश्य यत्किंचिद्दत्तं जप्तं हुतं कृतम् । तदनंतफलं प्रोक्तं सर्वागमविनिश्चितम्
Tout don, toute récitation, toute offrande au feu, tout acte accompli en visant Śiva est déclaré porter un fruit infini, ainsi qu’en ont décidé tous les Āgamas.
Verse 3
भक्त्या निवेदितं शंभोः पत्रं पुष्पं फलं जलम् । अल्पादल्पतरं वापि तदानंत्याय कल्पते
Une feuille, une fleur, un fruit ou de l’eau offerts à Śambhu avec bhakti—fût-ce plus petit que le plus petit—deviennent cause d’un fruit spirituel infini.
Verse 4
विहाय सकलान्धर्मान्सकलागमनिश्चितान् । शिवमेकं भजेद्यस्तु मुच्यते सर्वबन्धनात्
Délaissant tous les (autres) dharmas, bien qu’attestés par tous les Āgamas, celui qui vénère Śiva seul est délivré de tout lien.
Verse 5
या प्रीतिरात्मनः पुत्रे या कलत्रे धनेपि सा । कृता चेच्छिवपूजायां त्रायतीति किमद्भुतम्
L’affection que l’on porte à son propre enfant, à son époux/épouse, et même aux richesses—si ce même amour est placé dans le culte de Śiva—quoi d’étonnant qu’il sauve ?
Verse 6
तस्मात्केचिन्महात्मानः सकलान्विषयासवान् । त्यजंति शिवपूजार्थे स्वदेहमपि दुस्त्यजम्
Ainsi, certains grands êtres renoncent à tous les objets des sens enivrants ; pour le culte de Śiva, ils abandonnent même leur propre corps, si difficile à quitter.
Verse 7
सा जिह्वा या शिवं स्तौति तन्मनो ध्यायते शिवम् । तौ कर्णौ तत्कथालोलौ तौ हस्तौ तस्य पूजकौ
Telle est la langue qui loue Śiva ; tel est l’esprit qui médite Śiva. Telles sont les oreilles avides de Ses récits ; telles sont les mains qui L’adorent.
Verse 8
ते नेत्रे पश्यतः पूजां तच्छिरः प्रणतं शिवे । तौ पादौ यौ शिवक्षेत्रं भक्त्या पर्यटतः सदा
Bienheureux sont les yeux qui contemplent le culte; bienheureuse la tête qui s’incline devant Śiva; et bienheureux les pieds qui, avec dévotion, parcourent sans cesse les terres sacrées de Śiva.
Verse 9
यस्येन्द्रियाणि सर्वाणि वर्तंते शिवकर्मसु । स निस्तरति संसारं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति
Celui dont tous les sens s’emploient aux œuvres de Śiva franchit le saṃsāra et obtient à la fois l’accomplissement en ce monde et la délivrance.
Verse 10
शिवभक्तियुतो मर्त्यश्चांडालः पुल्कसोपि च । नारी नरो वा षंढो वा सद्यो मुच्येत संसृतेः
Tout mortel pourvu de dévotion à Śiva—fût-il caṇḍāla ou pulkasa; femme, homme ou d’un sexe indéterminé—peut être aussitôt délivré du cycle des renaissances.
Verse 11
किं कुलेन किमाचारैः किंशीलेन गुणेन वा । भक्तिलेशयुतः शंभोः स वंद्यः सर्वदेहिनाम्
Qu’importe la lignée, qu’importent les observances, qu’importent le tempérament ou les qualités? Celui qui porte ne fût-ce qu’une parcelle de dévotion envers Śambhu est digne d’être vénéré par tous les êtres incarnés.
Verse 12
उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनसमाह्वयः । जातो मानवरूपेण द्वितीय इव वासवः
À Ujjayinī régna un roi nommé Candrasena, né sous forme humaine tel un second Vāsava (Indra).
Verse 13
तस्मिन्पुरे महाकालं वसंतं परमेश्वरम् । संपूजयत्यसौ भक्त्या चन्द्रसेनो नृपोत्तमः
Dans cette cité, le roi Candrasena—le meilleur des souverains—rendait un culte fervent à Mahākāla, le Seigneur suprême qui y demeure.
Verse 14
तस्याभवत्सखा राज्ञः शिवपारिषदाग्रणीः । मणिभद्रो जिताभद्रः सर्वलोकनमस्कृतः
Ce roi avait pour ami Maṇibhadra—le premier parmi les serviteurs de Śiva—Jitābhadra, honoré par tous les mondes.
Verse 15
तस्यै कदा महीभर्तुः प्रसन्नः शंकरानुगः । चिन्तामणिं ददौ दिव्यं मणिभद्रो महामतिः
Un jour, satisfait de ce seigneur de la terre, Maṇibhadra—au grand esprit, disciple de Śaṅkara—lui donna la divine gemme Cintāmaṇi.
Verse 16
स मणिः कौस्तुभ इव द्योतमानोर्कसन्निभः । दृष्टः श्रुतो वा ध्यातो वा नृणां यच्छति चिंतितम्
Cette gemme, rayonnante comme le Kaustubha et éclatante tel le soleil—qu’on la voie, qu’on en entende parler ou qu’on la médite—accorde aux hommes l’objet de leurs désirs.
Verse 17
तस्य कांतिलवस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयस्त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा सद्यो भवति कांचनम्
Touchés ne fût-ce que par une infime parcelle de son éclat, le bronze, le cuivre, le fer, l’étain—et même la pierre et autres matières—deviennent aussitôt de l’or.
Verse 18
स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्
Portant au cou le Cintāmaṇi, le joyau qui exauce les vœux, le roi monta sur le trône royal ; et, au milieu des souverains assemblés, il resplendit de lui-même, tel le soleil parmi les devas.
Verse 19
सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्
En entendant parler de ce roi suprême dont le cou portait sans cesse le Cintāmaṇi, tous les autres souverains, dévorés d’un désir grandissant, furent troublés au fond du cœur.
Verse 20
स्नेहात्केचिदयाचंत धार्ष्ट्यात्केचन दुर्मदाः । दैवलब्धमजानंतो मणिं मत्सरिणो नृपाः
Les uns la demandèrent par une amitié feinte, et d’autres, insolents et ivres d’orgueil, l’exigèrent avec audace ; ces rois envieux ne comprenaient pas que le joyau avait été obtenu par l’arrêt du destin.
Verse 21
सर्वेषां भूभृतां याञ्चा यदा व्यर्थीकृतामुना । राजानः सर्वदेशानां संरंभं चक्रिरे तदा
Lorsque son refus rendit vaines les requêtes de tous ces rois porteurs de la terre, alors les souverains de tous les pays se dressèrent, saisis d’une résolution furieuse.
Verse 22
सौराष्ट्राः कैकयाः शाल्वाः कलिंगशकमद्रकाः । पांचालावंतिसौवीरा मागधा मत्स्यसृंजयाः
Les Saurāṣṭras, les Kaikayas, les Śālvas, ainsi que les Kaliṅgas, les Śakas et les Madrakas ; les Pāñcālas, les Avantīs et les Sauvīras ; les Māgadhas, les Matsyas et les Sṛñjayas—
Verse 23
एते चान्ये च राजानः सहाश्वरथकुमजराः । चन्द्रसेनं मृधे जेतुमुद्यमं चक्रुरोजसा
Ces rois et bien d’autres, avec chevaux, chars et troupes d’éléphants, déployèrent une vaillante ardeur pour vaincre Candrasena au combat.
Verse 24
ते तु सर्वे सुसंरब्धाः कंपयंतो वसुन्धराम् । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः
Tous, saisis d’une fureur ardente et faisant trembler la terre, assiégèrent avec de vastes armées les quatre portes d’Ujjayinī.
Verse 25
संरुध्यमानो स्वपुरीं दृष्ट्वा राजभिरुद्धतैः । चंद्रसेनो महाकालं तमेव शरणं ययौ
Voyant sa propre cité bloquée par des rois orgueilleux, Candrasena alla vers Mahākāla, vers Lui seul, prenant refuge en sa protection.
Verse 26
निर्विकल्पो निराहारः स राजा दृढनिश्चयः । अर्चयामास गौरीशं दिवा नक्त मनन्यधीः
Sans hésitation, jeûnant et ferme dans sa résolution, ce roi, l’esprit tourné vers nul autre, adora Gaurīśa, le Seigneur de Gaurī, jour et nuit.
Verse 27
एतस्मिन्नंतरे गोपी काचित्तत्पुरवासिनी । एकपुत्रा भर्तृहीना तत्रैवासीच्चिरंतना
Cependant, dans cette même cité vivait une certaine bouvière, habitante de longue date; veuve, elle était mère d’un fils unique.
Verse 28
सा पंचहायनं बालं वहंती गत भर्तृका । राज्ञा कृतां महापूजां ददर्श गिरिजापतेः
Cette veuve, portant son enfant de cinq ans, vit la grande célébration d’adoration envers Girijā-pati (Śiva) accomplie par le roi.
Verse 29
सा दृष्ट्वा सर्वमाश्चर्यं शिवपूजामहोदयम् । प्रणिपत्य स्वशिबिरं पुनरेवाभ्यपद्यत
Ayant vu toute cette merveille—la grande élévation du culte de Śiva—elle se prosterna puis retourna à son propre camp.
Verse 30
एतत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन विदधे शिवपूजां विरक्तिदाम्
Après avoir tout vu en entier, le fils de la vachère, saisi de curiosité, entreprit l’adoration de Śiva, dispensateur du détachement.
Verse 31
आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिबिरोत्तमे । नातिदूरे स्वशिबिराच्छिवलिंगमकल्पयत्
Apportant une pierre agréable, dans un endroit dégagé au meilleur endroit du camp, non loin de son propre abri, il façonna un liṅga de Śiva.
Verse 32
यानि कानि च पुष्पाणि हस्तलभ्यानि चात्मनः । आनीय स्नाप्य तल्लिंगं पूजयामास भक्तितः
Rassemblant les fleurs qu’il pouvait atteindre de la main, il les apporta, baigna ce liṅga et l’adora avec dévotion.
Verse 33
गंधालंकारवासांसि धूपदीपाक्षतादिकम् । विधाय कृत्रिमैर्दिव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्
Il disposa aussi des parfums, des ornements et des vêtements, de l’encens, des lampes, de l’akṣata et autres; puis, avec des objets splendides façonnés avec art, il prépara également la naivedya, l’offrande de nourriture.
Verse 34
भूयोभूयः समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः
Adorant encore et encore avec des feuilles et des fleurs ravissantes, et accomplissant des danses variées, il se prosterna à maintes reprises.
Verse 35
एवं पूजां प्रकुर्वाणं शिवस्यानन्यमानसम् । सा पुत्रं प्रणयाद्गोपी भोजनाय समा ह्वयत्
Tandis qu’il accomplissait ainsi la pūjā, l’esprit uniquement tourné vers Śiva, la mère gopī, par tendresse, appela son fils à venir prendre son repas.
Verse 36
मात्राहूतोपि बहुशः स पूजासक्तमानसः । बालोपि भोजनं नच्छत्तदा माता स्वयं ययौ
Bien que sa mère l’appelât maintes fois, son esprit demeurait absorbé dans le culte; bien qu’il fût encore enfant, il n’alla pas au repas—alors la mère elle-même s’y rendit.
Verse 37
तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मी लितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्
Le voyant assis devant Śiva, les yeux clos, elle lui saisit la main et le tira; puis, dans sa colère, elle le frappa.
Verse 38
आकृष्टस्ताडितो वापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं विदूरतः
Comme son propre fils ne venait pas, même tiré et frappé, elle détruisit cet acte de culte et jeta au loin le liṅga.
Verse 39
हाहेति रुदमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं तदा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी रोषसमन्विता
Alors, réprimandant son propre fils qui pleurait « Hā ! Hā ! », la gopī, emplie de colère, rentra de nouveau dans sa maison.
Verse 40
मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः
Voyant sa mère détruire le culte du Seigneur au trident, l’enfant s’écria : « Ô Dieu des dieux ! » et s’effondra à terre.
Verse 41
प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्
Soudain il perdit connaissance, submergé par un flot de larmes; puis, au bout d’un moment, reprenant ses esprits, il ouvrit les yeux.
Verse 42
ततो मणिस्तंभविराजमानं हिरण्मयद्वारकपाटतोरणम् । महार्हनीलामलवज्रवेदिकं तदेव जातं शिबिरं शिवालयम्
Alors ce même pavillon apparut, transfiguré en un Śivālaya : brillant de piliers sertis de joyaux, avec portes, vantaux et arcs d’or, et une plate-forme d’autel incrustée de précieuses gemmes bleues sans tache et de diamants.
Verse 43
संतप्तहेम कलशैर्बहुभिर्विचित्रैः प्रोद्भासितस्फटिकसौधतलाभिरामम् । रम्यं च तच्छिवपुरं वरपीठमध्ये लिंगं च रत्नसहितं स ददर्श बालः
L’enfant vit la belle cité de Śiva, ornée de nombreux faîtages merveilleux d’or ardent et rendue charmante par l’éclat des palais de cristal ; et, au milieu d’un piédestal splendide, un liṅga serti de gemmes.
Verse 44
स दृष्ट्वा सहसोत्थाय भीतविस्मितमानसः । निमग्न इव संतोषात्परमानंदसागरे
À cette vue, il se dressa aussitôt ; l’esprit saisi de crainte et d’émerveillement, comme plongé, par la seule joie du contentement, dans l’océan de la béatitude suprême.
Verse 45
विज्ञाय शिवपूजाया माहात्म्यं तत्प्रभावतः । ननाम दंडवद्भूमौ स्वमातुरघशांतये
Reconnaissant, par ce prodige même, la grandeur du culte rendu à Śiva, il se prosterna à terre, raide comme un bâton, afin d’apaiser la faute de sa mère.
Verse 46
देव क्षमस्व दुरितं मम मातुरुमापते । मूढायास्त्वामजानंत्याः प्रसन्नो भव शंकर
Ô Dieu, Seigneur d’Umā, pardonne la faute de ma mère, égarée et ne Te connaissant pas. Sois favorable, ô Śaṅkara.
Verse 47
यद्यस्ति मयि यत्किंचित्पुण्यं त्वद्भक्तिसंभवम् । तेनापि शिव मे माता तव कारुण्यमाप्नुयात्
S’il est en moi quelque mérite, né de la dévotion envers Toi, par cela même, ô Śiva, que ma mère obtienne Ta compassion.
Verse 48
इति प्रसाद्य गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्
Ainsi, ayant obtenu la grâce de Girīśa (Śiva) et s’étant prosterné maintes et maintes fois, lorsque le soleil fut couché, l’enfant sortit de la demeure de Śiva.
Verse 49
अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रविभवोज्ज्वलम्
Alors il vit son propre campement, semblable à la cité de Purandara (Indra) : aussitôt changé en or, rayonnant d’une splendeur et d’une prospérité merveilleuses.
Verse 50
सोंतः प्रविश्य भवनं मोदमानो निशामुखे । महामणिगणाकीर्णं हेमराशिसमुज्ज्वलम्
Entrant dans la maison, joyeux à l’approche de la nuit, il la vit remplie de multitudes de grands joyaux, flamboyants comme des monceaux d’or.
Verse 51
तत्रापश्यत्स्वजननीं स्मरंतीमकुतोभयाम् । महार्हरत्न पर्यंके सितशय्यामधिश्रिताम्
Là, il vit sa propre mère, se souvenant de lui, sans aucune crainte, assise sur un lit blanc posé sur un divan de joyaux inestimables.
Verse 52
रत्नालंकारदीप्तांगीं दिव्यांबरविराजिनीम् । दिव्यलक्षणसंपन्नां साक्षात्सुरवधूमिव
Ses membres brillaient d’ornements de joyaux ; elle resplendissait de vêtements divins, pourvue de marques célestes, telle une déesse apparue aux regards.
Verse 53
जवेनोत्थापयामास संभ्रमोत्फुल्ललोचनः । अंब जागृहि भद्रं ते पश्येदं महदद्भुतम्
Avec hâte il la réveilla, les yeux grands ouverts d’enthousiasme : «Mère, réveille-toi — que le bien soit sur toi ! Vois ce grand prodige.»
Verse 54
इति प्रबोधिता गोपी स्वपुत्रेण महात्मना । ततोऽपश्यत्स्वजननी स्मयन्ती मुकुटोज्ज्वला
Ainsi réveillée par son noble fils, la gopī vit alors—comme si c’était sa propre mère—un visage souriant, éclatant d’un diadème.
Verse 55
ससंभ्रमं समुत्थाय तत्सर्वं प्रत्यवेक्षत । अपूर्वमिव चात्मानमपूर्वमिव बालकम्
Se levantant dans la stupeur, elle considéra tout ; elle se vit elle-même comme toute nouvelle, et l’enfant aussi comme tout nouveau.
Verse 56
अपूर्वं च स्वसदनं दृष्ट्वा सीत्सुखविह्वला । श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः
Voyant sa propre demeure comme une chose sans précédent, elle fut bouleversée de joie ; et, entendant de la bouche de son fils le récit entier de la grâce de Girijā-pati (Śiva),
Verse 57
राज्ञे विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम् । स राजा सहसागत्य समाप्त नियमो निशि
Elle en informa le roi : «Quiconque vénère Śiva sans relâche—» ; et le roi, accourant aussitôt, acheva son observance dans la nuit.
Verse 58
ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषजम् । हिरण्मयं शिवस्थानं लिंगं मणिमयं तथा
Il contempla la gloire du fils de la bergère, née de la satisfaction de Śiva : une demeure d’or de Śiva, et de même un Liṅga serti de gemmes.
Verse 59
गोपवध्वाश्च सदनं माणि क्यवरकोज्ज्वलम् । दृष्ट्वा महीपतिः सर्वं सामात्यः सपुरोहितः
Voyant la demeure de la bergère, éclatante de rubis exquis, le roi—avec ses ministres et son prêtre—contempla l’ensemble.
Verse 60
मुहूर्तं विस्मितधृतिः परमानंदनिर्भरः । प्रेम्णा वाष्पजलं मुंचन्परिरेभे तम र्भकम्
Un instant, stupéfait mais maître de lui, débordant de félicité suprême, il versa des larmes d’amour et étreignit cet enfant.
Verse 61
एवमत्यद्भुताकाराच्छिवमाहात्म्यकीर्त्तनात् । पौराणां संभ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्
Ainsi, par ce spectacle des plus merveilleux, par la proclamation de la grandeur de Śiva et par l’émerveillement fervent des habitants, la nuit s’écoula comme un instant.
Verse 62
अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्
Puis, à l’aube, ayant encerclé la cité et se tenant prêts au combat, les rois entendirent des hérauts et des messagers une chose suprêmement merveilleuse.
Verse 63
ते त्यक्तवैराः सहसा राजानश्चकिता भृशम् । न्यस्तशस्त्रा निविविशुश्चंद्रसेनानुमोदिताः
Aussitôt ces rois renoncèrent à leur hostilité ; saisis d’un grand étonnement, ils déposèrent leurs armes et entrèrent, avec l’assentiment de Candraseṇa.
Verse 64
तां प्रविश्य पुरीं रम्यां महाकालं प्रणम्य च । तद्गोपवनितागेहमाजग्मुः सर्वभूभृतः
Entrant dans cette cité charmante et se prosternant devant Mahākāla, tous ces rois se rendirent ensuite à la demeure de cette femme gardienne de vaches.
Verse 65
ते तत्र चंद्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभि पूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रीत्यानंदन्सुविस्मिताः
Là, Candraseṇa vint à leur rencontre et les honora. Assis sur des sièges de grand prix, ils se réjouirent avec affection, remplis d’émerveillement.
Verse 66
गोपसूनोः प्रसादाय प्रादुर्भूतं शिवालयम् । लिंगं च वीक्ष्य सुमहच्छिवे चक्रुः परां मतिम्
Voyant le sanctuaire de Śiva, apparu par grâce pour le fils du vacher, et contemplant le grand Liṅga, ils arrêtèrent leur résolution suprême sur Śiva.
Verse 67
तस्मै गोपकुमाराय प्रीतास्ते सर्वभूभुजः । वासोहिरण्यरत्नानि गोमहिष्यादिकं धनम्
Satisfaits, tous ces rois offrirent à ce jeune vacher des vêtements, de l’or, des joyaux et des richesses : vaches, bufflonnes et autres biens.
Verse 68
गजानश्वान्रथान्रौक्माञ्छत्र यानपरिच्छदान् । दासान्दासीरनेकाश्च ददुः शिवकृपार्थिनः
Désireux d’obtenir la grâce de Śiva, ils firent don d’éléphants, de chevaux, de chars d’or, d’ombrelles, de véhicules et de leurs équipements, ainsi que de nombreux serviteurs et servantes.
Verse 69
येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः
Dans toutes les contrées où vivaient en grand nombre des gardiens de vaches, tous les rois de ces lieux établirent ce même homme comme leur roi.
Verse 70
अथास्मिन्नंतरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः
Alors, à cet instant même, honoré par tous les dieux, apparut le radieux Hanūmān, seigneur des singes.
Verse 71
तस्याभिगमनादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चक्रुर्भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः
À sa seule approche, les rois, saisis d’un émoi respectueux, se levèrent et se prosternèrent, images mêmes de l’humilité née de la dévotion.
Verse 72
तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं समाश्लिष्य राज्ञो वीक्ष्येदमववीत्
Assis au milieu d’eux et dûment honoré, le seigneur des singes étreignit le fils du gardien de vaches; puis, regardant les rois, il prononça ces paroles.
Verse 73
सर्वे शृणुत भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । शिवपूजामृते नान्या गतिरस्ति शरीरिणाम
Écoutez tous—que le bien vous advienne—ô rois et tous les êtres incarnés : en dehors du culte de Śiva, il n’est point d’autre refuge véritable ni voie pour ceux qui portent un corps.
Verse 74
एष गोपसुतो दिष्ट्या प्रदोषे मंदवा सरे । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्
Par heureuse destinée, ce fils de gardien de vaches, au moment de Pradoṣa près du lac de Maṇḍavā, vénéra Śiva même sans mantras, et obtint la grâce et l’état auspicious de Śiva.
Verse 75
मंदवारे प्रदोषोऽयं दुर्लभः सर्वदेहिनाम् । तत्रापि दुर्लभतरः कृष्णपक्षे समागते
Ce Pradoṣa qui tombe un Maṇḍavāra (lundi) est rare pour tous les êtres incarnés ; plus rare encore est un tel Pradoṣa lorsqu’il survient durant la quinzaine sombre.
Verse 76
एष पुण्यतमो लोके गोपानां कीर्तिवर्धनः । अस्य वंशेऽष्टमो भावी नंदोनाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारा यणः स्वयम्
Celui-ci est le plus méritant au monde, accroissant la renommée des gardiens de vaches. Dans sa lignée, le huitième descendant sera Nanda, de grande gloire ; et Nārāyaṇa Lui-même—Kṛṣṇa—naîtra comme son fils.
Verse 77
अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोपालनंदनः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोके ख्यातिं गमिष्यति
Dès aujourd’hui, en ce monde, ce garçon gardien de vaches ira vers une vaste renommée parmi les hommes sous le nom de « Śrīkara ».
Verse 78
सूत उवाच । एवमुक्त्वांजनीसूनुस्तस्मै गोपकसूनवे । उपदिश्य शिवाचारं तत्रैवांतरधीयत
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Hanūmān, fils d’Añjanī, enseigna au fils du vacher les observances de Śiva, puis, en ce lieu même, il disparut.
Verse 79
ते च सर्वे महीपालाः संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्
Et tous ces rois, réjouis et honorés comme il se doit, prirent congé de Candrasena et s’en retournèrent, comme ils étaient venus.
Verse 80
श्रीकरोऽपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैः सह धर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोः समर्हणम्
Śrīkara aussi, d’un grand éclat, instruit par Hanūmān, accomplit l’adoration due à Śambhu avec des brahmanes connaisseurs du dharma.
Verse 81
कालेन श्रीकरः सोऽपि चंद्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य शिवं भक्त्या प्रापतुः परमं पदम्
Avec le temps, Śrīkara et le roi Candrasena, ayant adoré Śiva avec dévotion, atteignirent l’état suprême.
Verse 82
इदं रहस्यं परमं पवित्रं यशस्करं पुण्यमहर्द्धिवर्धनम् । आख्यानमाख्यातमघौघनाशनं गौरीशपादांबुजभक्तिवर्धनम्
Voici le secret suprême, très purifiant, dispensateur de renommée et accroissant mérite et prospérité ; ce récit a été conté : il détruit les flots de péché et fait croître la dévotion aux pieds de lotus de Gaurīśa (Śiva).