सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्
sadā cintāmaṇigrīvaṃ taṃ śrutvā rājasattamam | pravṛddhatarṣā rājānaḥ sarve kṣubdhahṛdo'bhavan
En entendant parler de ce roi suprême dont le cou portait sans cesse le Cintāmaṇi, tous les autres souverains, dévorés d’un désir grandissant, furent troublés au fond du cœur.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)
Scene: A ring of kings in their courts hearing news; their faces show tightening brows and restless eyes, hands clenched—inner agitation contrasted with the distant image of the radiant king with the gem.
Unchecked desire turns even kings restless; the Purāṇic warning is that craving (tarṣa) leads to inner turmoil and outer violence.
The broader episode is set in Ujjayinī (Ujjain), whose presiding deity Mahākāla becomes the ultimate sanctuary.
None here; the verse describes the psychological cause (greed) that drives the coming siege and the turn toward worship.