स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्
sa taṃ cintāmaṇiṃ kaṃṭhe bibhradrājāsanaṃ gataḥ | rarāja rājā devānāṃ madhye bhānuriva svayam
Portant au cou le Cintāmaṇi, le joyau qui exauce les vœux, le roi monta sur le trône royal ; et, au milieu des souverains assemblés, il resplendit de lui-même, tel le soleil parmi les devas.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced from Purāṇic frame; specific speaker not in snippet)
Scene: A king seated on a high jeweled throne in a grand assembly hall; a luminous Cintāmaṇi at his neck emits a halo-like radiance, making him appear sunlike among surrounding rulers.
Worldly splendor can blaze like the sun, yet such brilliance often becomes the very cause of envy and conflict—hinting that true refuge lies beyond mere royal fortune.
The episode belongs to the Ujjayinī (Ujjain) sacred landscape, later centering on Mahākāla as the supreme protector.
No direct ritual is stated in this verse; it sets up the narrative that culminates in worship and taking refuge in Mahākāla.