
Mārkaṇḍeya raconte que le Daitya Andhaka, fortifié par une grâce accordée par Śambhu (Śiva), revient dans sa cité et y est accueilli par une grande liesse populaire : places ornées, jardins et bassins, temples, récitations védiques, chants de bon augure, dons et réjouissances communes. Il demeure ensuite dans l’opulence et la puissance. Lorsque les Devas apprennent que ce don le rend presque invincible, ils se rassemblent et cherchent refuge auprès de Vāsava (Indra). Tandis qu’ils délibèrent, Andhaka, devenu téméraire, gravit seul les hauteurs difficiles du Meru et pénètre dans le domaine fortifié d’Indra comme s’il lui appartenait. Indra, saisi de crainte et ne trouvant nul protecteur pour Svarga, lui offre l’hospitalité et, à sa demande, expose les trésors célestes : Airāvata, Uccaiḥśravas, Urvaśī et d’autres apsaras, les fleurs de Pārijāta et la musique. Au milieu des spectacles, l’attention d’Andhaka se fixe sur Śacī ; il enlève l’épouse d’Indra et s’en va, déclenchant la guerre. Le combat montre les Devas mis en déroute par la seule puissance d’Andhaka, révélant l’ébranlement de l’ordre cosmique lorsque la force d’une grâce s’allie au désir sans frein et à la contrainte.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । स दानवो वरं लब्ध्वा जगाम स्वपुरं प्रति । ददर्श स्वपुरं राजञ्छोभितं चित्रचत्वरैः
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ayant obtenu la grâce, ce Dānava se mit en route vers sa propre cité. Ô Roi, il vit sa ville parée de places et de carrefours magnifiquement ornés.
Verse 2
उद्यानैश्चैव विविधैः कदलीखण्डमण्डितैः । पनसैर्बकुलैश्चैवाम्रातैराम्रैश्च चम्पकैः
Elle était embellie de jardins de toutes sortes, ornée de bosquets de bananiers ; remplie de jacquiers et de bakulas, de manguiers et de vergers de manguiers, et de fleurs de campaka.
Verse 3
अशोकैर्नालिकेरैश्च मातुलिङ्गैः सदाडिमैः । नानावृक्षैश्च शोभाढ्यं तडागैरुपशोभितम्
Elle regorgeait de beauté avec des aśokas et des cocotiers, avec des cédrats et des grenadiers ; ornée d’arbres de toutes sortes, et encore embellie par des étangs et des bassins.
Verse 4
देवतायतनैर्दिव्यैर्ध्वजमालासुशोभितैः । वेदाध्ययननिर्घोषैर्मङ्गलाद्यैर्विनादितम्
Le lieu retentissait des sons de bon augure de la récitation des Veda et des rites de bénédiction, et il resplendissait de temples divins des dieux, magnifiquement ornés de rangées d’étendards et de drapeaux.
Verse 5
प्राविशद्भवने दिव्ये काञ्चने रुक्ममालिनि । अपश्यत्स सुतान् भार्याममात्यान् दासभृत्यकान्
Il entra dans sa demeure divine d’or, parée de guirlandes d’ornements dorés; et là il vit ses fils, son épouse, ses ministres, ainsi que ses serviteurs et gens de maison.
Verse 6
ततो जयप्रदान् सर्वानितश्चेतश्च धावतः । हृच्छोभां च प्रकुर्वाणान् वै जयन्तीभिरुच्चकैः
Alors il vit tous courir çà et là, prodiguant des cris de victoire, faisant naître l’allégresse dans le cœur, tandis qu’ils proclamaient hautement des acclamations de triomphe.
Verse 7
केचित्तोरणमाबध्य केचित्पुष्पाण्यवाकिरन् । मातुलिङ्गकराश्चान्ये धावन्ति ह्यन्धकं प्रति
Les uns fixaient des toraṇa, portiques de fête; d’autres répandaient des fleurs; d’autres encore, tenant des cédrats en leurs mains, couraient vivement vers Andhaka.
Verse 8
पुरे जनाश्च दृश्यन्ते भाजनैरन्नपूरितैः । पूर्णहस्ताः प्रदृश्यन्ते तत्रैव बहवो जनाः
Dans la cité, on voyait des gens porter des récipients remplis de nourriture; et là même, beaucoup apparaissaient les mains pleines (d’offrandes), rassemblés en grand nombre.
Verse 9
साक्षतैर्भाजनैस्तत्र शतसाहस्रयोषितः । मन्त्रान् पठन्ति विप्राश्च मङ्गलान्यपि योषितः
Là, des centaines de milliers de femmes tenaient des vases remplis d’akṣata, le riz intact. Les brāhmanes récitaient des mantras, et les femmes aussi proféraient des bénédictions de bon augure.
Verse 10
अमात्याश्चैव भृत्याश्च गजांश्चाढौकयन्ति च । वर्धापयन्ति ते सर्वे ये केचित्पुरवासिनः
Les ministres et les serviteurs firent aussi avancer les éléphants; et tous les habitants de la cité, quels qu’ils fussent, accomplirent le vardhāpana, rites de réjouissance et d’accroissement propice.
Verse 11
हृष्टस्तुष्टोऽवसत्तत्र सचिवैः सह सोऽन्धकः । ददर्श स जगत्सर्वं तुरङ्गांश्च पदातिकान्
Là, Andhaka demeura, joyeux et comblé, avec ses conseillers. Il contempla tout le royaume, sa cavalerie et aussi ses fantassins.
Verse 12
तथैव विविधान् कोशांस्तत्र काञ्चनपूरितान् । महिषीर्गा वृषांश्चैवापश्यच्छत्राण्यनेकधा
De même, il y vit diverses trésoreries remplies d’or; il aperçut des bufflonnes, des vaches et des taureaux, ainsi que maintes sortes d’ombrelles royales (chatra).
Verse 13
स एवमन्धकस्तत्र कियन्तं कालमावसत् । हृष्टस्तुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभ्यभूयत
Ainsi Andhaka demeura là longtemps, vivant dans le monde des mortels avec joie et contentement; et les devas ne purent le dominer.
Verse 14
वरं लब्धं तु तं ज्ञात्वा शङ्किताः स्वर्गवासिनः । एकीभूताश्च ते सर्वे वासवं शरणं गताः
Sachant qu’il avait obtenu une grâce, les habitants du ciel furent saisis d’inquiétude. Unis en un seul élan, ils allèrent tous chercher refuge auprès de Vāsava (Indra).
Verse 15
शक्र उवाच । कथमागमनं वोऽत्र सर्वेषामपि नाकिनाम् । कस्माद्वो भयमुत्पन्नमागताः शरणं कथम्
Śakra (Indra) dit : «Comment se fait-il que vous soyez venus ici tous ensemble, habitants du ciel ? D’où est née votre crainte, et pourquoi venez-vous chercher refuge ?»
Verse 16
ततस्ते ह्यमराः सर्वे शक्रमेतद्वचोऽब्रुवन्
Alors tous ces immortels adressèrent ces paroles à Śakra (Indra).
Verse 17
देवा ऊचुः । सुरनाथान्धको नाम दैत्यः शम्भुवरोर्जितः । अजेयः सर्वदेवानां किं नु कार्यमतः परम्
Les dieux dirent : «Ô seigneur des dieux, il est un daitya nommé Andhaka, fortifié par une grâce de Śambhu (Śiva). Il est invincible pour tous les dieux ; que faut-il donc faire à présent ?»
Verse 18
तत्त्वं चिन्तय देवेश क उपायो विधीयताम् । इत्थं वदन्ति ते देवाः शक्राग्रे मन्त्रणोद्यताः
«Considère la vérité de cette affaire, ô Devēśa, et qu’un moyen soit établi.» Ainsi parlèrent les dieux devant Śakra, prêts au conseil.
Verse 19
मन्त्रयन्ति च यावद्वै तावच्चारमुखेरितम् । ज्ञात्वा तत्र स देवौघं दानवो निर्गतो गृहात्
Tandis qu’ils délibéraient encore, un rapport sortit de la bouche d’un espion. Apprenant qu’une armée de devas s’y était rassemblée, le dānava sortit de sa demeure.
Verse 20
एकाकी स्यन्दनारूढ आयुर्धैबहुभिर्वृतः । दुर्गमं मेरुपृष्ठं स लीलयैव गतो नृप
Seul, monté sur son char et entouré de nombreuses armes, il alla—ô roi—comme en jeu, vers les pentes difficiles d’accès du mont Méru.
Verse 21
स्वर्णप्राकारसंयुक्तं शोभितं विविधाश्रमैः । दुर्गमं शत्रुवर्गस्य तदा पार्थिवसत्तम
Ô le meilleur des rois, cette citadelle céleste était ceinte de remparts d’or et embellie par de nombreux āśramas; pour la troupe des ennemis, elle était alors absolument imprenable.
Verse 22
प्रविवेशासुरस्तत्र लीलया स्वगृहे यथा । वृत्रहा भयमापन्नः स्वकीयं चासनं ददौ
Là, l’Asura entra comme en jeu, tel un homme entrant dans sa propre maison. Vṛtrahā (Indra), saisi de peur, lui offrit même son propre siège.
Verse 23
उपविष्टोऽन्धकस्तत्र शक्रस्यैवासने शुभे । आस्थानं कलयामास सर्वतस्त्रिदशावृतम्
Alors Andhaka s’assit sur le siège auspicious de Śakra, et se mit à considérer l’assemblée royale, entourée de toutes parts par les Trente (dieux).
Verse 24
शक्र उवाच । किं तवागमनं चात्र किं कार्यं कथयस्व मे । यदस्मदीयं वित्तं हि तत्ते दास्यामि दानव
Śakra dit : «Pourquoi es-tu venu ici, et quel est ton dessein ? Dis-le-moi. Toute richesse qui est la nôtre, je te la donnerai, ô Dānava.»
Verse 25
अन्धक उवाच । नाहं वै कामये कोशं न गजांश्च सुरेश्वर । स्वकीयं दर्शयस्वाद्य स्वर्गशृङ्गारभूषितम्
Andhaka dit : «Ô seigneur des dieux, je ne désire ni ton trésor ni tes éléphants. Montre-moi aujourd’hui ta propre splendeur : le Svarga paré de tous les ornements célestes.»
Verse 26
ऐरावतं महानागं तं चैवोच्चैःश्रवोहयम् । उर्वश्यादीनि रत्नानि मम दर्शय गोपते
«Montre-moi Airāvata, le grand éléphant, et aussi le cheval Uccaiḥśravas ; et les joyaux précieux, à commencer par Urvaśī : montre-les-moi, ô seigneur gardien.»
Verse 27
पारिजातकपुष्पाणि वृक्षजातीननेकशः । वादित्राणि च सर्वाणि दर्शयस्व शचीपते
«Montre-moi les fleurs du Pārijāta, les innombrables espèces d’arbres célestes, et aussi tous les instruments de musique, ô seigneur de Śacī.»
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शक्रश्चिन्तितवानिदम् । योऽमुं निहन्ति पाप्मानं न तं पश्यामि कर्हिचित्
Entendant ses paroles, Śakra réfléchit : «Je ne vois personne, à aucun moment, qui puisse abattre cet être pécheur.»
Verse 29
नास्ति रक्षाप्रदः कश्चित्स्वर्गलोकस्य दुःखिनः । भयत्रस्तो ददावन्यद्वादित्राद्यप्सरोगणैः
«Pour le Svarga souffrant, nul ne peut accorder protection.» Ainsi, saisi d’effroi, il donna encore d’autres présents—des instruments de musique et semblables—avec des troupes d’Apsaras.
Verse 30
रङ्गभूमावुपाविश्य कारयामास ताण्डवम् । उपविष्टाः सुराः सर्वे यममारुतकिन्नराः
S’étant assis sur l’aire du spectacle, il fit exécuter un tāṇḍava. Tous les dieux étaient assis à regarder, avec Yama, les Marut et les Kinnara.
Verse 31
उर्वश्याद्या अप्सरसो गीतवादित्रयोगतः । ननृतुः पुरतस्तस्य सर्वा एकैकशो नृप
Ô roi, Urvaśī et les autres Apsaras, portées par le chant et la musique des instruments, dansèrent devant lui, chacune s’avançant à son tour.
Verse 32
न व्यश्राम्यत तच्चित्तं दृष्ट्वा चाप्सरसस्तदा । शचीं प्रति मनस्तस्य सकाममभवन्नृप
Ô roi, en voyant alors les Apsaras, son esprit ne trouva aucun repos; et son cœur, empli de désir, se tourna vers Śacī.
Verse 33
गृहीत्वा शक्रभार्यां स प्रस्थितः स्वपुरं प्रति । ततः प्रववृते युद्धमन्धकस्य सुरैः सह
Ayant saisi l’épouse de Śakra, il se mit en route vers sa propre cité. Alors éclata la guerre d’Andhaka contre les dieux.
Verse 34
तेन देवगणाः सर्वे ध्वस्ताः पार्थिवसत्तम । संग्रामे विविधैः शस्त्रैश्चक्रवज्रादिभिर्घनैः
Ô le meilleur des rois, par lui toutes les cohortes des devas furent broyées au combat, frappées par maintes armes lourdes — le cakra, le vajra et d’autres encore.
Verse 35
संतापिताः सुराः सर्वे क्षयं नीता ह्यनेकशः । सर्वेऽपि मरुतस्तेन भग्नाः संग्राममूर्धनि
Tous les suras furent tourmentés et, maintes fois, conduits à la ruine ; même tous les Maruts furent brisés par lui au faîte même du combat.
Verse 36
यथा सिंहोगजान् सर्वान् विचित्य विचरेद्वनम् । तद्वदेकेन ते देवा जिताः सर्वे पराङ्मुखाः
De même qu’un lion, après avoir dispersé tous les éléphants, parcourt la forêt à son gré, ainsi, par un seul, ces devas furent vaincus et tous s’enfuirent, tournant le dos.
Verse 37
बालोऽधिपो यथा ग्रामे स्वेच्छया पीडयेज्जनान् । स्वैरमाक्रम्य गृह्णाति कोशवासांसि चासकृत्
Comme un chef enfantin dans un village opprime les gens à son gré — paradant et saisissant sans cesse le trésor et les vêtements — ainsi agit-il.
Verse 38
गतं न पश्यत्यात्मानं प्रजासंतापनेन च । गृहीत्वा शक्रभार्यां स गतो वै दानवोत्तमः
Aveuglé par la souffrance qu’il infligeait au peuple, il ne vit pas sa propre chute. Ayant saisi l’épouse de Śakra, ce premier des Dānavas s’en alla véritablement.
Verse 46
। अध्याय
Le Chapitre Sacré