Adhyaya 229
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 229

Adhyaya 229

Cet adhyāya offre le discours théologique de conclusion du sage Mārkaṇḍeya adressé à un roi (rājan/bhūpāla), rappelant que le récit purāṇique—proclamé dans une assemblée divine et agréable à Śiva—vient d’être transmis sous une forme concise. Il souligne ensuite que les tīrtha de la Narmadā (Revā) sont innombrables et présents tout le long du fleuve, à son commencement, en son milieu et à son terme. La phalaśruti affirme que l’écoute du Narmadā-carita confère un mérite supérieur à de vastes récitations védiques et à de grands sacrifices, et qu’elle équivaut à des bains rituels dans de multiples lieux saints. Sont décrits des fruits salvifiques : atteindre la demeure de Śiva et demeurer auprès des serviteurs de Rudra ; et l’on insiste sur le fait que voir, toucher, louer ou même entendre parler de ces tīrtha efface les péchés. Une dimension sociale et éthique suit : les bienfaits sont répartis selon les varṇa, s’étendent aux femmes, et même de graves transgressions sont dites purifiées par l’écoute de la Narmadā-māhātmya. Le chapitre se clôt en recommandant le culte avec offrandes, en louant le mérite de copier et d’offrir le texte à un dvija (deux fois né), puis par une bénédiction pour le bien-être universel, célébrant Revā/Narmadā comme purificatrice du monde et dispensatrice de dharma.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं ते कथितं राजन्पुराणं धर्मसंहितम् । शिवप्रीत्या यथा प्रोक्तं वायुना देवसंसदि

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ô Roi, ainsi t’ai-je raconté ce Purāṇa, recueil du dharma, tel que Vāyu l’énonça dans l’assemblée des dieux, pour la joie de Śiva.

Verse 2

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिस्तथैव च । आदिमध्यावसानेषु नर्मदायां पदे पदे

Le long de la Narmadā—à son commencement, en son milieu et à sa fin—à chaque pas se trouvent soixante mille tīrtha, et de même soixante crores de présences sacrées.

Verse 3

मया द्वादशसाहस्री संहिता या श्रुता पुरा । देवदेवस्य गदतः साम्प्रतं कथिता तव

Le recueil de douze mille vers que j’entendis jadis—énoncé par le Seigneur des dieux—je te l’ai maintenant raconté.

Verse 4

पृष्टस्त्वयाहं भूपाल पर्वतेऽमरकण्टके । स्थितः संक्षेपतः सर्वं मया तत्कथितं तव

Ô Roi, lorsque tu m’interrogeas sur le mont Amarakantaka, demeurant en ce lieu, je t’ai tout exposé en abrégé.

Verse 5

नर्मदाचरितं पुण्यं शृणु तस्यास्ति यत्फलम् । यत्फलं सर्ववेदैः स्यात्सषडङ्गपदक्रमैः

Écoute le récit sacré de la Narmadā et le fruit qui lui est propre : le même fruit que donneraient tous les Veda, avec les six aṅga et leur récitation en ordre.

Verse 6

पठितैश्च श्रुतैर्वापि तस्माद्बहुतरं भवेत् । सत्रयाजी फलं यत्र लभते द्वादशाब्दिकम्

Qu’il soit récité ou entendu, son fruit devient plus grand encore. Ici l’on obtient le mérite qu’acquiert l’officiant d’un satra-yajña durant douze années.

Verse 7

चरिते तु श्रुते देव्या लभते तादृशं फलम् । सर्वतीर्थेषु यत्पुण्यं स्नात्वा सागरमादितः

Mais lorsque l’on entend le récit sacré de la Déesse, on obtient un tel fruit : égal au mérite d’un bain dans tous les tīrtha, à commencer par l’océan.

Verse 8

सकृत्स्नात्वा तथा श्रुत्वा नर्मदायां फलं हि तत् । आदिमध्यावसानेन नर्मदाचरितं शुभम्

Le fruit obtenu en se baignant une seule fois dans la Narmadā s’obtient de même en écoutant sa gloire. Ce récit auspicious de la Narmadā, entendu du début au milieu jusqu’à la fin, confère ce même mérite.

Verse 9

यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु । स प्राप्य शिवसंस्थानं रुद्रकन्यासमावृतः

Écoute le saint fruit du mérite de l’homme qui entend avec dévotion : parvenu à la demeure de Śiva, il est accueilli et entouré des jeunes filles de Rudra.

Verse 10

रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते । एतद्धर्ममुपाख्यानं सर्वशास्त्रेषु सत्तमम्

Devenu serviteur de Rudra, il se réjouit en sa compagnie. Ce récit du dharma est proclamé le plus excellent parmi tous les śāstra.

Verse 11

देशे वा मण्डले वापि वा ग्रामे नगरेऽपि वा । गृहे वा तिष्ठते यस्य चातुर्वर्ण्यस्य भारत

Ô Bhārata, que ce soit dans un pays, une province, un village, une cité, ou même au sein d’une demeure—là où l’ordre quadruple des varṇa est justement établi et demeure…

Verse 12

स ब्रह्मा स शिवः साक्षात्स च देवो जनार्दनः । त्रिविधं कारणं लोके धर्मपन्थानमुत्तमम्

Il est Brahmā ; il est Śiva en vérité ; il est aussi le Seigneur Janārdana. Dans le monde, voici le triple fondement : la voie suprême du dharma.

Verse 13

देवतानां गुरुं शास्त्रं परमं सिद्धिकारणम् । श्रुत्वेश्वरमुखात्पार्थ मयापि तव कीर्तितम्

Ce śāstra est le précepteur des dieux et la cause suprême de l’accomplissement spirituel (siddhi). L’ayant entendu de la bouche d’Īśvara, ô Pārtha, je te l’ai moi aussi proclamé.

Verse 14

दक्षिणे चोत्तरे कूले यानि तीर्थानि कानिचित् । प्रधानतः सुपुण्यानि कथितानि विशेषतः

Quels que soient les tīrtha sur la rive du sud et sur celle du nord, les plus éminents d’entre eux—d’un mérite surabondant—ont été décrits tout spécialement.

Verse 15

स्पर्शनाद्दर्शनात्तेषां कीर्तनाच्छ्रवणात्तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति

En les touchant, en les contemplant, et de même en chantant leur louange et en écoutant (leur gloire), on est délivré de tous les péchés et l’on gagne le monde de Rudra.

Verse 16

इदं यः शृणुयान्नित्यं पुराणं शिवभाषितम् । ब्राह्मणो वेदविद्यावान् क्षत्रियो विजयी भवेत्

Quiconque écoute chaque jour ce Purāṇa proclamé par Śiva : le brāhmaṇa devient savant en la connaissance védique, et le kṣatriya devient victorieux.

Verse 17

धनभागी भवेद्वैश्यः शूद्रो वै धर्मभाग्भवेत् । सौभाग्यं सन्ततिं स्वर्गं नारी श्रुत्वाप्नुयाद्धनम्

Le vaiśya devient prospère ; le śūdra devient participant du dharma. Et la femme, par l’écoute, obtient bonheur, descendance, ciel et richesse.

Verse 18

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्तेयी च गुरुतल्पगः । माहात्म्यं नर्मदायास्तु श्रुत्वा पापबहिष्कृताः

Même le meurtrier d’un brāhmaṇa, le buveur d’ivresse, le voleur et celui qui profane le lit du maître : en entendant seulement la grandeur de la Narmadā, leurs péchés sont chassés.

Verse 19

पापभेदी कृतघ्नश्च स्वामिविश्वासघातकः । गोघ्नश्च गरदश्चैव कन्याविक्रयकारकः

De même : le briseur du dharma, l’ingrat, le traître à la confiance du maître, le tueur de vache, l’empoisonneur, et même celui qui vend une jeune fille pour un prix de mariage.

Verse 20

एते श्रुत्वैव पापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः । ये पुनर्भावितात्मानः शृण्वन्ति सततं नृप

Ceux-là, par la seule écoute, sont délivrés des péchés : là-dessus, nul doute. Et ceux dont l’âme est purifiée, ô roi, qui écoutent sans cesse…

Verse 21

पूजयन्त इदं देवाः पूजिता गुरवश्च तैः । नर्मदा पूजिता तेन भगवांश्च महेश्वरः

En honorant cet (enseignement sacré), les devas sont honorés ; par lui, les gurus aussi sont honorés. Ainsi Narmadā est vénérée, et de même le Seigneur bienheureux Maheśvara (Śiva).

Verse 22

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गन्धपुष्पविभूषणैः । पूजितं परया भक्त्या शास्त्रमेतत्फलप्रदम्

C’est pourquoi, avec tout effort—par des parfums, des fleurs et des ornements—il faut vénérer cette Écriture avec la dévotion la plus haute, car elle dispense ses fruits.

Verse 23

लेखापयित्वा सकलं नर्मदाचरितं शुभम् । उत्तमं सर्वशास्त्रेभ्यो यो ददाति द्विजन्मने

Quiconque fait écrire en entier le récit auspicious de Narmadā, et l’offre—suprême entre toutes les Écritures—à un « deux-fois-né » (brāhmaṇa)…

Verse 24

नर्मदासर्वतीर्थेषु स्नाने दाने च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति स नरो नात्र संशयः

Quel que soit le fruit obtenu par le bain rituel et l’aumône en tous les tīrthas de Narmadā, ce même fruit, cet homme l’obtient ; il n’y a là aucun doute.

Verse 25

एतत्पुराणं रुद्रोक्तं महापुण्यफलप्रदम् । स्वर्गदं पुत्रदं धन्यं यशस्यं कीर्तिवर्धनम्

Ce Purāṇa, proclamé par Rudra, dispense les fruits d’un grand mérite : il donne le ciel, donne la descendance, apporte l’auspice, la renommée et l’accroissement de la bonne réputation.

Verse 26

सर्वपापहरं पार्थ दुःखदुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां राजन् सर्वकामार्थसिद्धिदम्

Ô Pārtha, cela efface tous les péchés et détruit la douleur ainsi que les mauvais songes. À ceux qui le lisent et à ceux qui l’entendent, ô roi, il accorde l’accomplissement de tous les buts désirés.

Verse 27

शान्तिरस्तु शिवं चास्तु लोकाः सन्तु निरामयाः । गोब्राह्मणेभ्यः स्वस्त्यस्तु धर्मं धर्मात्मजाश्रयः

Qu’il y ait la paix ; qu’il y ait l’auspice. Que les mondes soient exempts de maladie. Qu’il y ait prospérité pour les vaches et les brāhmaṇa. Que le Dharma, refuge des justes, soit maintenu.

Verse 28

नरकान्तकरी रेवा सतीर्था विश्वपावनी । नर्मदा धर्मदा चास्तु शर्मदा पार्थ ते सदा

Que Revā — destructrice de l’enfer, pourvue de gués sacrés, purificatrice du monde entier — soit à jamais pour toi, ô Pārtha, comme Narmadā : dispensatrice de dharma et donatrice de paix et de bien-être.