Adhyaya 17
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Cet adhyāya déploie un motif de dissolution d’une intensité saisissante dans un échange entre un sage et un roi. Mārkaṇḍeya y décrit le Seigneur cosmique retirant et résorbant (saṃjahāra) le monde manifesté, tandis que dieux et rishis le célèbrent avec dévotion. Le récit se concentre sur l’effrayant visage méridional de Mahādeva : yeux flamboyants, crocs immenses, éléments serpentinés et langue dévorante. Le monde est figuré comme entrant dans cette bouche pour se dissoudre, à l’image des rivières se fondant dans l’océan. De cette bouche jaillissent des flammes terribles, puis se manifeste une forme solaire en douze aspects (dvādaśa ādityas) qui brûle la terre, les montagnes, les océans et les régions souterraines, y compris les sept Pātālas et le Nāga-loka. L’adhyāya s’achève sur un thème de préservation : malgré l’embrasement universel et la ruine des grandes chaînes, la Narmadā (Revā) est explicitement rappelée comme n’étant pas détruite, confirmant une géographie sacrée centrée sur les tīrthas.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं संस्तूयमानस्तु ब्रह्माद्यैर्मुनिपुंगवैः । ब्रह्मलोकगतैस्तत्र संजहार जगत्प्रभुः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Ainsi, loué là par Brahmā et par les sages les plus éminents parvenus à Brahmaloka, le Seigneur de l’univers retira alors cette manifestation».

Verse 2

स तद्भीमं महारौद्रं दक्षिणं वक्त्रमव्ययम् । महादंष्ट्रोत्कटारावं पातालतलसंनिभम्

Alors (le Seigneur) manifesta Son visage du Sud : terrifiant, d’une colère extrême, impérissable ; rugissant avec violence, aux grandes dents, semblable aux profondeurs mêmes de Pātāla.

Verse 3

विद्युज्ज्वलनपिङ्गाक्षं भैरवं लोमहर्षणम् । महाजिह्वं महादंष्ट्रं महासर्पशिरोधरम्

Ses yeux fauves flamboyaient comme l’éclair et le feu : Bhairava, dont la vue fait frissonner, portant une grande langue, de grands crocs, et de puissants serpents en couronne sur Sa tête.

Verse 4

महासुरशिरोमालं महाप्रलयकारणम् । ग्रसत्समुद्रनिहितवातवारिमयं हविः

Orné d’une guirlande de têtes de grands asuras, cause de la grande dissolution, il dévora en offrande les vents et les eaux déposés dans l’océan.

Verse 5

वडवामुखसङ्काशं महादेवस्य तन्मुखम् । जिह्वाग्रेण जगत्सर्वं लेलिहानमपश्यत

Il vit ce visage de Mahādeva, semblable au feu de la jument, léchant l'univers entier du bout de Sa langue.

Verse 6

योजनानां सहस्राणि सहस्राणां शतानि च । दिशो दश महाघोरा मांसमेदोवसोत्कटाः

Sur des milliers et des centaines de milliers de yojanas, les dix directions semblaient effroyables, gorgées de chair, de graisse et de suif.

Verse 7

तस्य दंष्ट्रा व्यवर्धत शतशोऽथ सहस्रशः । सासुरान्सुरगन्धर्वान् सयक्षोरगराक्षसान्

Alors ses crocs grandirent par centaines et par milliers, dominant les Asuras, les Devas, les Gandharvas, les Yakṣas et les Rākṣasas.

Verse 8

तस्य दंष्ट्राग्रसंलग्नान्स ददर्श पितामहः । दन्तयन्त्रान्तसंविष्टं विचूर्णितशिरोधरम्

Pitāmaha les vit empalés sur la pointe de ces crocs, broyés dans le mécanisme des dents, le cou et la tête fracassés.

Verse 9

जगत्पश्यामि राजेन्द्र विशन्तं व्यादिते मुखे । नानातरङ्गभङ्गाङ्गा महाफेनौघसंकुलाः । यथा नद्यो लयं यान्ति समुद्रं प्राप्य सस्वनाः

Ô meilleur des rois, je vois le monde entier entrer dans cette gueule béante, comme des rivières rugissantes se perdent dans la mer.

Verse 10

तथा ततं विश्वमिदं समस्तमनेकजीवार्णवदुर्विगाह्यम् । विवेश रुद्रस्य मुखं विशालं ज्वलत्तदुग्रं घननादघोरम्

Ainsi, cet univers tout entier, qui pénètre tout—insondable tel un océan foisonnant d’innombrables vies—entra dans l’immense bouche de Rudra, flamboyante, farouche, et terrible d’un fracas de tonnerre.

Verse 11

ज्वालास्ततस्तस्य मुखात्सुघोराः सविस्फुलिङ्गा बहुलाः सधूमाः । अनेकरूपा ज्वलनप्रकाशाः प्रदीपयन्तीव दिशोऽखिलाश्च

Alors, de sa bouche jaillirent des flammes d’une horreur extrême—nombreuses, fumantes et pleines d’étincelles—aux formes multiples et à l’éclat du feu, comme si elles illuminaient toutes les directions.

Verse 12

ततो रविज्वालसहस्रमालि बभूव वक्त्रं चलजिह्वदंष्ट्रम् । महेश्वरस्याद्भुतरूपिणस्तदा स द्वादशात्मा प्रबभूव एकः

Puis le visage du merveilleux Maheśvara se trouva ceint d’une guirlande de mille flammes pareilles au soleil, avec des langues et des crocs mouvants; et alors l’Unique se manifesta en une essence douze fois déployée.

Verse 13

ततस्ते द्वादशादित्या रुद्रवक्त्राद्विनिर्गताः । आश्रित्य दक्षिणामाशां निर्दहन्तो वसुंधराम्

Alors ces douze Āditya sortirent de la bouche de Rudra; prenant appui sur le quartier du Sud, ils se mirent à consumer la terre.

Verse 14

भौमं यज्जीवनं किंचिन्नानावृक्षतृणालयम् । शुष्कं पूर्वमनावृष्ट्या सकलाकुलभूतलम्

Toute vie sur la terre—demeure de tant d’arbres et d’herbes—s’était déjà desséchée par l’ancienne absence de pluie, et toute la surface du monde était plongée dans la détresse.

Verse 15

तद्दीप्यमानं सहसा सूर्यैस्तै रुद्रसम्भवैः । धूमाकुलमभूत्सर्वं प्रणष्टग्रहतारकम्

Lorsque, soudain, ces soleils nés de Rudra s’embrasèrent, tout fut étouffé par la fumée, et planètes et étoiles s’effacèrent au regard.

Verse 16

जज्वाल सहसा दीप्तं भूमण्डलमशेषतः । ज्वालामालाकुलं सर्वमभूदेतच्चराचरम्

Soudain, toute la sphère de la terre s’embrasa partout, sans reste; et tout ce qui bouge et ne bouge pas fut enveloppé de guirlandes de flammes.

Verse 17

। अध्याय

Chapitre — marque d’en-tête de l’adhyāya.

Verse 18

विशालतेजसा दीप्ता महाज्वालासमाकुलाः । ददहुर्वै जगत्सर्वमादित्या रुद्रसम्भवाः

Flamboyants d’une immense splendeur et entourés de hautes flammes, les Ādityas —nés de Rudra— consumèrent en vérité l’univers entier.

Verse 19

आदित्यानां रश्मयश्च संस्पृष्टा वै परस्परम् । एवं ददाह भगवांस्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Les rayons des Ādityas se rencontrèrent et se fondirent les uns aux autres; ainsi le Seigneur Bienheureux embrasa les trois mondes, avec tout ce qui bouge et demeure.

Verse 20

सप्तद्वीपप्रमाणस्तु सोऽग्निर्भूत्वा महेश्वरः । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां निर्ददाह वसुंधराम्

Devenu Feu, Maheśvara s’étendit à la mesure des sept dvīpas et embrasa la terre, bornée par les océans des sept continents.

Verse 21

सुमेरुमन्दरान्तां च निर्दहुर्वसुधां तदा । भित्त्वा तु सप्तपातालं नागलोकं ततोऽदहत्

Alors il embrasa la terre jusqu’à Sumeru et Mandara ; puis, perçant les sept pātālas, il brûla ensuite le royaume des Nāgas.

Verse 22

भूम्यधः सप्तपातालान्निर्दहंस्तारकैः सह । चचाराग्निः समन्तात्तु निर्दहन्वै युधिष्ठिर

Sous la terre, brûlant les sept pātālas avec les étoiles, le Feu se déplaça partout de tous côtés—oui, ô Yudhiṣṭhira—dévorant tout.

Verse 23

धम्यमान इवाङ्गारैर्लोहरात्रिरिव ज्वलन् । तथा तत्प्राज्वलत्सर्वं संवर्ताग्निप्रदीपितम्

Comme attisé par des braises, flamboyant tel une nuit sombre comme le fer, ainsi tout s’embrasa, allumé par le feu de la dissolution cosmique.

Verse 24

निर्वृक्षा निस्तृणा भूमिर्निर्निर्झरसरः सरित् । विशीर्णशैलशृङ्गौघा कूर्मपृष्ठोपमाभवत्

La terre devint sans arbres et sans herbe ; ruisseaux, lacs et rivières disparurent. Des amas de cimes brisées demeurèrent, et elle en vint à ressembler au dos d’une tortue.

Verse 25

ज्वालामालाकुलं कृत्वा जगत्सर्वं चिदामकम् । महारूपधरो रुद्रो व्यतिष्ठत महेश्वरः

Ayant rempli l’univers entier de guirlandes de flammes, réduisant le monde tout entier en cendres incandescentes, Rudra—revêtu d’une forme vaste et terrible—se dressa en tant que Maheśvara.

Verse 26

समातृगणभूयिष्ठा सयक्षोरगराक्षसा । ततो देवी महादेवं विवेश हरिलोचना

Alors la Déesse—entourée surtout des troupes des Mères, avec les Yakṣas, les êtres-serpents et les Rākṣasas—entra en Mahādeva, elle aux yeux pareils au lotus.

Verse 27

निर्वाणं परमापन्ना शान्तेव शिखिनः शिखा । जगत्सर्वं हि निर्दग्धं त्रिभिर्लोकैः सहानघ

Parvenue au suprême apaisement—telle la flamme d’un feu éteint—lorsque l’univers entier, avec les trois mondes, fut entièrement brûlé, ô sans tache.

Verse 28

रुद्रप्रसादान्मुक्त्वा मां नर्मदां चाप्ययोनिजाम् । युगानामयुतं देवो मया चाद्य बुभक्षणात्

Par la grâce de Rudra, m’épargnant, ainsi que Narmadā, née sans matrice, le Dieu (de la dissolution) s’abstint de nous dévorer durant dix mille yugas; et, aujourd’hui encore, il ne la dévore pas.

Verse 29

पुरा ह्याराधितः शूली तेनाहमजरामरः । अघमर्षणघोरं च वामदेवं च त्र्यम्बकम्

Autrefois, le Seigneur porteur du Trident fut adoré; par cette adoration je devins impérissable et immortel—par (les formes/mantras) Aghamarṣaṇa, Ghora, Vāmadeva et Tryambaka.

Verse 30

ऋषभं त्रिसुपर्णं च दुर्गां सावित्रमेव च । बृहदारण्यकं चैव बृहत्साम तथोत्तरम्

(Il récita) l’hymne Ṛṣabha, le Trisuparṇa, l’hymne à Durgā et le Sāvitra (Gāyatrī) ; ainsi encore le Bṛhadāraṇyaka (Upaniṣad), le Bṛhatsāman, et pareillement l’« Uttara », le chant additionnel.

Verse 31

रौद्रीं परमगायत्रीं शिवोपनिषदं तथा । यथा प्रतिरथं सूक्तं जप्त्वा मृत्युंजयं तथा

Il répéta aussi l’hymne Raudrī, la Gāyatrī suprême et la Śiva‑Upaniṣad ; de même le Pratiratha‑sūkta ; et il chanta encore le mantra Mṛtyuñjaya.

Verse 32

सरित्सागरपर्यन्ता वसुधा भस्मसात्कृता । वर्जयित्वा महाभागां नर्मदाममृतोपमाम्

La terre—avec ses rivières et ses océans—fut réduite en cendres, à l’exception de la très bienheureuse Narmadā, pareille au nectar d’immortalité.

Verse 33

महेन्द्रो मलयः सह्यो हेमकूटोऽथ माल्यवान् । विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तैते कुलपर्वताः

Mahendra, Malaya, Sahya, Hemakūṭa, Mālyavān, Vindhya et Pāriyātra : tels sont les sept illustres « monts de la lignée » (kulaparvata).

Verse 34

द्वादशादित्यनिर्दग्धाः शैलाः शीर्णशिलाः पृथक् । भस्मीभूतास्तु दृश्यन्ते न नष्टा नर्मदा तदा

Les montagnes, brûlées par les douze soleils, se tenaient à part, leurs rochers disloqués ; on les voyait réduites en cendres — pourtant, alors, Narmadā ne fut point anéantie.

Verse 35

हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्च गिरिश्रेष्ठो नीलः श्वेतोऽथ शृङ्गवान्

Himavān et Hemakūṭa ; Niṣadha et Gandhamādana ; Mālyavān, le plus noble des monts ; et aussi Nīla, Śveta et Śṛṅgavān—

Verse 36

एते पर्वतरा जानो देवगन्धर्वसेविताः । युगान्ताग्निविनिर्दग्धाः सर्वे शीर्णमहाशिलाः

Ces rois des montagnes, servis par les devas et les gandharvas, furent tous brûlés par le feu de la fin de l’âge ; leurs rochers immenses se brisèrent en poussière.

Verse 37

एवं मया पुरा दृष्टो युगान्ते सर्वसंक्षयः । वर्जयित्वा महापुण्यां नर्मदां नृपसत्तम

Ainsi, jadis, je vis la dissolution totale à la fin de l’âge ; mais, ô meilleur des rois, seule la Narmadā, d’un mérite suprême, demeura inviolée.