तथा ततं विश्वमिदं समस्तमनेकजीवार्णवदुर्विगाह्यम् । विवेश रुद्रस्य मुखं विशालं ज्वलत्तदुग्रं घननादघोरम्
tathā tataṃ viśvamidaṃ samastamanekajīvārṇavadurvigāhyam | viveśa rudrasya mukhaṃ viśālaṃ jvalattadugraṃ ghananādaghoram
Ainsi, cet univers tout entier, qui pénètre tout—insondable tel un océan foisonnant d’innombrables vies—entra dans l’immense bouche de Rudra, flamboyante, farouche, et terrible d’un fracas de tonnerre.
Deductive: Purāṇic narrator
Scene: The entire universe, like an unfathomable ocean of countless beings, is drawn into Rudra’s विशाल mouth—blazing, fierce, thunder-roaring—suggesting cosmic inhalation at dissolution.
The Supreme (Rudra) contains and transcends creation; recognizing this inspires surrender (śaraṇāgati) and reverence for dharma.
No specific tirtha is named in this verse; it is a cosmic description within the Revā-region section.
None is stated in this verse.