निर्वाणं परमापन्ना शान्तेव शिखिनः शिखा । जगत्सर्वं हि निर्दग्धं त्रिभिर्लोकैः सहानघ
nirvāṇaṃ paramāpannā śānteva śikhinaḥ śikhā | jagatsarvaṃ hi nirdagdhaṃ tribhirlokaiḥ sahānagha
Parvenue au suprême apaisement—telle la flamme d’un feu éteint—lorsque l’univers entier, avec les trois mondes, fut entièrement brûlé, ô sans tache.
Narrator in the Revā Khaṇḍa (contextual purāṇic voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa relating the māhātmya)
Tirtha: Revā / Narmadā (implied)
Type: river
Listener: anagha (addressed: 'O sinless one')
Scene: A silent, ash-grey cosmos after the conflagration; the flame has died like a spent wick; the three worlds appear as charred silhouettes; a serene, luminous stillness pervades, hinting at an unburnt sacred current beyond the scene.
Even when cosmic fires consume the worlds, sacred dharma and the fame of a true tīrtha remain beyond ordinary destruction.
The Revā/Narmadā tīrtha tradition within the Revā Khaṇḍa of the Skanda Purāṇa.
No direct rite is prescribed in this verse; it sets a pralaya-context to magnify the tīrtha’s transcendence.