महासुरशिरोमालं महाप्रलयकारणम् । ग्रसत्समुद्रनिहितवातवारिमयं हविः
mahāsuraśiromālaṃ mahāpralayakāraṇam | grasatsamudranihitavātavārimayaṃ haviḥ
Orné d’une guirlande de têtes de grands asuras, cause de la grande dissolution, il dévora en offrande les vents et les eaux déposés dans l’océan.
Mārkaṇḍeya (continuing narration)
Scene: Bhairava, wreathed in a garland of asura heads, stands amid a churning ocean; winds and waters rise like offerings into his gaping mouth as the cosmos tilts toward dissolution, framed as a yajña.
The Lord is the ultimate power over time and dissolution; even the elements become His offering in the cosmic rite.
No tirtha is mentioned; the focus is cosmic pralaya symbolism.
No human ritual is prescribed; the verse uses yajña language (haviḥ) to portray cosmic absorption.