Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 35

हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्च गिरिश्रेष्ठो नीलः श्वेतोऽथ शृङ्गवान्

himavānhemakūṭaśca niṣadho gandhamādanaḥ | mālyavāṃśca giriśreṣṭho nīlaḥ śveto'tha śṛṅgavān

Himavān et Hemakūṭa ; Niṣadha et Gandhamādana ; Mālyavān, le plus noble des monts ; et aussi Nīla, Śveta et Śṛṅgavān—

हिमवान्Himavān (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
हेमकूटःHemakūṭa mountain
हेमकूटः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहेम + कूट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (हेमस्य कूटः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
निषधःNiṣadha (mountain)
निषधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिषध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गन्धमादनःGandhamādana (mountain)
गन्धमादनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगन्ध + मादन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गन्धानां मादनः)
माल्यवान्Mālyavān (mountain)
माल्यवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाल्यवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
गिरिश्रेष्ठःthe best of mountains
गिरिश्रेष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गिरीणां श्रेष्ठः)
नीलःNīla (mountain)
नीलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
श्वेतःŚveta (mountain)
श्वेतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्वेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अथthen/also
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
शृङ्गवान्Śṛṅgavān (mountain)
शृङ्गवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशृङ्गवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Narrator in the Revā Khaṇḍa (contextual purāṇic voice; likely Sūta/Lomaharṣaṇa relating the māhātmya)

Listener: nṛpasattama (a king addressed in 17.37; likely the ongoing interlocutor)

Scene: A panoramic, map-like vision of the world’s great mountains standing in a ring—each peak personified as a ‘king’—with subtle divine attendants in the sky, foreshadowing cosmic dissolution.

H
Himavān
H
Hemakūṭa
N
Niṣadha
G
Gandhamādana
M
Mālyavān
N
Nīla
Ś
Śveta
Ś
Śṛṅgavān

FAQs

By naming the greatest mountains, the text underscores the vastness of creation—setting the stage for the claim that even such grandeur yields before time, while the tīrtha’s glory remains.

The passage supports the Revā/Narmadā māhātmya by contrasting it with the fate of famed mountains.

No ritual instruction appears in this verse.