Previous Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 37

एवं मया पुरा दृष्टो युगान्ते सर्वसंक्षयः । वर्जयित्वा महापुण्यां नर्मदां नृपसत्तम

evaṃ mayā purā dṛṣṭo yugānte sarvasaṃkṣayaḥ | varjayitvā mahāpuṇyāṃ narmadāṃ nṛpasattama

Ainsi, jadis, je vis la dissolution totale à la fin de l’âge ; mais, ô meilleur des rois, seule la Narmadā, d’un mérite suprême, demeura inviolée.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (formerly)
दृष्टःwas seen
दृष्टः:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (seen)
युगान्तेat the end of the age
युगान्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुगान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; तत्पुरुष: युगस्य अन्तः
सर्वसंक्षयःtotal destruction
सर्वसंक्षयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + संक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थः: सर्वस्य संक्षयः
वर्जयित्वाexcluding
वर्जयित्वा:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवर्ज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): having excluded
महापुण्याम्very holy
महापुण्याम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहापुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मधारय: महत् पुण्यम् यस्याः सा
नर्मदाम्Narmadā (river)
नर्मदाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष: नृपाणां सत्तमः

Śrī Markaṇḍeya

Tirtha: Narmadā (Revā)

Type: kshetra

Listener: nṛpasa-ttama (kingly interlocutor)

Scene: A cosmic wasteland after dissolution—darkened, emptied—yet a luminous river (Narmadā) continues to flow untouched, personified as a radiant goddess with a calm, protective aura addressing a king through the sage.

N
Narmadā (Revā)
P
Pralaya (yugānta)

FAQs

Even when cosmic dissolution consumes the worlds, the sanctity of the supreme tīrtha—Narmadā—stands as an enduring refuge of puṇya and dharma.

The Narmadā (Revā) river, celebrated in the Revā Khaṇḍa as a uniquely meritorious sacred geography.

No explicit rite is stated in this verse; it establishes Narmadā’s exceptional holiness, implying the merit of approaching her through snāna, darśana, and tīrtha-sevā.