Adhyaya 4
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 466 Verses

कार्त्तिकेयान्वेषण-नन्दिसंवाद-वर्णनम् (Search for Kārttikeya and the Nandī Dialogue)

Cet adhyāya est construit comme une suite de dialogues : Nārada interroge Brahmā sur les événements survenus après que les Kṛttikās eurent recueilli le fils de Śiva. Brahmā raconte que le temps passe et que la fille d’Himādri (Pārvatī/Durgā) ignore encore la situation ; puis, inquiète, elle s’adresse à Śiva et pose des questions doctrinales sur le vīrya de Śiva : pourquoi il est tombé sur la terre plutôt que d’entrer dans son sein, où il est allé, et comment une puissance infaillible peut sembler « perdue » ou dissimulée. Śiva, en tant que Jagadīśvara/Maheśvara, répond avec calme et autorité, convoquant dieux et sages afin d’éclairer la demande de Pārvatī, et faisant passer le récit d’une préoccupation conjugale à une assemblée cosmique où le sens et l’issue de l’événement sont clarifiés. Le titre met en avant la « recherche de Kārttikeya » et le « dialogue avec Nandī », orientant l’exposé vers la compréhension de l’état de Kārttikeya et de la raison théologique du voilement puis de la manifestation de l’énergie divine.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ततः किमभवद्विधे । वदेदानीं कृपातस्तु शिवलीलासमन्वितम्

Nārada dit : « Ô Dieu des dieux, ô Seigneur des créatures, ô Ordonnateur, que se passa-t-il ensuite ? Maintenant, par compassion, raconte-le-moi, avec la līlā divine de Śiva. »

Verse 2

ब्रह्मोवाच । कृत्तिकाभिर्गृहीते वै तस्मिञ्शंभुसुते मुने । कश्चित्कालो व्यतीयाय बुबुधे न हिमाद्रिजा

Brahmā dit : Ô sage, lorsque le fils de Śambhu eut été réellement pris sous la garde des Kṛttikās, un certain temps s’écoula ; pourtant la fille d’Himādri (Pārvatī) n’en eut pas connaissance.

Verse 3

तस्मिन्नवसरे दुर्गा स्मेराननसरोरुहा । उवाच स्वामिनं शंभुं देवदेवेश्वरं प्रभुम्

En cet instant, la Déesse Durgā—au visage de lotus souriant—s’adressa à son Seigneur Śambhu, le Maître suprême, le Dieu des dieux, le Souverain Seigneur.

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्त्तिकेयान्वेषणनन्दिसंवादवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein du Deuxième Livre, la Rudra-saṃhitā, dans le quatrième Kumāra-khaṇḍa—s’achève le Quatrième Chapitre, intitulé «Récit de la recherche de Kārttikeya et dialogue avec Nandi».

Verse 5

कृपया योगिषु श्रेष्ठो विहारैस्तत्परोऽभवः । रतिभंगः कृतो देवैस्तत्र मे भवता भव

Par compassion, ô le meilleur des yogin, tu t’es voué à des pérégrinations de jeu sacré. Là, les dieux ont provoqué la rupture de ton union ; en cette affaire, sois de mon côté—demeure avec moi.

Verse 6

भूमौ निपतितं वीर्यं नोदरे मम ते विभो । कुत्र यातं च तद्देव केन दैवेन निह्णुतम्

«Ô Seigneur qui pénètre tout ! La semence virile tombée sur la terre n’est pas entrée dans mon sein. Ô Dieu, où est-elle allée, et par quel décret divin a-t-elle été dissimulée ?»

Verse 7

कथं मत्स्वामिनो वीर्यममोघं ते महेश्वर । मोघं यातं च किं किंवा शिशुर्जातश्च कुत्रचित्

Ô Mahēśvara, comment la puissance infaillible de mon Seigneur pourrait-elle devenir vaine ? Ou bien a-t-elle été, d’une manière ou d’une autre, rendue inefficace ? Ou un enfant serait-il né quelque part ?

Verse 8

ब्रह्मोवाच । पार्वतीवचनं श्रुत्वा प्रहस्य जगदीश्वरः । उवाच देवानाहूय मुनींश्चापि मुनीश्वर

Brahmā dit : Entendant les paroles de Pārvatī, le Seigneur de l’univers sourit. Puis le grand Seigneur, maître des munis, convoqua les dieux ainsi que les sages, et parla.

Verse 9

महेश्वर उवाच । देवाः शृणुत मद्वाक्यं पार्वतीवचनं श्रुतम् । अमोघं कुत्र मे वीर्यं यातं केन च निह्नुतम्

Mahādeva dit : «Ô Deva, écoutez mes paroles, après avoir entendu celles de Pārvatī. Où donc est passée ma puissance infaillible, et par qui a-t-elle été dissimulée ?»

Verse 10

सभयं नापतत्क्षिप्रं स चेद्दंडं न चार्हति । शक्तौ राजा न शास्ता यः प्रजाबाध्यश्च भक्षकः

Si un homme, bien qu’effrayé, ne cherche pas promptement refuge, il ne mérite pas le châtiment du roi. Mais un roi qui, doté d’autorité, ne réprime pas le mal, devient lui-même un dévoreur : un oppresseur qui nuit à ses propres sujets.

Verse 11

शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा समालोच्य परस्परम् । ऊचुस्सर्वे क्रमेणैव त्रस्तास्तु पुरतः प्रभोः

Ayant entendu les paroles de Śambhu, ils se consultèrent entre eux ; puis, l’un après l’autre, tous—bien qu’effrayés—parlèrent en présence du Seigneur.

Verse 12

विष्णुरुवाच । ते मिथ्यावादिनस्संतु भारते गुरुदारिकाः । गुरुनिन्दारताश्शश्वत्त्वद्वीर्यं यैश्च निह्नुतम्

Viṣṇu dit : «Que, dans Bhārata, les menteurs deviennent des traîtres au Guru ; qu’ils se complaisent sans cesse à blâmer le Guru—eux qui ont nié et dissimulé ta gloire héroïque, impérissable.»

Verse 13

ब्रह्मोवाच । त्वद्वीर्यं निह्नुतं येन पुण्यक्षेत्रे च भारते । स नाऽन्वितो भवेत्तत्र सेवने पूजने तव

Brahmā dit : «Dans la terre sacrée de Bhārata, quiconque dissimule ta puissance en un lieu saint ne sera pas apte, en ce lieu, à prendre part à ton service et à ton culte.»

Verse 14

लोकपाला ऊचुः । त्वदवीर्यं निह्नुतं येन पापिना पतितभ्रमात् । भाजनं तस्य सोत्यन्तं तत्तपं कर्म संततिम्

Les Lokapālas dirent : « Que ce pécheur qui, dans une illusion déchue, a dissimulé Ta semence, devienne vraiment et totalement le réceptacle de cette conséquence : une suite ininterrompue d’austérités et d’actes rituels, alourdis de leur fruit. »

Verse 15

देवा ऊचुः । कृत्वा प्रतिज्ञां यो मूढो नाऽऽपादयति पूर्णताम् । भाजनं तस्य पापस्य त्वद्वीर्यं येन निह्नुतम्

Les dieux dirent : « L’insensé qui, après avoir fait un vœu, ne le mène pas à son accomplissement, devient le réceptacle de ce péché par lequel Ta puissance divine est niée et dissimulée. »

Verse 16

देवपत्न्य ऊचुः । या निदति स्वभर्तारं परं गच्छति पूरुषम् । मातृबन्धुविहीना च त्वद्वीर्यं निह्नुतं यया

Les épouses des dieux dirent : «Celle qui outrage son propre époux et s’en va vers un autre homme, dépourvue de mère et de parents, et par qui ta vigueur virile a été dissimulée—parle-nous d’elle et blâme une telle conduite.»

Verse 17

ब्रह्मोवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा देवदेवेश्वरो हरः । कर्म्मणां साक्षिणश्चाह धर्मादीन्सभयं वचः

Brahmā dit : Ayant entendu les paroles des dieux, Hara—Seigneur des dieux—s’adressa avec inquiétude à Dharma et aux autres, témoins de tous les actes.

Verse 18

श्रीशिव उवाच । देवैर्न निह्नुतं केन तद्वीर्यं निह्नुतं ध्रुवम् । तदमोघं भगवतो महेशस्य मम प्रभोः

Śrī Śiva dit : «Cette puissance n’a pas été dissimulée par les dieux ; en vérité, nul ne saurait la cacher. Assurément, ce pouvoir est infaillible, car il appartient au Bienheureux Maheśa, mon Seigneur suprême.»

Verse 19

यूयं च साक्षिणो विश्वे सततं सर्वकर्मणाम् । युष्माकं निह्नुतं किम्वा किं ज्ञातुं वक्तुमर्हथ

«Vous êtes, en vérité, les témoins omnivoyants de l’univers, observant sans cesse chaque acte. Qu’est-ce donc qui pourrait vous être caché ? Qu’ignorez-vous—et à quoi bon vous le dire ?»

Verse 20

ब्रह्मोवाच । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा सभायां कंपिताश्च ते । परस्परं समालोक्य क्रमेणोचुः पुराः प्रभोः

Brahmā dit : Ayant entendu les paroles d’Īśvara, tous tremblèrent dans cette assemblée. Se regardant les uns les autres, les cités du Seigneur répondirent alors, chacune à son tour.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । रते तु तिष्ठतो वीर्यं पपात वसुधातले । मया ज्ञातममोघं तच्छंकरस्य प्रकोपतः

Brahmā dit : Tandis qu’il demeurait dans l’union amoureuse, le vīrya (la semence) tomba sur la surface de la terre. Par la colère de Śaṅkara, je compris que cette puissance était infaillible, jamais vaine.

Verse 22

क्षितिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तद्वह्नो न्यक्षिपं पुरा । अतोऽत्र दुर्वहं ब्रह्मन्नबलां क्षंतुमर्हसि

La Terre dit : Je n’étais pas capable de porter cette puissance ; c’est pourquoi jadis je l’ai jetée dans le Feu. Ainsi, ô Brahman, il est devenu ici très difficile de la soutenir ; impuissante, je te demande de patienter avec moi.

Verse 23

वह्निरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोहं तव शंकर पर्वते । कैलासे न्यक्षिपं सद्यः कपोतात्मा सुदुस्सहम्

Agni dit : Ô Śaṅkara, je n’ai pas pu porter cette puissance sur la montagne. Aussi, tant elle était insupportable, je l’ai aussitôt déposée sur le Kailāsa, en prenant la forme d’un pigeon.

Verse 24

गिरिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोऽहं तव शंकर लोकप । गंगायां प्राक्षिपं सद्यो दुस्सहं परमेश्वर

La Montagne (l’Himālaya) dit : « Ô Śaṅkara, protecteur des mondes, je ne puis porter Ta puissance ardente. Ainsi, ô Parameśvara, je jetai aussitôt cette force insoutenable dans la Gaṅgā. »

Verse 25

गंगोवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तव शंकर लोकप । व्याकुलाऽति प्रभो नाथ न्यक्षिपं शरकानने

Gaṅgā dit : « Ô Śaṅkara, Seigneur des mondes, je ne puis, moi non plus, supporter Ta puissance. Dans une grande détresse, ô Maître et Seigneur, je l’ai jetée dans la forêt de roseaux. »

Verse 26

वायुरुवाच । शरेषु पतितं वीर्यं सद्यो बालो बभूव ह । अतीव सुन्दरश्शम्भो स्वर्नद्याः पावने तटे

Vāyu dit : «Lorsque le vīrya (la puissance séminale) tomba sur les roseaux, un enfant naquit aussitôt. Ô Śambhu, il était d’une beauté incomparable, apparu sur la rive sacrée et purifiante de la rivière Svarṇā.»

Verse 27

विष्णुस्त्वं जगतां व्यापी नान्यो जातोसि शांभव । यथा न केषां व्याप्यं च तत्सर्वं व्यापकं नभः

Ô Śāmbhava, Tu es véritablement le Seigneur qui pénètre tous les mondes—Viṣṇu en essence; nul autre n’est né tel que Toi. Comme le ciel n’a besoin de rien pour le contenir et pourtant il enveloppe tout, ainsi Tu es le Pervadant universel.

Verse 28

चन्द्र उवाच रुदंतं बालकं प्राप्य गृहीत्वा कृत्तिकागणः । जगाम स्वालयं शंभो गच्छन्बदरिकाश्रमम्

Candra dit : Ayant trouvé l’enfant en pleurs et l’ayant pris dans leurs bras, la troupe des Kṛttikā, ô Śambhu, se rendit vers sa propre demeure, en chemin vers l’āśrama de Badarikā.

Verse 29

जलमुवाच । अमुं रुदंतमानीय स्तन्यपानेन ताः प्रभो । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं तव रविप्रभम्

Jala dit : «Ô Seigneur, ayant amené cet enfant qui pleurait, ces mères le nourrirent de leur lait et élevèrent ainsi ton fils—rayonnant comme le soleil—lui qui est le fils d’Īśa (Śiva).»

Verse 30

संध्योवाच । अधुना कृत्तिकानां च वनं तम्पोष्य पुत्रकम् । तन्नाम चक्रुस्ताः प्रेम्णा कार्त्तिकश्चेति कौतुकात्

Sandhyā dit : «À présent, après avoir nourri ce garçon dans la forêt des Kṛttikās, ces mères aimantes, par tendre enjouement, lui donnèrent le nom de “Kārttika”.»

Verse 31

रात्रिरुवाच । न चक्रुर्बालकं ताश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रीतिपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रकः

Rātri dit : Ces femmes ne purent voir l’enfant, car il dépassait la portée de leurs yeux. Pourtant, lui—plus cher que le souffle même de la vie—était le fils bien-aimé de celui qui le nourrissait et le protégeait.

Verse 32

दिनमुवाच । यानि यानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । प्रशंसितानि स्वादूनि भोजयामासुरेव तम्

Le jour s’écoula. Alors elles lui offrirent toutes sortes de vêtements, d’excellents ornements et d’autres présents choisis ; et elles le nourrirent, en vérité, de mets loués et délicieux.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संतुष्टः पुरसूदनः । मुदं प्राप्य ददौ प्रीत्या विप्रेभ्यो बहुदक्षिणाम्

Brahmā dit : Ayant entendu leurs paroles, Purasūdana (le pourfendeur de l’asura dans la cité) fut satisfait. Empli de joie, il accorda avec amour d’abondantes dakṣiṇā aux brāhmaṇas.

Verse 34

पुत्रस्य वार्त्तां संप्राप्य पार्वती हृष्टमानसा । कोटिरत्नानि विप्रेभ्यो ददौ बहुधनानि च

En recevant des nouvelles de son fils, Pārvatī eut le cœur transporté de joie. Dans cet élan, elle donna aux brāhmaṇas des crores de joyaux et d’immenses richesses.

Verse 35

लक्ष्मी सरस्वती मेना सावित्री सर्वयोषितः । विष्णुस्सर्वे च देवाश्च ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धनम्

Lakṣmī, Sarasvatī, Menā, Sāvitrī et toutes les femmes nobles—avec Viṣṇu et l’ensemble des dieux—accordèrent des richesses aux brāhmaṇas, afin de soutenir le dharma sacré et l’ordre divin qui mène, en fin de compte, à la grâce de Śiva.

Verse 36

प्रेरितस्स प्रभुर्देवैर्मुनिभिः पर्वतैरथ । दूतान् प्रस्थापयामास स्वपुत्रो यत्र तान् गणान्

Poussé par les dieux, les sages et même par les montagnes, ce Seigneur—le propre fils de Śiva—dépêcha des messagers vers le lieu où se tenaient ces gaṇas.

Verse 37

वीरभद्रं विशालाक्षं शंकुकर्णं कराक्रमम् । नन्दीश्वरं महाकालं वज्रदंष्ट्रं महोन्मदम्

Il contempla Vīrabhadra; celui aux yeux immenses; Śaṅkukarṇa; Karākrama; Nandīśvara; Mahākāla; Vajradaṃṣṭra; et celui d’une ardeur farouche—terribles serviteurs de Rudra, resplendissant de l’autorité souveraine de Śiva.

Verse 38

गोकर्णास्यं दधिमुखं ज्वलदग्निशिखोपमम् । लक्षं च क्षेत्रपालानां भूतानां च त्रिलक्षकम्

Il avait le visage de Gokarṇa et les traits de Dadhimukha, rayonnant tel le faîte d’une flamme ardente. Avec lui se tenaient cent mille divinités gardiennes de l’enceinte sacrée, et trois cent mille bhūtas, esprits serviteurs.

Verse 39

रुद्रांश्च भैरवांश्चैव शिवतुल्यपराक्रमान् । अन्यांश्च विकृताकारानसंख्यानपि नारद

«(Se manifestèrent) des parts de Rudra et aussi des parts de Bhairava—puissantes en vaillance, égales à Śiva—et encore, ô Nārada, d’innombrables autres aux formes merveilleuses et singulières.»

Verse 40

ते सर्वे शिवदूताश्च नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । कृत्तिकानां च भवनं वेष्टयामासुरुद्धताः

Tous ces émissaires de Śiva, tenant en main diverses armes et traits, encerclèrent avec audace la demeure des Kṛttikās.

Verse 41

दृष्ट्वा तान् कृत्तिकास्सर्वा भयविह्नलमानसाः । कार्त्तिकं कथयामासुर्ज्वलंतं ब्रह्मतेजसा

Les voyant, toutes les Kṛttikās, l’esprit bouleversé par la crainte et la vénération, se mirent à parler de Kārttika, flamboyant de l’éclat de Brahman (radiance divine).

Verse 42

कृत्तिका ऊचुः । वत्स सैन्यान्यसंख्यानि वेष्टयामासुरालयम् । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं महाभयमुपस्थितम्

Les Kṛttikās dirent : «Enfant bien-aimé, des armées innombrables ont encerclé notre demeure. Que faut-il faire, et où devons-nous aller ? Une grande terreur s’est levée à présent.»

Verse 43

कार्तिकेय उवाच । भयं त्यजत कल्याण्यो भयं किं वा मयि स्थिते । दुर्निवार्योऽस्मि बालश्च मातरः केन वार्यते

Kārttikeya dit : «Rejetez la peur, ô mères de bon augure. Quelle crainte peut-il y avoir tant que je suis ici ? Je suis irrésistible; et bien que je ne sois qu’un enfant, qui donc pourrait retenir les Mères ?»

Verse 44

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र सैन्येन्द्रो नन्दिकेश्वरः । पुरतः कार्तिकेयस्योपविष्टस्समुवाच ह

Brahmā dit : En cet instant, Nandikeśvara, chef des armées, s’assit devant Kārtikeya et prit alors la parole.

Verse 45

नन्दीश्वर उवाच । भ्रातः प्रवृत्तिं शृणु मे मातरश्च शुभावहाम् । प्रेरितोऽहं महेशेन संहर्त्रा शंकरेण च

Nandīśvara dit : «Frère, écoute mon récit—un message de bon augure destiné aussi aux Mères. J’ai été envoyé par Maheśa, par Śaṅkara, le Seigneur divin qui résorbe les mondes.»

Verse 46

कैलासे सर्वदेवाश्च ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सभायां संस्थितास्तात महत्युत्सवमंगले

Sur le Kailāsa, tous les dieux—Brahmā, Viṣṇu, Śiva et les autres—étaient rassemblés, ô cher, assis dans la grande salle pour une fête immense et de bon augure.

Verse 47

तदा शिवा सभायां वै शंकरं सर्व शंकरम् । सम्बोध्य कथयामास तवान्वेषणहेतुकम्

Alors, dans cette assemblée, Śivā s’adressa à Śaṅkara, le bienfaiteur de tous, et lui exposa la raison même pour laquelle on te recherchait.

Verse 48

पप्रच्छ ताञ्शिवो देवान् क्रमात्त्वत्प्राप्तिहेतवे । प्रत्युत्तरं ददुस्ते तु प्रत्येकं च यथोचितम्

Puis Śiva interrogea ces dieux, l’un après l’autre et selon l’ordre, afin de connaître le moyen d’atteindre l’obtention souhaitée ; et chacun, à son tour, donna une réponse convenable à sa compréhension et à son rang.

Verse 49

त्वामत्र कृत्तिकास्थाने कथयामासुरीश्वरम् । सर्वे धर्मादयो धर्माधर्मस्य कर्मसाक्षिणः

Ici, dans le séjour sacré des Kṛttikās, ils t’ont parlé du Seigneur. Et Dharma, ainsi que les autres principes divins—tous—demeurent témoins des actes de dharma et d’adharma.

Verse 50

प्रबभूव रहः क्रीडा पार्वतीशिवयोः पुरा । दृष्टस्य च सुरैश्शंभोर्वीर्यं भूमौ पपात ह

Autrefois s’éleva un jeu d’amour secret entre Pārvatī et Śiva. Mais lorsque les dieux aperçurent Śambhu, Sa puissance divine (vīrya) tomba sur la terre.

Verse 51

भूमिस्तदक्षिपद्वह्नौ वह्निश्चाद्रौ स भूधरः । गंगायां सोऽक्षिपद्वेगात् तरंगैश्शरकानने

De Son œil et de Son pied, la terre fut jetée dans le feu ; ce feu fut ensuite lancé sur la montagne, qui devint le porteur de cette force flamboyante. Et, par la vitesse de ce jet, il fut projeté dans la Gaṅgā, où les vagues emportèrent son élan vers la forêt de Śara.

Verse 52

तत्र बालोऽभवस्त्वं हि देवकार्यकृति प्रभुः । तत्र लब्धः कृत्तिकाभिस्त्वं भूमिं गच्छ सांप्रतम्

Là, en vérité, Tu devins un enfant, ô Seigneur, pour accomplir l’œuvre des dieux. Reçu et nourri là par les Kṛttikās, va maintenant sans tarder vers la terre.

Verse 53

तवाभिषेकं शंभुस्तु करिष्यति सुरैस्सह । लप्स्यसे सर्वशस्त्राणि तारकाख्यं हनिष्यसि

Śambhu (Śiva) Lui-même, avec les devas, accomplira ta consécration sacrée. Tu obtiendras toutes les armes, et tu terrasseras celui nommé Tāraka.

Verse 54

पुत्रस्त्वं विश्वसंहर्त्तुस्त्वां प्राप्तुञ्चाऽक्षमा इमाः । नाग्निं गोप्तुं यथा शक्तश्शुष्कवृक्षस्स्व कोटरे

Tu es le fils du Dissolveur de l’univers (Śiva) ; et pourtant ces obstacles sont incapables de t’atteindre, comme un arbre sec, dans sa propre cavité, ne peut retenir le feu.

Verse 55

दीप्तवांस्त्वं च विश्वेषु नासां गेहेषु शोभसे । यथा पतन्महाकूपे द्विजराजो न राजत

Bien que tu sois éclatant parmi les dieux, tu ne brilles pas dans leurs demeures ; ainsi le roi des oiseaux, s’il tombe dans un grand puits profond, ne paraît plus glorieux.

Verse 56

करोषि च यथाऽलोकं नाऽऽच्छन्नोऽस्मासु तेजसा । यथा सूर्यः कलाछन्नो न भवेन्मानवस्य च

Tu rends les mondes visibles, et pourtant ta propre splendeur ne te voile pas à nos yeux—comme le soleil qui, bien qu’en partie couvert par sa phase, ne cesse pas d’être pour les humains.

Verse 58

योगीन्द्रो नाऽनुलिप्तश्च भागी चेत्परिपोषणे । नैव लिप्तो यथात्मा च कर्मयोगेषु जीविनाम्

Même le Seigneur des yogin n’est pas souillé. Bien qu’il prenne une part au maintien du monde, il demeure intact—comme le Soi (Ātman), jamais taché par les actes des êtres incarnés sur la voie du karma‑yoga.

Verse 59

विश्वारंभस्त्वमीशश्च नासु ते संभवेत् स्थितिः । गुणानां तेजसां राशिर्यथात्मानं च योगिनः

Ô Seigneur (Īśa), tu es la source d’où l’univers prend naissance; et pourtant tu n’y demeures pas comme une chose contenue ou limitée. Tu es la masse concentrée de toutes les puissances et qualités—comme le yogin accompli qui réalise le Soi comme sa réalité intérieure.

Verse 60

भ्रातर्ये त्वां न जानंति ते नरा हतबुद्धयः । नाद्रियन्ते यथा भेकास्त्वेकवासाश्च पंकजान्

Ô frère, ceux qui ne te reconnaissent pas sont des hommes à l’intelligence ruinée. Comme des grenouilles qui ne savent pas estimer le lotus, ainsi ces êtres étroits et unilatéraux n’honorent pas ce qui mérite vraiment l’honneur.

Verse 61

कार्त्तिकेय उवाच । भ्रातस्सर्वं विजानासि ज्ञानं त्रैकालिकं च यत् । ज्ञानी त्वं का प्रशंसा ते यतो मृत्युञ्जयाश्रितः

Kārttikeya dit : «Frère, tu sais tout — oui, cette connaissance qui embrasse les trois temps : passé, présent et avenir. Tu es véritablement un sage ; quelle louange serait suffisante pour toi, puisque tu as pris refuge en Mṛtyuñjaya (Śiva), le Vainqueur de la Mort ?»

Verse 62

कर्मणां जन्म येषां वा यासु यासु योनिषु । तासु ते निर्वृतिं भ्रातः प्राप्नुवंतीह सांप्रतम्

Ô frère, dans quelque sein que les êtres prennent naissance selon leurs karmas, c’est dans ces mêmes naissances qu’ils obtiennent la paix et la délivrance, ici et maintenant.

Verse 63

कृत्तिका ज्ञानवत्यश्च योगिन्यः प्रकृतेः कलाः । स्तन्येनासां वर्द्धितोऽहमुपकारेण संततम्

Les Kṛttikās — Yoginīs pleines de sagesse, parcelles de la puissance même de Prakṛti — m’ont nourri de leur lait ; ainsi ai-je été élevé sans cesse par leur bienfaisance ininterrompue.

Verse 64

आसामहं पोष्यपुत्रो मदंशा योषितस्त्विमाः । तस्याश्च प्रकृतेरंशास्ततस्तत्स्वामिवीर्यजः

«Je suis le fils nourri par ces (mères), et ces femmes sont des parts de moi. Et elle (la Mère principale) est une part de Prakṛti ; c’est pourquoi celui-ci est né de la vigueur virile de son Seigneur.»

Verse 65

न मद्भंगो हे शैलेन्द्रकन्यया नन्दिकेश्वर । सा च मे धर्मतो माता यथेमास्सर्वसंमताः

«Ô Nandikeśvara, il n’y a pour moi nulle offense à cause de la fille de la Montagne. Selon le dharma, elle est ma mère, ainsi que tous ces vénérables le reconnaissent.»

Verse 66

शम्भुना प्रेषितस्त्वं च शंभोः पुत्रसमो महान् । आगच्छामि त्वया सार्द्धं द्रक्ष्यामि देवताकुलम्

Toi aussi, tu as été envoyé par Śambhu ; tu es grand, tel un fils de Śambhu Lui-même. J’irai avec toi et je verrai l’assemblée des dieux.

Verse 67

इत्येवमुक्त्वा तं शीघ्रं संबोध्य कृत्तिकागणम् । कार्त्तिकेयः प्रतस्थे हि सार्द्धं शंकरपार्षदैः

Ayant ainsi parlé, et s’adressant promptement à cette troupe des Kṛttikās, Kārttikeya se mit en route, accompagné des serviteurs de Śaṅkara.

Frequently Asked Questions

Pārvatī’s questioning of where Śiva’s vīrya went after it fell to the earth and was taken/handled in connection with the Kṛttikās, setting up the clarification of Kārttikeya’s status and whereabouts.

It asserts that divine creative potency cannot be nullified; even when its trajectory appears irregular (not entering Pārvatī’s womb), it remains safeguarded and purposeful, culminating in a cosmically necessary manifestation.

Śiva is emphasized as Jagadīśvara/Maheśvara (supreme governor), while Pārvatī appears as Durgā/Himādrijā (divine consort and power), and the gods/sages function as witnesses and interpreters of līlā within cosmic administration.