
Chapter Arc: शरतल्प पर पड़े भीष्म के समीप युधिष्ठिर का प्रश्न उठता है—इस लोक में पुरुष का परम श्रेय क्या है, किस कर्म से सुख बढ़ता है, किस उपाय से पाप-क्षय होता है? → भीष्म (वैशम्पायन के वचन से) धर्म का उत्तर ‘कर्मकाण्ड’ नहीं, ‘स्मरण-कीर्तन’ की दिशा में मोड़ते हैं—देवता, नदियाँ, पर्वत, ऋषि और राजर्षियों के नामों का विधिपूर्वक कीर्तन, स्तवन और अभिनन्दन; फिर एक-एक वर्ग की दीर्घ नामावलियाँ आरम्भ होती हैं, जिनका उद्देश्य ‘पाप-प्रमोचन’ और ‘भय-नाश’ बतलाया जाता है। → उपदेश का शिखर उस प्रतिज्ञा-स्वर में आता है कि जो मनुष्य इन पवित्र नामों का कीर्तन करता है वह ‘सर्वकिल्बिष’ से छूटता है और देवता-देवर्षि-राजर्षि उसकी ‘पुष्टि, आयु, यश और स्वर्ग’ की व्यवस्था करते हैं—नाम-कीर्तन स्वयं एक महाधर्म बनकर प्रकट होता है। → भीष्म समापन में निष्कर्ष बाँधते हैं—देवता-समूह, ब्रह्मर्षि-समूह, दिशाओं के आश्रय से उन्नति करने वाले ऋषि, तथा आदियुगीन समुदाय—इन सबका कीर्तन ‘सर्वसंकर पाप’ और ‘सर्वतो भय’ का नाशक है; युधिष्ठिर के प्रश्न का उत्तर ‘नित्यस्मरणीय’ नाम-सम्पदा में स्थिर हो जाता है। → नामावलियों का विस्तार आगे भी बहता रहने का संकेत देता है—मानो धर्म का महासागर अभी और तट दिखाएगा।
Verse 1
ऑपनआक्रात बछ। अड्--क्ाज पज्चषष्टर्याधेकशततमो& ध्याय: नित्यस्मरणीय देवता
Vaiśampāyana dit : Alors Yudhiṣṭhira, fils de Pāṇḍu et le premier des Kurus, désirant ce qui est véritablement salutaire, interrogea Bhīṣma, tandis qu’il reposait sur le lit de flèches, au sujet d’un thème qui efface la souillure morale et le péché.
Verse 2
युधिछिर उवाच कि श्रेय: पुरुषस्येह कि कुर्वन् सुखमेधते । विपाप्मा स भवेत् केन कि वा कल्मषनाशनम्
Yudhiṣṭhira dit : «Ô Grand-Père, quel est, en ce monde, le bien le plus élevé de l’homme ? En faisant quoi grandit-il en bonheur ? Par quelle pratique devient-il exempt de péché ? Et quel acte, par-dessus tout, détruit la souillure morale ?»
Verse 3
वैशमग्पायन उवाच तस्मै शुश्रूषमाणाय भूय: शान्तनवस्तदा । दैवं वंशं यथान्यायमाचष्ट पुरुषर्षभ
Vaiśaṃpāyana dit : Alors, à celui qui brûlait d’entendre, le fils de Śāntanu (Bhīṣma) recommença à exposer—selon la règle et la tradition convenables—la lignée divine, ô le meilleur des hommes.
Verse 4
भीष्म उवाच अयं दैवतवंशो वै ऋषिवंशसमन्वित: । त्रिसंध्यं पठित: पुत्र कल्मषापहर: पर:
Bhīṣma dit : «Mon fils, voici la lignée des dieux, jointe à la lignée des ṛṣis. Lorsqu’on la récite aux trois jonctions du jour (matin, midi et soir), elle devient le suprême effaceur de souillure. Par ce souvenir discipliné, on est lavé des fautes—commises sciemment ou à son insu—et l’on demeure continuellement pur.»
Verse 5
यदल्ला कुरुते पापमिन्द्रियैः पुरुषश्चरन् बुद्धिपूर्वमबुद्धिववा रात्रौ यच्चापि संध्ययो:
Bhīṣma dit : «Quelque faute qu’un homme commette par les sens en allant et venant—avec intention et réflexion, ou sans le vouloir et sans discernement—que ce soit la nuit ou aux heures de sandhyā, tout cela est effacé par la récitation sacrée prescrite ; ainsi demeure-t-il continuellement pur et tourné vers le bien.»
Verse 6
मुच्यते सर्वपापेभ्य: कीर्तयन् वै शुचि: सदा । नानधो न बधिर: काले कुरुते स्वस्तिमान् सदा
Bhīṣma dit : «Celui qui récite et proclame sans cesse les lignées des dieux et des ṛṣis est délivré de tous les péchés et demeure à jamais pur. En son temps, il ne devient ni aveugle ni sourd ; au contraire, il reçoit toujours le bien-être.»
Verse 7
तिर्यग्योनिं न गच्छेच्च नरकं संकराणि च । न च दुःखभयं तस्य मरणे स न मुहृति,वह तिर्यग्योनि और नरकमें नहीं पड़ता, संकर-योनिमें जन्म नहीं लेता, कभी दुःखसे भयभीत नहीं होता और मृत्युके समय व्याकुल नहीं होता
Bhishma said: Such a person does not fall into an animal birth, nor into hell, nor is he born in mixed or degraded lineages. He is not shaken by fear of suffering, and at the time of death he does not become deluded or distressed—showing the steady fruit of righteous conduct.
Verse 8
देवासुरगुरुदेव: सर्वभूतनमस्कृत: । अचिन्त्यो<थाप्यनिर्देश्य: सर्वप्राणो ह्ययोनिज:
Bhishma said: He is the revered preceptor even of gods and demons, worshipped by all beings. He is inconceivable and yet beyond verbal definition; he is the very life-breath of all, unborn of any womb—self-existent. In this spirit of remembrance and reverence, Bhishma invokes the supreme source and the sacred order upheld by the divine, so that protection and auspiciousness may arise from honoring the highest reality and its cosmic guardians.
Verse 9
पितामहो जगन्नाथ: सावित्री ब्रह्मण: सती । वेदभूरथ कर्ता च विष्णुर्नारायण: प्रभु:
Bhishma said: “The Grandsire, the Lord of the world—Brahmā, self-born and the very source of life for all beings—together with his chaste consort Sāvitrī; and the Lord Nārāyaṇa (Viṣṇu), the creator and the very womb of the Vedas—(these and the divine lineages to be named) are to be revered.” In context, this verse opens a protective invocation: by remembering the highest cosmic principles—creation (Brahmā), sacred knowledge (the Vedas), and preservation/order (Nārāyaṇa)—one aligns oneself with dharma and seeks safeguarding through reverent recollection.
Verse 10
उमापतिर्विरूपाक्ष: स्कन्द: सेनापतिस्तथा । विशाखो हुतभुग् वायुश्चन्द्रसूर्यों प्रभाकरी
Bhīṣma said: “May Umāpati (Śiva), the odd-eyed Virūpākṣa; Skanda, the commander of the gods’ hosts; Viśākha; Agni, the consumer of oblations; Vāyu, the wind; and the light-bearing Moon and Sun protect us.” In this chapter’s larger litany, Bhīṣma invokes a vast lineage of deities, sages, rivers, tīrthas, mountains, and cosmic powers as guardians—framing protection not as mere force, but as alignment with the sacred order that sustains life and dharma.
Verse 11
(देवता और ऋषि आदिके वंशकी नामावली इस प्रकार है--) सर्वभूतनमस्कृत
Bhishma says: “May all these revered beings—Brahmā the self-born Lord of the world with Savitrī; Nārāyaṇa the source of the Vedas; Śiva the three-eyed Lord of Umā; Skanda and Viśākha; Agni, Vāyu, the Moon and Sun; Indra, Yama with Dhūmorṇā, Varuṇa with Gaurī, Kubera with Prosperity; Surabhī the divine cow; the sages and celestial musicians; the divine messengers, apsarases, and heavenly maidens; the Adityas, Vasus, Rudras, Aśvins, Pitṛs; Dharma and the powers of sacred knowledge, austerity, consecration, and right endeavor; Night and Day; Kaśyapa and the planetary deities; Garuḍa and the serpent hosts; the oceans, rivers, sacred fords and holy fields such as Prayāga, Naimiṣa, Kurukṣetra, Gayā, Puṣkara; the Himalaya, Vindhya, Meru and other mountains; the directions, earth, trees, the Viśvedevas, sky, stars and planets—protect us always. And may even those deities not explicitly named here also grant us protection.” In ethical and narrative context, the passage functions as a comprehensive protective invocation: it frames dharma as alignment with the cosmic order, where remembrance (smaraṇa) and reverent naming of sacred powers is itself a disciplined act meant to steady the mind, avert harm, and sanctify one’s conduct.
Verse 12
सौम्या गौ: सुरभियद्देवी विश्रवाश्व महानृषि: । संकल्प: सागरो गजड्जा स्रवन्त्यो5थ मरुद्गण:
Bhīṣma dit : «Dans cette sainte lignée de noms divins et de voyants sont aussi mentionnés : la douce vache Surabhī, la déesse ; le grand sage Viśravā ; Saṅkalpa, la puissance de la résolution ; l’Océan ; les fleuves qui s’écoulent, à commencer par la Gaṅgā ; et les cohortes des Maruts.»
Verse 13
शक्र: शचीपतिर्देवो यमो धूमोर्णया सह । वरुण: सह गौर्या च सह ऋद्धया धनेश्वर:
Bhīṣma dit : «Śakra (Indra), seigneur de Śacī ; Yama avec Dhūmorṇā ; Varuṇa avec Gaurī ; et le Maître des richesses (Kubera) avec Ṛddhi ; les sages Vālakhilya, accomplis par l’ascèse ; Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) ; Nārada et Parvata ; et les Gandharvas Viśvāvasu, Hahā et Hūhū — (tels sont les noms énoncés dans la liste des dieux et des voyants).»
Verse 14
तुम्बुरुश्नित्रसेनश्व देवदूतश्न विश्रुतः । देवकन्या महाभागा दिव्याश्वाप्सरसां गणा:
Bhīṣma dit : «Tumburu, Citraseṇa et le messager divin renommé ; les jeunes filles célestes comblées de fortune ; et les cohortes resplendissantes d’apsaras — que tous soient rappelés parmi les êtres vénérables.»
Verse 15
उर्वशी मेनका रम्भा मिश्रकेशी हाुलम्बुषा । विश्वाची च घृताची च पञ्चचूडा तिलोत्तमा
Bhīṣma dit : «Urvāśī, Menakā, Rambhā, Miśrakeśī, Hāulambuṣā, Viśvācī, Ghṛtācī, Pañcacūḍā et Tilottamā — ces apsaras divines doivent être rappelées parmi les êtres vénérables.»
Verse 16
आदित्या वसवो रुद्रा: साश्रिन: पितरो5डपि च । धर्म: श्रुत॑ तपो दीक्षा व्यवसाय: पितामह:
Bhīṣma dit : «Que les Ādityas, les Vasus, les Rudras, les Pitṛs, et aussi Dharma ; la science sacrée (śruti), l’ascèse (tapas), la discipline de consécration (dīkṣā), la résolution inébranlable (vyavasāya) et le Grand-Père du monde (Pitāmaha) nous protègent.»
Verse 17
शर्वर्यों दिवसाश्चैव मारीच: कश्यपस्तथा । शुक्रो बृहस्पतिरभौंमो बुधो राहु: शनैश्षर:
Bhīṣma dit : « (Je nomme encore) la Nuit et le Jour ; Kaśyapa, fils de Mārīca ; Śukra (Vénus) ; Bṛhaspati (Jupiter) ; Bhauma/Maṅgala (Mars) ; Budha (Mercure) ; Rāhu ; et Śanaiścara (Saturne). »
Verse 18
नक्षत्राण्यृतवश्चैव मासा: पक्षा: सवत्सरा: | वैनतेया: समुद्राश्च॒ कद्रुजा: पन्नगास्तथा
Bhīṣma dit : « Puissent les constellations et les saisons, les mois et les quinzaines, avec le cycle des années ; puissent Garuḍa, fils de Vinatā, et les océans ; puissent les serpents nés de Kadru — que tout cela nous soutienne et nous protège. »
Verse 19
शतद्रुश्नव विपाशा च चन्द्रभागा सरस्वती । सिंधुश्न देविका चैव प्रभासं पुष्कराणि च
Bhīṣma dit : « (J’invoque) les rivières Śatadru, Vipāśā, Candrabhāgā, Sarasvatī, Sindhu, Devikā ; ainsi que Prabhāsa et les lacs sacrés de Puṣkara. »
Verse 20
गड्जा महानदी वेणा कावेरी नर्मदा तथा । कुलम्पुना विशल्या च करतोयाम्बुवाहिनी
Bhīṣma dit : « (J’invoque encore) les rivières Gaḍjā, Mahānadī, Veṇā, Kāverī et Narmadā ; ainsi que Kulampunā, Viśalyā, Karatoyā et Ambuvāhinī. »
Verse 21
सरयूर्गण्डकी चैव लोहितश्न महानद: । ताम्रारुणा वेत्रवती पर्णाशा गौतमी तथा
Bhīṣma dit : « (J’invoque) la Sarayū et la Gaṇḍakī ; la Lohita (la “Rouge”) et le grand fleuve Mahānadā ; ainsi que Tāmrā, Aruṇā, Vetravatī, Parṇāśā et Gautamī. »
Verse 22
गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
Bhīṣma poursuit la litanie sacrée des fleuves saints—Godāvarī, Veṇyā, Kṛṣṇaveṇā, Adrījā, Dṛṣadvatī, Kāverī, Cakṣu et Mandākinī. Dans le passage plus vaste, cette énumération vaut comme une invocation de protection : en se souvenant avec révérence des dieux, des ṛṣi, des lieux saints et surtout des tīrtha (eaux de pèlerinage), on s’accorde au dharma et l’on recherche purification et sauvegarde. L’arrière-plan éthique affirme que le souvenir pieux (smaraṇa) et l’humilité devant le sacré soutiennent la maîtrise de soi, le mérite et le bien-être.
Verse 23
प्रयागं च प्रभासं च पुण्यं नैमिषमेव च । तच्च विश्वेश्वरस्थानं यत्र तद्विमलं सर:
Bhīṣma dit : « (J’invoque) Prayāga, Prabhāsa, la forêt sainte de Naimiṣa, et ce siège de Viśveśvara où repose le lac sans tache. Que ces tīrtha sacrés—avec tous les dieux, les ṛṣi, les êtres célestes, les fleuves, les montagnes, les temps et les puissances cosmiques (nommés ou non)—nous protègent à jamais. »
Verse 24
पुण्यतीर्थ सुसलिलं कुरुक्षेत्रं प्रकीर्तितम् । सिंधूत्तमं तपोदानं जम्बूमार्गमथापि च
Bhīṣma dit : « Kurukṣetra est proclamé tīrtha d’un mérite souverain, abondant en eaux pures. Avec lui sont loués l’excellent Sindhu, les voies sacrées de l’ascèse (tapas) et du don (dāna), ainsi que Jambūmārga. »
Verse 25
हिरण्वती वितस्ता च तथा प्लक्षवती नदी । वेदस्मृतिरवेंदवती मालवाथाश्ववत्यपि
Bhīṣma dit : « (Parmi les fleuves sacrés à invoquer se trouvent) Hiraṇvatī, Vitastā, ainsi que le fleuve Plakṣavatī ; et encore Vedasṃṛti, Avendavatī, Mālavā et Aśvavatī. »
Verse 26
भूमिभागास्तथा पुण्या गड्जाद्वारमथापि च । ऋषिकुल्यास्तथा मेध्या नद्य: सिंधुवहास्तथा
Bhīṣma dit : « Certaines contrées de la terre sont saintes ; sainte est aussi Gaṅgādvāra (la porte du Gange), et Ṛṣikulyā de même. Pures et sanctifiantes sont les rivières qui s’écoulent vers le Sindhu (mer/Indus). »
Verse 27
चर्मण्वती नदी पुण्या कौशिकी यमुना तथा । नदी भीमरथी चैव बाहुदा च महानदी
Bhīṣma said: “Sacred rivers—Carmanvatī, Kauśikī, and Yamunā; likewise Bhīmarathī, Bāhudā, and the great Mahānadī—(together with the long succession of deities, sages, celestial beings, holy places, mountains, times, and cosmic powers that are being enumerated here) are invoked as objects of reverence and as protectors. By remembering and naming them, one aligns oneself with auspicious order and seeks safeguarding from harm, whether the invoked beings are explicitly named or remain unnamed.”
Verse 28
माहेन्द्रवाणी त्रिविदा नीलिका च सरस्वती । नन्दा चापरनन्दा च तथा तीर्थमहाह्द:
Bhishma continues a protective litany: he invokes a vast genealogy and catalogue of gods, sages, celestial beings, rivers, sacred fords, lakes, forests, mountains, directions, time-divisions, and cosmic powers—beginning with Brahmā, Sāvitrī, Nārāyaṇa, Śiva, Skanda, the guardians of the quarters, the planets and constellations, the great rivers and tīrthas (including Puṣkara, Gayā, Kurukṣetra, Prayāga), and the great mountains (Himālaya, Vindhya, Meru, etc.). The ethical intent is apotropaic and dharmic: by remembering and honoring the sustaining forces of the cosmos—named and unnamed—one seeks protection, purity, and the removal of sin, aligning oneself with the order (ṛta/dharma) that upholds the world.
Verse 29
गयाथ फल्गुतीर्थ च धर्मारिण्यं सुरैर्वृतम् । तथा देवनदी पुण्या सरकश्न ब्रह्मनिर्मितम्
Bhishma said: “(I invoke) Gaya and the sacred ford of the Phalgu; the holy ‘Forest of Dharma’ thronged by the gods; the pure Devanadi; and the auspicious, sin-destroying lake fashioned by Brahma and famed in the three worlds. (Here follows the roll of divine and seerly lineages and names.) May Brahma—the Self-born, inconceivable and beyond description, the life-breath of all beings, revered by all, teacher of gods and demons—together with Savitri; may Narayana, source of the Vedas and maker of the world; Mahadeva, lord of Uma; Skanda and Vishakha; Agni, Vayu, the Moon and the Sun; Indra, Yama with Dhumorna, Varuna with Gauri, Kubera with Riddhi; Surabhi the cow; the sages and hosts of Maruts; Vyasa, Narada and Parvata; the Gandharvas and celestial messengers; the divine maidens and the Apsaras—Urvaśī, Menakā, Rambhā, Miśrakeśī, Alambuṣā, Viśvācī, Ghṛtācī, Pañcacūḍā, Tilottamā; the Adityas, Vasus, Rudras, the Ashvins, the Pitrs, and Dharma; knowledge of scripture, austerity, consecration and steadfast effort; Night and Day; Kashyapa; Shukra and Brihaspati; the planets and the measures of time; Garuda; the ocean; the serpent hosts; and the many rivers, sacred places, forests, lakes, mountains, directions, earth, trees, the Viśvedevas, sky, stars and planets—may all these protect us always. By this remembrance and naming, Bhishma frames protection not as mere fear-avoidance but as alignment with dharma: the world is held together by a moral and cosmic order, and one seeks safety by honoring that order—through reverence, restraint, and truthful recollection of the sacred.
Verse 30
पुण्यं त्रिलोकविख्यातं सर्वपापहरं शिवम् | हिमवानू् पर्वतश्चैव दिव्यौषधिसमन्वित:
Bhishma said: “There is a holy, auspicious power renowned throughout the three worlds, which removes all sin. Likewise, the Himalaya—endowed with divine healing herbs—is itself a sacred presence.” In context, this verse functions as part of a larger protective and sanctifying recitation: by remembering what is universally revered as ‘Śiva’ (the auspicious, beneficent principle) and by invoking supremely pure places such as the Himalaya, one aligns oneself with dharma and seeks purification and safeguarding from moral and spiritual taint.
Verse 31
विन्ध्यो धातुविचित्राड्रस्तीर्थवानौषधान्वित: । मेरुम॑हेन्द्रो मलय: श्वेतश्न॒ रजतावृत:
Bhishma said: “May the Vindhya—adorned with many-colored minerals, rich in sacred fords, and endowed with healing herbs—together with Meru, Mahendra, Malaya, and the white mountain clad in silver, protect us.” In this section Bhishma invokes the sanctity of mountains and tīrthas as living supports of dharma—sources of medicine, pilgrimage, and stability—so that remembrance of the sacred order becomes a shield for those who seek righteousness.
Verse 32
शूड़वान् मन्दरो नीलो निषधो दर्दुरस्तथा । चित्रकूटोडजनाभश्न पर्वतो गन्धमादन:
Bhīṣma dit : «(Parmi les montagnes sacrées qu’il convient d’invoquer pour la protection se trouvent) Śūḍavān, Mandara, Nīla, Niṣadha, Dardura ; ainsi que Citrakūṭa, Ajanābha et la montagne Gandhamādana.»
Verse 33
पुण्य: सोमगिरिश्वैव तथैवान्ये महीधरा: । दिशश्न विदिशश्रैव क्षिति: सर्वे महीरुहा:
Bhīṣma dit : «Que le saint Somagiri, et de même les autres montagnes ; les directions et les directions intermédiaires ; la terre ; et tous les arbres qui croissent sur elle — que tout cela nous protège à jamais.»
Verse 34
विश्वेदेवा नभश्नैव नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । पान्तु नः सततं देवा: कीर्तिता$कीर्तिता मया
Bhīṣma dit : «Que les Viśvedevas, le ciel lui-même, les constellations et les planètes nous protègent sans cesse. Que tous les dieux — ceux que j’ai nommés et ceux que je n’ai pas nommés — nous accordent une protection continue.»
Verse 35
कीर्तयानो नरो होतान् मुच्यते सर्वकिल्बिषै: । स्तुवंश्व प्रतिनन्दंश्व मुच्यते सर्वतो भयात्
Bhīṣma dit : «L’homme qui proclame et rappelle les mérites de ceux qui accomplissent les sacrifices est délivré de toutes les fautes. Et celui qui les loue et s’en réjouit est affranchi de la peur de tous côtés.»
Verse 36
देवतानन्तरं विप्रांस्तप:सिद्धांस्तपो5धिकान्
Bhīṣma dit : «Après les dieux, il faut honorer les brāhmaṇas : ceux qui sont parvenus à la perfection par l’austérité, et ceux qui excellent dans la discipline ascétique.»
Verse 37
यवक्रीतो<थ रैभ्यश्षु कक्षीवानौशिजस्तथा,यवक्रीत, रैभ्य, कक्षीवान, औशिज, भृगु, अंगिरा, कण्व, प्रभावशाली मेधातिथि और सर्वगुणसम्पन्न बरहि--ये पूर्व दिशामें रहते हैं
Bhishma dit : «Yavakrīta, Raibhya, Kakṣīvān fils d’Uśij, et de même Bhṛgu, Aṅgiras, Kaṇva, le puissant Medhātithi, et Barhi doté de toutes les vertus — ces sages vénérables demeurent dans le quartier de l’Est.»
Verse 38
भग्वज्धिरास्तथा कण्वो मेधातिथिरथ प्रभु: । बहीं च गुणसम्पन्न: प्राचीं दिशमुपाश्रिता:
Bhishma dit : «De même Bhagvajdhira, Kanva, le puissant Medhātithi et Barhī — doté de toutes les vertus — ont pris refuge dans le quartier de l’Est.»
Verse 39
भद्रां दिशं महाभागा उल्मुचु: प्रमुचुस्तथा । मुमुचुश्न महाभागः स्वस्त्यात्रेयश्व॒ वीर्यवान्
Bhishma dit : «Dans le quartier de bon augure demeurent ces sages hautement bénis : Ulmuca, Pramuca et Mumucu ; le vaillant Svastyātreya ; le fils d’Atri, juste et voué au dharma ; et l’éminent Sārasvata.»
Verse 40
मित्रावरुणयो: पुत्रस्तथागस्त्य: प्रतापवान् । दृढायुश्चोर्ध्वबाहुश्च विश्वुतावृषिसत्तमौ
Bhishma dit : «Agastya, le sage puissant né fils de Mitra et de Varuṇa, et les deux rishis éminents Dṛḍhāyu et Ūrdhvabāhu, tous deux renommés au loin.»
Verse 41
पश्चिमां दिशमश्रित्य य एधन्ते निबोध तान् । उषड्जू: सह सोदर्य: परिव्याधश्व वीर्यवान्
Bhishma dit : «Comprenez maintenant ceux qui prospèrent en prenant refuge dans le quartier de l’Ouest. Il y a Uṣaḍjū, avec ses propres frères, et aussi le puissant Parivyādha.»
Verse 42
ऋषिर्दीर्घतमाश्चैव गौतम: काश्यपस्तथा । एकत्र द्वितश्वैव त्रितश्वैव महानृषि:
Bhīṣma dit : «Sont mentionnés les sages Dīrghatamas, Gautama et Kāśyapa ; et de même les grands voyants Ekatra, Dvitāśva et Tritāśva.»
Verse 43
उत्तरां दिशमश्रित्य य एधन्ते निबोध तान्
Bhīṣma dit : «Écoutez maintenant ceux qui, prenant refuge vers le Nord, parviennent à la croissance et à l’éminence : le sage Ugraśravas, et aussi le Bhārgava Cyavana.»
Verse 44
अन्रिर्वसिष्ठ: शक्तिश्च पाराशर्यश्न वीर्यवान् । विश्वामित्रो भरद्वाजो जमदग्निस्तथैव च
Bhīṣma dit : «Agni ; le sage Vasiṣṭha ; Śakti ; et le puissant Pārāśarya ; ainsi que Viśvāmitra, Bharadvāja et Jamadagni.»
Verse 45
ऋचीकपुत्रो रामश्न ऋषिरौद्दालकिस्तथा । श्वेतकेतु: कोहलश्न विपुलो देवलस्तथा
Bhīṣma dit : «Il y eut Rāmaśna, fils de Ṛcīka ; et aussi le sage Auddālaki. De même Śvetaketu, Kohalaśna, Vipula et Devala.»
Verse 46
देवशर्मा च धौम्यश्न हस्तिकाश्यप एव च । लोमशो नाचिकेतश्न लोमहर्षण एव च
Bhīṣma dit : «Devaśarmā, Dhaumyaśna, Hastikāśyapa, Lomaśa, Nāciketaśna, et aussi Lomaharṣaṇa.»
Verse 47
एष वै समवायश्च ऋषिदेवसमन्वित:
Bhīṣma dit : « Voici, en vérité, l’assemblée sacrée — une réunion de bon augure, où se tiennent les ṛṣi et les êtres divins. »
Verse 48
नृगो ययातिर्नहुषो यदुः पूरुश्च॒ वीर्यवान्
Bhīṣma dit : « Écoute maintenant les noms des rois-ṛṣi : le roi Nṛga, Yayāti, Nahuṣa, Yadu, le puissant Pūru ; Dhundhumāra, Dilīpa ; le vaillant Sagara ; Kṛśāśva, Yauvanāśva, Citrāśva, Satyavān ; Duṣyanta ; Bharata, l’illustre souverain universel ; Pavana, Janaka ; le roi Dṛṣṭaratha ; Raghu, le meilleur des hommes ; le roi Daśaratha ; Śrī Rāma, héros, fléau des rākṣasa ; Śaśabindu ; Bhagīratha ; Hariścandra ; Marutta ; le roi Dṛḍharatha ; Mahodarya ; Alarka ; l’Aila (Purūravas) ; Karaṇḍhama, le meilleur des hommes ; le roi Kadhmora ; Dakṣa ; Ambarīṣa ; Kukura ; le renommé Raivata ; Kuru ; Saṃvaraṇa ; Māndhātā, fort de vérité ; le roi-ṛṣi Mucukunda ; Jahnu, servi par la Gaṅgā ; Pṛthu, roi primordial, fils de Vena ; Mitrabhānu, cher à tous ; le roi Trasahasyu ; le plus éminent des rois-ṛṣi, Śveta ; le célèbre roi Mahābhiṣa ; le roi Nimi ; Aṣṭaka ; Āyu ; le roi-ṛṣi Kṣupa ; le roi Kakṣeyu ; Pratardana ; Divodāsa ; Sudāsa, seigneur de Kosala ; Purūravas ; le roi-ṛṣi Nala ; Prajāpati Manu ; Havidhra ; Pṛṣadhra ; Pratīpa ; Śāntanu ; Aja ; Prācīnabarhi ; l’illustre Ikṣvāku ; le roi Anaraṇya ; Jānujaṅgha ; le roi-ṛṣi Kakṣasena ; et d’autres encore, maintes fois célébrés dans les Purāṇa. Tous ces rois au mérite saint sont dignes d’être rappelés. Quiconque, se levant chaque jour, purifié par le bain et la propreté, récite ces noms le matin et de nouveau le soir, devient participant aux fruits du dharma. »
Verse 49
धुन्धुमारों दिलीपश्च सगरश्न प्रतापवान् । कृशाश्वो यौवनाश्रश्व चित्राश्वः सत्यवांस्तथा
Bhīṣma dit : « Écoute encore les noms des rois-ṛṣi : Dhundhumāra et Dilīpa ; Sagara, puissant et vaillant ; Kṛśāśva et Yauvanāśva ; ainsi que Citrāśva et Satyavān. »
Verse 50
दुष्यन्तो भरतश्वैव चक्रवर्ती महायशा: । पवनो जनकश्चैव तथा दृष्टरथो नृप:
Bhīṣma dit : « (Parmi ces illustres rois-ṛṣi se trouvent) le roi Duṣyanta, et Bharata aussi — le cakravartin de grande renommée —, ainsi que Pavana et Janaka, et encore le roi Dṛṣṭaratha. »
Verse 51
रघुर्नरवरश्वैव तथा दशरथो नृप: । रामो राक्षसहा वीर: शशबिन्दुर्भगीरथ:
Bhīṣma dit : « Raghu, le meilleur des hommes ; le roi Daśaratha ; Rāma, héros, tueur de rākṣasa ; Śaśabindu ; et Bhagīratha — ces rois-ṛṣi doivent être rappelés à la mémoire. »
Verse 52
हरिश्वन्द्रो मरुत्तश्न तथा दृढरथो नृप:ः । महोदर्यो हालर्कश्न॒ ऐलश्वैव नराधिप:
Bhīṣma dit : «Écoutez encore les noms de ces rois-voyants—le roi Hariścandra, Marutta, et le roi Dṛḍharatha, guerrier de char à la fermeté inébranlable ; Mahodarya, Hālarka, et de même Aila (Purūravas), seigneur des hommes.» Dans ce passage, Bhīṣma poursuit un catalogue sacré de souverains exemplaires dont le souvenir est tenu pour méritoire, et il recommande la récitation disciplinée comme une pratique conforme au dharma et à l’élévation morale.
Verse 53
करन्धमो नरश्रेष्ठ: कथध्मोरक्ष नराधिप: । दक्षो5म्बरीष: कुकुरो रैवतश्न महायशा:
Bhīṣma dit : «(Écoutez encore) les noms de ces éminents sages royaux : Karandhama, le meilleur des hommes ; Kathadhmora, seigneur parmi les rois ; Dakṣa ; Ambarīṣa ; Kukura ; et le très renommé Raivata.» Dans l’ensemble du chapitre, Bhīṣma expose une litanie méritoire de souverains justes : s’en souvenir et en réciter les noms est tenu pour nourrir le dharma et conférer un bienfait spirituel.
Verse 54
कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:
Bhīṣma dit : «(Souvenez-vous de) Kuru, et aussi de Saṃvaraṇa ; de Māndhātā au courage infaillible ; du sage royal Mucukunda ; et de Jahnu, servi par la Jāhnavī (le Gaṅgā).» Dans son contexte, ce vers poursuit la litanie de rois justes et renommés, et présente leur souvenir comme un acte qui élève l’esprit, l’accordant au dharma, au devoir royal et à la conduite exemplaire.
Verse 55
आदिराज: पृथुर्वैन्यो मित्रभानु: प्रियड्कर: । त्रसद्स्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तम:
Bhīṣma dit : «(Écoutez encore) les noms des sages royaux : le roi primordial Pṛthu Vainya, fils de Vena ; Mitrabhānu, cher à tous et bienfaisant ; le roi Trasadsyu ; et Śveta, le plus éminent des rishis royaux.» Dans le cadre plus vaste du chapitre, Bhīṣma expose une lignée vénérée de souverains dharmiques ; se souvenir de ces noms est tenu pour purifier l’esprit et l’orienter vers la conduite juste.
Verse 56
महाभिषश्न विख्यातो निमिराजा तथाष्टक: । आयु: क्षुपश्च राजर्षि: कक्षेयुश्न नराधिप:
Bhīṣma dit : «Sont aussi renommés le roi Mahābhiṣa, le roi Nimi et Aṣṭaka ; de même Āyu, le sage royal Kṣupa, et le souverain Kakṣeyu.» Dans ce passage, Bhīṣma récite une lignée mémorable de rois exemplaires et de rishis royaux, dont les noms sont tenus pour auspices et moralement élévateurs : un souvenir qui affermit le dharma par l’admiration du juste règne et la discipline de soi.
Verse 57
प्रतर्दनो दिवोदास: सुदास: कोसलेश्वर: । ऐलो नलश्न राजर्षिमिनुश्चैव प्रजापति:
Bhīṣma dit : «Écoute encore les noms de ces sages-rois : Pratardana ; Divodāsa ; Sudāsa, seigneur de Kosala ; Aila (Purūravas) ; le roi Nala ; et Manu, le Prajāpati. Ceux-ci, ainsi que les autres rois antiques et méritants célébrés dans les Purāṇa, sont dignes d’être gardés en mémoire. Celui qui, chaque jour, se lève et, purifié par le bain, récite ces noms le matin et le soir, devient participant aux fruits du dharma.»
Verse 58
हविध्रश्न पृषध्रश्न प्रतीप: शान्तनुस्तथा । अज: प्राचीनबर्हिश्व तथेक्ष्वाकुर्महायशा:
Bhīṣma dit : «Écoute maintenant encore les noms de ces sages-rois : Havidhraśna, Pṛṣadhraśna, Pratīpa et Śāntanu ; de même Aja, Prācīnabarhis et l’illustre Ikṣvāku.»
Verse 59
अनरण्यो नरपतिर्जानुजंघस्तथैव च । कक्षसेनश्व राजर्षियें चान्ये चानुकीर्तिता:
Bhīṣma dit : «(Parmi les rois dignes de mémoire se trouvent) le roi Anaraṇya, et de même Jānujāṅgha ; ainsi que le sage-roi Kakṣasena, avec d’autres souverains de cette trempe célébrés par la tradition.»
Verse 60
कल्यमुत्थाय यो नित्य॑ संध्ये द्वेडस्तमयोदये । पठेच्छुचिरनावृत्त: स धर्मफलभाग् भवेत्
Bhīṣma dit : «Quiconque se lève chaque jour de bon matin et, pur et sans souillure, récite aux deux jonctions du crépuscule—au lever et au coucher du soleil—(ces noms sacrés), devient participant aux fruits du dharma.»
Verse 61
देवा देवर्षयश्लैव स्तुता राजर्षयस्तथा । पुष्टिमायुर्यश: स्वर्ग विधास्यन्ति ममेश्वरा:
Bhīṣma dit : «Lorsque l’on loue les dieux, les sages divins et les sages-rois, eux—puissances souveraines—m’accorderont nourriture et bien-être, longue vie, renommée et l’accès au ciel.»
Verse 62
मा विघ्नं॑ मा च मे पापं मा च मे परिपन्थिन: । ध्रुवो जयो मे नित्य: स्यात् परत्र च शुभा गति:
Qu’aucun obstacle ne fonde sur moi; que le péché ne naisse pas de moi; que ceux qui barrent la route, voleurs et brigands, n’aient point d’emprise sur moi. Qu’en ce monde la victoire, ferme et durable, soit toujours mienne, et que dans l’autre monde aussi m’échoie une destinée heureuse.
Verse 164
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें धर्मकी प्रशंशाविषयक एक सौ चौंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi s’achève le cent soixante-quatrième chapitre de l’Anuśāsana Parva du vénérable Śrī Mahābhārata, dans la section consacrée au dharma du don (Dāna-dharma), vouée à la louange du Dharma.
Verse 165
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि वंशानुकीर्तनं नाम पज्चषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—dans la section sur le dharma du don (Dāna-dharma)—s’achève le cent soixante-cinquième chapitre, intitulé «Récitation des lignées».
Verse 363
कीर्तितान् कीर्तयिष्यामि सर्वपापप्रमोचनान् । देवताओंके अनन्तर समस्त पापोंसे मुक्त करनेवाले तपस्यामें बढ़े-चढ़े तपःसिद्ध ब्रह्मर्षियोंके प्र्यात नाम बतलाता हूँ
Bhishma dit : «Je vais maintenant proclamer de nouveau ces noms déjà célébrés — des noms qui délivrent de tout péché. Après les dieux, je te dirai les noms chéris des Brahmarishis, ces voyants ascètes accomplis par le tapas, éminents dans l’austérité, qui affranchissent de toutes les fautes.»
Verse 426
अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
Bhishma dit : «Voici les grands rishis qui demeurent dans le quartier du Sud : le fils vertueux d’Atri, ainsi que le seigneur Sarasvata ; Ulmucu, Pramucu, le fortuné Mumucu, puissant entre tous ; Svastyātreya ; et Agastya — fils de Mitra et de Varuṇa — d’un éclat immense ; enfin les sages illustres, les meilleurs des ṛṣi, Dṛḍhāyu et Ūrdhvabāhu. Ces êtres éminents résident au Sud. Écoute maintenant les noms de ceux qui, demeurant dans le quartier de l’Ouest, sont toujours associés à la prospérité et à l’essor de bon augure : Uṣaṅgu avec ses frères ; le puissant Parivyādha ; Dīrghatamas ; le sage Gautama ; Kāśyapa ; Ekata et Dvita ; le grand ṛṣi Trita ; Durvāsā, le fils vertueux d’Atri ; et le Sarasvata d’influence.»
Verse 463
ऋषिरुग्रश्नवाश्वैव भार्गवश्ष्यवनस्तथा । अब जो उत्तर दिशाका आश्रय लेकर अपनी उन्नति करते हैं
Bhīṣma dit : «Écoutez aussi les noms de ces voyants qui, prenant refuge dans la direction du Nord, parviennent à l’élévation spirituelle : Ugraśravas, et de même le sage Bhārgava Cyavana.»
Verse 473
आटद्य: प्रकीर्तितो राजन् सर्वपापप्रमोचन: । राजन! यह आदियमें होनेवाले देवता और ऋषियोंका मुख्य समुदाय अपने नामका कीर्तन करनेपर मनुष्यको सब पापोंसे मुक्त करता है
Bhīṣma dit : «Ô roi, Āṭadya est proclamé comme celui qui efface tous les péchés. En chantant son nom, l’homme est délivré de toute faute—ainsi l’affirment les plus hautes assemblées des dieux et des ṛṣi nées à l’âge primordial.»
Verse 3536
सर्वसंकरपापेभ्यो देवतास्तवनन्दक: । जो मनुष्य उपर्युक्त देवता आदिका कीर्तन
Bhīṣma dit : «Se réjouissant de la louange des dieux, celui qui récite, exalte et salue avec révérence les divinités mentionnées plus haut devient libre de toute sorte de péché et de toute crainte. L’homme qui offre des hymnes et un hommage respectueux aux dieux est délivré de tous les péchés mêlés et troublants.»