आदिराज: पृथुर्वैन्यो मित्रभानु: प्रियड्कर: । त्रसद्स्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तम:
ādirājaḥ pṛthur vainyo mitrabhānuḥ priyāṅkaraḥ | trasadsyus tathā rājā śveto rājarṣisattamaḥ ||
Bhīṣma dit : «(Écoutez encore) les noms des sages royaux : le roi primordial Pṛthu Vainya, fils de Vena ; Mitrabhānu, cher à tous et bienfaisant ; le roi Trasadsyu ; et Śveta, le plus éminent des rishis royaux.» Dans le cadre plus vaste du chapitre, Bhīṣma expose une lignée vénérée de souverains dharmiques ; se souvenir de ces noms est tenu pour purifier l’esprit et l’orienter vers la conduite juste.
भीष्म उवाच
The verse contributes to a dharmic practice of remembering exemplary rulers (rājarṣis). Their names function as moral models: recalling them is presented as a way to cultivate reverence for righteous governance, generosity, and self-restraint.
Bhīṣma is enumerating celebrated king-sages. This verse names Pṛthu (son of Vena) and a few others—Mitrabhānu, Trasadsyu, and Śveta—as part of a longer catalogue whose recitation is praised.