हरिश्वन्द्रो मरुत्तश्न तथा दृढरथो नृप:ः । महोदर्यो हालर्कश्न॒ ऐलश्वैव नराधिप:
hariścandro maruttaś ca tathā dṛḍharatho nṛpaḥ | mahodaryo hālarkaś ca ailaś caiva narādhipaḥ ||
Bhīṣma dit : «Écoutez encore les noms de ces rois-voyants—le roi Hariścandra, Marutta, et le roi Dṛḍharatha, guerrier de char à la fermeté inébranlable ; Mahodarya, Hālarka, et de même Aila (Purūravas), seigneur des hommes.» Dans ce passage, Bhīṣma poursuit un catalogue sacré de souverains exemplaires dont le souvenir est tenu pour méritoire, et il recommande la récitation disciplinée comme une pratique conforme au dharma et à l’élévation morale.
भीष्म उवाच
The verse supports the dharmic idea that remembering and reciting the names of exemplary rulers—figures associated with truth, sacrifice, and steadfastness—cultivates moral orientation and earns religious merit (puṇya), reinforcing ideals of righteous kingship.
Bhīṣma continues an extended enumeration of celebrated royal seers in the Anuśāsana Parva, presenting them as models of virtue and as a sacred list suitable for remembrance/recitation.