अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
bhīṣma uvāca |
atreḥ putraś ca dharmātmā tathā sārasvataḥ prabhuḥ |
ulmucuḥ pramucuḥ mahābhāga mumucuḥ śaktimān |
svastyātreyaḥ mitrāvaruṇake putro mahāpratāpo’gastyaḥ |
paramaprasiddho ṛṣiśreṣṭho dṛḍhāyuś cordhvabāhuś ca |
ete mahābhāgā dakṣiṇāṃ diśaṃ nivāsanti |
atha ye paścimāṃ diśaṃ niśritya sadābhyudayaśīlāḥ, teṣāṃ ṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu |
sa-sahodara-bhrātṛbhiḥ saha uṣaṅguḥ, śaktimān parivyādhaḥ, dīrghatamāḥ, ṛṣir gautamaḥ |
kāśyapaḥ, ekataḥ, dvitāḥ, mahārṣis tritaḥ |
atreḥ putro dharmātmā durvāsāḥ, prabhāvaśālī sārasvataś ca ||
Bhishma dit : «Voici les grands rishis qui demeurent dans le quartier du Sud : le fils vertueux d’Atri, ainsi que le seigneur Sarasvata ; Ulmucu, Pramucu, le fortuné Mumucu, puissant entre tous ; Svastyātreya ; et Agastya — fils de Mitra et de Varuṇa — d’un éclat immense ; enfin les sages illustres, les meilleurs des ṛṣi, Dṛḍhāyu et Ūrdhvabāhu. Ces êtres éminents résident au Sud. Écoute maintenant les noms de ceux qui, demeurant dans le quartier de l’Ouest, sont toujours associés à la prospérité et à l’essor de bon augure : Uṣaṅgu avec ses frères ; le puissant Parivyādha ; Dīrghatamas ; le sage Gautama ; Kāśyapa ; Ekata et Dvita ; le grand ṛṣi Trita ; Durvāsā, le fils vertueux d’Atri ; et le Sarasvata d’influence.»
भीष्म उवाच
The passage frames revered sages as guardians of the world’s quarters, linking spiritual authority with cosmic order. By naming them by direction, it emphasizes that dharma and auspicious flourishing (abhyudaya) are upheld through the presence, discipline, and renown of ṛṣis across the sacred geography.
Bhishma is enumerating prominent sages who reside in specific directions—first the southern quarter, then the western quarter—presenting a directional catalogue of ṛṣis and their epithets/lineages (notably Agastya as son of Mitra and Varuṇa, and Durvāsā as Atri’s son).