गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
Bhīṣma poursuit la litanie sacrée des fleuves saints—Godāvarī, Veṇyā, Kṛṣṇaveṇā, Adrījā, Dṛṣadvatī, Kāverī, Cakṣu et Mandākinī. Dans le passage plus vaste, cette énumération vaut comme une invocation de protection : en se souvenant avec révérence des dieux, des ṛṣi, des lieux saints et surtout des tīrtha (eaux de pèlerinage), on s’accorde au dharma et l’on recherche purification et sauvegarde. L’arrière-plan éthique affirme que le souvenir pieux (smaraṇa) et l’humilité devant le sacré soutiennent la maîtrise de soi, le mérite et le bien-être.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.