Adhyaya 81
Drona ParvaAdhyaya 8168 Versesयुद्धभूमि से हटकर रात्रि/स्वप्न-प्रसंग; आगामी संघर्ष हेतु दैवी-सहायता का संकेत।

Adhyaya 81

Yudhiṣṭhira–Droṇa Saṃgrāma (Engagement and Countermeasures)

Upa-parva: Droṇābhiṣeka Parva (Command of Droṇa and intensified engagements)

Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the Pāñcālas and Kurus when Jayadratha has reached Arjuna and Droṇa is closely surrounded. Saṃjaya reports an afternoon engagement marked by intense missile exchanges as Pāñcāla and Pāṇḍava forces converge on Droṇa’s chariot. Several paired counters occur across the field: Bṛhatkṣatra advances and is met by Kṣemadhūrti; Dhṛṣṭaketu charges and is checked by Vīradhanvā; Kaurava fighters engage Nakula, Sahadeva, Sātyaki, the Draupadeyas, and Bhīmasena in parallel containment actions. The chapter then centers on Yudhiṣṭhira’s direct clash with Droṇa: Yudhiṣṭhira strikes with numerous arrows; Droṇa replies with a heavier volley, cuts Yudhiṣṭhira’s bow, and blankets him with missiles, prompting observers to think the king has been ‘taken’ or neutralized. Yudhiṣṭhira regains initiative by taking a new divine bow, intercepting incoming arrows, and escalating to a spear (śakti), which Droṇa neutralizes using a Brahmā-weapon countermeasure; Yudhiṣṭhira answers with his own Brahmāstra to pacify Droṇa’s weapon. Yudhiṣṭhira then wounds Droṇa and severs Droṇa’s bow; Droṇa counters by hurling a mace, which Yudhiṣṭhira meets with a mace-throw; both maces collide and fall. Droṇa proceeds to disable Yudhiṣṭhira’s chariot by killing the horses and cutting the standard and bow, forcing Yudhiṣṭhira to leap down weaponless. As Droṇa advances, panic arises among the Pāṇḍavas that the king has been seized; Yudhiṣṭhira withdraws by mounting Sahadeva’s chariot and departing swiftly, restoring mobility and avoiding capture.

Chapter Arc: रात्रि के शोक-धुएँ में, कपिध्वज अर्जुन स्वप्न-लोक में भी व्याकुल है—और उसी स्वप्न में गरुड़ध्वज श्रीकृष्ण उसके समीप आते हैं, मानो युद्धभूमि का भार अब आत्मा पर उतर आया हो। → अर्जुन की भक्ति-निष्ठा कृष्ण के प्रति अडिग है, पर मन काल-भय और प्रतिज्ञा-भार से दबा है। कृष्ण उसे समझाते हैं—‘विषाद मत करो; काल दुर्जय है, वही सबको नियम में बाँधता है।’ इसी के साथ अर्जुन का मन किसी उच्चतर आश्रय की ओर मुड़ता है, जहाँ केवल पराक्रम नहीं, देव-अनुग्रह निर्णायक है। → स्वप्न में अर्जुन का शिव-स्तवन/नमस्कार-प्रवाह उठता है—त्रिनेत्र, व्याध-रूप, विश्वात्मा, हिरण्यवर्ण, सहस्रनेत्र-पाद आदि रूपों में महादेव की स्तुति। यह क्षण अध्याय का शिखर है: अर्जुन का शोक ‘प्रार्थना’ में रूपांतरित होता है और युद्ध का समाधान ‘दैवी संकल्प’ के द्वार पर पहुँचता है। → स्तुति के द्वारा अर्जुन अपने भीतर की टूटन को समेटता है—काल के सामने अहं का त्याग और शिव-कृपा की याचना। कृष्ण की उपस्थिति स्वप्न को भी ‘मार्गदर्शन’ बना देती है: प्रतिज्ञा अब केवल क्रोध नहीं, धर्म-नियोजित साधना बनती है। → स्वप्न-स्तुति के बाद संकेत बनता है कि शिव से कोई वर/शक्ति-संपर्क होने वाला है—पर उसका प्रत्यक्ष फल अगले प्रसंग में प्रकट होगा।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें श्रीकृष्ण और दारुककी बातचीतविषयक उजन्नासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७९ ॥ ऑपन--माज छा जज :: अशीतितमोब<्ध्याय: अर्जुनका स्वप्रमें भगवान्‌ श्रीकृष्णके साथ शिवजीके समीप जाना और उनकी स्तुति करना संजय उवाच कुन्तीपुत्रस्तु तं मन्त्र स्मरन्नेव धनंजय: । प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन्‌ मुमोहाचिन्त्यविक्रम:,संजय कहते हैं--राजन्‌! इधर अचिन्त्य पराक्रमशाली कुन्तीपुत्र अर्जुन अपनी प्रतिज्ञाकी रक्षाके लिये (वनवासकालमें व्यासजीके बताये हुए शिवसम्बन्धी) मन्त्रका चिन्तन करते-करते नींदसे मोहित हो गये

Sanjaya said: O King, the son of Kunti—Dhananjaya Arjuna—while continually recalling that mantra, intent on safeguarding his own vow, was overcome by sleep, though his prowess was beyond imagining. The verse frames Arjuna’s resolve as an ethical commitment: fidelity to one’s pledged word becomes the immediate dharmic pressure that drives him into intense remembrance and inward focus.

Verse 2

तं॑ तु शोकेन संतप्तं स्वप्ने कपिवरध्वजम्‌ । आससाद महातेजा ध्यायन्तं गरुडथ्वज:,उस समय स्वप्रमें महातेजस्वी गरुड़ध्वज भगवान्‌ श्रीकृष्ण शोकसंतप्त हो चिन्तामें पड़े हुए कपिध्वज अर्जुनके पास आये

Sañjaya said: Then, in a dream, mighty Kṛṣṇa—whose banner bore Garuḍa—approached Arjuna, whose banner bore Hanumān, and found him scorched by grief and absorbed in anxious contemplation.

Verse 3

प्रत्युत्थानं च कृष्णस्य सर्वावस्थो धनंजय: । न लोपयति धर्मात्मा भक्त्या प्रेम्णा च सर्वदा,धर्मात्मा धनंजय किसी भी अवस्थामें क्‍यों न हों, सदा प्रेम और भक्तिके साथ खड़े होकर श्रीकृष्णका स्वागत करते थे। अपने इस नियमका वे कभी लोप नहीं होने देते थे

Sañjaya said: Dhanañjaya (Arjuna), whatever his condition, would always rise to greet Kṛṣṇa. That righteous-souled one never let this observance lapse, performing it unfailingly with devotion and affectionate reverence.

Verse 4

प्रत्युत्थाय च गोविन्द स तस्मा आसन ददौ । न चासने स्वयं बुद्धि बीभत्सुर्व्यद्धात्‌ तदा,अर्जुनने खड़े होकर गोविन्दको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं उस समय किसी आसनपर बैठनेका विचार उन्होंने नहीं किया

Sañjaya said: Arjuna rose to receive Govinda and offered him a seat. Yet at that moment the son of Pāṇḍu did not even think of taking a seat for himself.

Verse 5

ततः कृष्णो महातेजा जानन्‌ पार्थस्य निश्चयम्‌ । कुन्तीपुत्रमिदं वाक्यमासीन: स्थितमब्रवीत्‌,तब महातेजस्वी श्रीकृष्ण पार्थके इस निश्चयकों जानकर अकेले ही आसनपर बैठ गये और खड़े हुए कुन्तीकुमारसे इस प्रकार बोले--

Then Kṛṣṇa, radiant with great splendor, discerning Pārtha’s firm resolve, sat down and addressed these words to the son of Kuntī who stood before him—

Verse 6

मा विषादे मन: पार्थ कृथा: कालो हि दुर्जय: । काल: सर्वाणि भूतानि नियच्छति परे विधौ,“कुन्तीनन्दन! तुम अपने मनको विषादमें न डालो; क्योंकि कालपर विजय पाना अत्यन्त कठिन है। काल ही समस्त प्राणियोंको विधाताके अवश्यम्भावी विधानमें प्रवृत्त कर देता है

Sañjaya said: “Do not let your mind sink into grief, O Pārtha; for Time is indeed hard to overcome. Time governs all beings, compelling them to move within the inevitable ordinance of the Supreme Disposer.”

Verse 7

किमर्थ च विषादस्ते तद्‌ ब्रूहि द्विपदां वर । न शोच्यं विदुषां श्रेष्ठ शोक: कार्यविनाशन:,“मनुष्योंमें श्रेष्ठ अर्जुन! बताओ तो सही, तुम्हें किसलिये विषाद हो रहा है? विद्वद्वर! तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये; क्योंकि शोक समस्त कर्मोंका विनाश करनेवाला है

Sañjaya said: “Tell me, O best among men, for what reason has this dejection come upon you? O foremost of the wise, you should not give way to grief—for grief destroys one’s capacity for action and undermines the very work that must be done.”

Verse 8

यत्‌ तु कार्य भवेत्‌ कार्य कर्मणा तत्‌ समाचर । हीनचेष्टस्य यः: शोक: स हि शत्रुर्धनंजय,'जो कार्य करना हो, उसे प्रयत्नपूर्वक करो। धनंजय! उद्योगहीन मनुष्यका जो शोक है, वह उसके लिये शत्रुके समान है

Sañjaya said: Whatever task ought to be done, do that deed with resolute effort. O Dhanañjaya, the grief that arises in a man who is slack in striving becomes, indeed, like an enemy to him—undermining his strength and purpose at the very time action is required.

Verse 9

शोचन्‌ नन्दयते शत्रून्‌ कर्शयत्यपि बान्धवान्‌ । क्षीयते च नरस्तस्मान्न त्वं शोचितुमहसि,'शोक करनेवाला पुरुष अपने शत्रुओंको आनन्दित करता और बन्धु-बान्धवोंको दुःखसे दुर्बल बनाता है। इसके सिवा वह स्वयं भी शोकके कारण क्षीण होता जाता है। अतः तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये'

Sañjaya said: “A man who gives himself over to grief gladdens his enemies and, moreover, wears down his own kinsmen with sorrow. Besides, he himself is consumed by that grief. Therefore, you ought not to grieve.”

Verse 10

इत्युक्तो वासुदेवेन बीभत्सुरपराजित: । आबभाषे तदा विद्वानिदं वचनमर्थवत्‌,वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर किसीसे पराजित न होनेवाले विद्वान्‌ अर्जुनने यह अर्थयुक्त वचन उस समय कहा--

Sañjaya said: Thus addressed by Vāsudeva, Arjuna—Bībhatsu, the unconquered and discerning warrior—then spoke these meaningful words.

Verse 11

मया प्रतिज्ञा महती जयद्रथवधे कृता । श्वो5स्मि हन्ता दुरात्मानं पुत्रध्नमिति केशव,“केशव! मैंने जयद्रथ-वधके लिये यह भारी प्रतिज्ञा कर ली है कि कल मैं अपने पुत्रके घातक दुरात्मा सिंधुराजको अवश्य मार डालूँगा

Sañjaya said: “O Keśava, I have made a great vow concerning the slaying of Jayadratha: tomorrow I shall kill that wicked man—the slayer of my son.”

Verse 12

मत्प्रतिज्ञाविघातार्थ धार्तराष्ट्री: किलाच्युत । पृष्ठतः सैन्धव: कार्य: सर्वैर्गुप्तो महारथै:

Sañjaya said: “O Acyuta, it seems the sons of Dhṛtarāṣṭra, intent on thwarting my vow, have arranged that Saindhava be stationed to the rear, guarded on all sides by great chariot-warriors.”

Verse 13

'परंतु अच्युत! धृतराष्ट्रपक्षेके सभी महारथी मेरी प्रतिज्ञा भंग करनेके लिये सिंधुराजको निश्चय ही सबसे पीछे खड़े करेंगे और वह उन सबके द्वारा सुरक्षित होगा ।। दश चैका च ता: कृष्ण अक्षौहिण्य: सुदुर्जया: । हतावशेषास्तत्रेमा हन्‍त माधव संख्यया,“माधव! श्रीकृष्ण! कौरवोंकी वे ग्यारह अक्षौहिणी सेनाएँ, जो अत्यन्त दुर्जय हैं और उनमें मरनेसे बचे हुए जितने सैनिक विद्यमान हैं, उनसे तथा पूर्वोक्त सभी महारथियोंसे युद्धस्थलमें घिरे होनेपर दुरात्मा सिंधुराजको कैसे देखा जा सकता है?

Sañjaya said: “O Kṛṣṇa, those armies—ten and one more—eleven akṣauhiṇīs, exceedingly hard to overcome, and now consisting of the survivors of the slain, are gathered there in full strength. Alas, O Mādhava—when the Sindhu king is placed at the rear and guarded by all the great chariot-warriors, how could he be seen (let alone reached) amid such a massed host?”

Verse 14

ताभि: परिवृत: संख्ये सर्वैश्वेव महारथै: । कथं शकक्‍्येत संद्रष्टं दुरात्मा कृष्ण सैन्धव:,“माधव! श्रीकृष्ण! कौरवोंकी वे ग्यारह अक्षौहिणी सेनाएँ, जो अत्यन्त दुर्जय हैं और उनमें मरनेसे बचे हुए जितने सैनिक विद्यमान हैं, उनसे तथा पूर्वोक्त सभी महारथियोंसे युद्धस्थलमें घिरे होनेपर दुरात्मा सिंधुराजको कैसे देखा जा सकता है?

Sañjaya said: “Surrounded in the thick of battle by those forces and by all the great chariot-warriors, how could that wicked Saindhava be seen at all, O Kṛṣṇa?”

Verse 15

प्रतिज्ञापारणं चापि न भविष्यति केशव । प्रतिज्ञायां च हीनायां कथं जीवेत मद्विध:,“केशव! ऐसी अवस्थामें प्रतिज्ञाकी पूर्ति नहीं हो सकेगी और प्रतिज्ञा भंग होनेपर मेरे- जैसा पुरुष कैसे जीवन धारण कर सकता है?

Sañjaya said: “Keśava, in such a situation the fulfillment of the vow will not be possible. And if a pledged word is broken, how could a man like me continue to live?”

Verse 16

दुःखोपायस्य मे वीर विकाडुशक्षा परिवर्तते । द्रुतं च याति सविता तत एतद्‌ ब्रवीम्यहम्‌,“वीर! अब इस कष्टसाध्य (जयद्रथवधरूपी कार्य)-की ओरसे मेरी अभिलाषा परिवर्तित हो रही है। इसके सिवा इन दिनों सूर्य जल्दी अस्त हो जाते हैं; इसलिये मैं ऐसा कह रहा हूँ"

Sañjaya said: “O hero, my resolve regarding this painful and difficult undertaking is turning back. Moreover, the Sun now hastens quickly toward setting; therefore I speak thus.”

Verse 17

शोकस्थानं तु तच्छुत्वा पार्थस्य द्विजकेतन: । संस्पृश्याम्भस्तत: कृष्ण: प्राढमुख: समवस्थित:,अर्जुके शोकका आधार क्‍या है, यह सुनकर महातेजस्वी विद्वान्‌ गरुड़ध्वज कमलनयन भगवान्‌ श्रीकृष्ण आचमन करके पूर्वाभिमुख होकर बैठे और पाण्बुपुत्र अर्जुनके हित तथा सिंधुराज जयद्रथके वधके लिये इस प्रकार बोले--

Sañjaya said: Hearing the cause of Arjuna’s grief, Kṛṣṇa—he whose banner bears Garuḍa—touched water in the rite of ācamana and then sat facing east. With Pāṇḍu’s son’s welfare in view, and resolved to bring about the slaying of Jayadratha, the king of Sindhu, he prepared to speak accordingly.

Verse 18

इदं वाक्‍्यं महातेजा बभाषे पुष्करेक्षण: । हितार्थ पाण्डुपुत्रस्य सैन्धवस्य वधे कृती,अर्जुके शोकका आधार क्‍या है, यह सुनकर महातेजस्वी विद्वान्‌ गरुड़ध्वज कमलनयन भगवान्‌ श्रीकृष्ण आचमन करके पूर्वाभिमुख होकर बैठे और पाण्बुपुत्र अर्जुनके हित तथा सिंधुराज जयद्रथके वधके लिये इस प्रकार बोले--

Sañjaya said: The mighty, lotus-eyed one spoke these words—acting with deliberate purpose for the welfare of Pāṇḍu’s son (Arjuna) and with the resolve to bring about the slaying of the Sindhu king (Jayadratha).

Verse 19

पार्थ पाशुपतं नाम परमास्त्रं सनातनम्‌ | येन सर्वान्‌ मृधे दैत्यान्‌ जघ्ने देवो महेश्वर:,'पार्थ! पाशुपत नामक एक परम उत्तम सनातन अस्त्र है, जिससे युद्धमें भगवान्‌ महेश्वरने समस्त दैत्योंका वध किया था

Sañjaya said: “O Pārtha, there is an eternal, supremely potent weapon called the Pāśupata. With it, the god Maheśvara once slew all the Dāityas in battle.”

Verse 20

यदि तद्‌ विदितं तेडद्य श्वो हन्तासि जयद्रथम्‌ | अथनज्ञातं प्रपद्यस्व मनसा वृषभध्वजम्‌,“यदि वह अस्त्र आज तुम्हें विदित हो तो तुम अवश्य कल जयद्रथको मार सकते हो और यदि तुम्हें उसका ज्ञान न हो तो मन-ही-मन भगवान्‌ वृषभध्वज (शिव)-की शरण लो। धनंजय! तुम मनमें उन महादेवजीका ध्यान करते हुए चुपचाप बैठ जाओ। तब उनके दया- प्रसादसे तुम उनके भक्त होनेके कारण उस महान्‌ अस्त्रको प्राप्त कर लोगे”

Sañjaya said: “If that weapon is known to you today, then tomorrow you will indeed be able to slay Jayadratha. But if you do not know it, then take refuge in your mind in Vṛṣabhadhvaja (Śiva). Sit silently, meditating upon Mahādeva; by his compassionate grace, since you are his devotee, you will obtain that mighty weapon.”

Verse 21

त॑ देव॑ं मनसा ध्यात्वा जोषमास्व धनंजय । ततस्तस्य प्रसादात्‌ त्वं भक्त: प्राप्स्सि तन्महत्‌,“यदि वह अस्त्र आज तुम्हें विदित हो तो तुम अवश्य कल जयद्रथको मार सकते हो और यदि तुम्हें उसका ज्ञान न हो तो मन-ही-मन भगवान्‌ वृषभध्वज (शिव)-की शरण लो। धनंजय! तुम मनमें उन महादेवजीका ध्यान करते हुए चुपचाप बैठ जाओ। तब उनके दया- प्रसादसे तुम उनके भक्त होनेके कारण उस महान्‌ अस्त्रको प्राप्त कर लोगे”

Sañjaya said: “Fix your mind in meditation upon that God and remain quietly composed, O Dhanañjaya. Then, by his gracious favor, you—being his devotee—will obtain that great divine weapon.”

Verse 22

ततः: कृष्णवच: श्रुत्वा संस्पृश्याम्भो धनंजय: । भूमावासीन एकाग्रो जगाम मनसा भवम्‌,भगवान्‌ श्रीकृष्णका यह वचन सुनकर अर्जुन जलका आचमन करके धरतीपर एकाग्र होकर बैठ गये और मनसे महादेवजीका चिन्तन करने लगे

Sañjaya said: Hearing Kṛṣṇa’s words, Dhananjaya (Arjuna) performed ācamana by touching water in purification. Then, seated upon the ground with a single-pointed mind, he turned his inward thought toward Bhava—Mahādeva, Śiva.

Verse 23

ततः प्रणिहितो ब्राह्मे मुहूर्ते शुभलक्षणे । आत्मानमर्जुनो5पश्यद्‌ गगने सहकेशवम्‌,तब शुभ लक्षणोंसे युक्त ब्राह्म मुहूर्तमें ध्यानस्थ होनेपर अर्जुनने अपने-आपको भगवान्‌ श्रीकृष्णके साथ आकाशमें जाते देखा

Sañjaya said: Then, at the auspicious Brahma-muhūrta marked by favorable signs, as Arjuna entered deep concentration, he beheld a vision—he saw himself moving through the sky together with Keśava (Śrī Kṛṣṇa).

Verse 24

पुण्यं हिमवतः पादं मणिमन्तं च पर्वतम्‌ । ज्योतिर्भिश्न समाकीर्ण सिद्धचारणसेवितम्‌,पवित्र हिमालयके शिखर तथा तेज:पुंजसे व्याप्त एवं सिद्धों और चारणोंसे सेवित मणिमान्‌ पर्वतको भी देखा

Sañjaya said: He beheld the sacred foothills of the Himavat and also the mountain Maṇimant—radiant with masses of light, and frequented by Siddhas and Cāraṇas.

Verse 25

वायुवेगगति: पार्थ: खं भेजे सहकेशव: । केशवेन गृहीतः स दक्षिणे विभुना भुजे,उस समय अर्जुन भगवान्‌ श्रीकृष्णके साथ वायुवेगके समान तीव्रगतिसे आकाशमें बहुत ऊँचे उठ गये। भगवान्‌ केशवने उनकी दाहिनी बाँह पकड़ रखी थी

Sañjaya said: Arjuna, moving with the speed of the wind, rose high into the sky together with Keśava. The mighty Lord Keśava held him firmly by his right arm.

Verse 26

प्रेक्षमाणो बहून्‌ भावान्‌ जगामाद्धभधुतदर्शनान्‌ । उदीच्यां दिशि धर्मात्मा सो5पश्यच्छवेतपर्वतम्‌,तत्पश्चात्‌ धर्मात्मा अर्जुनने अद्भुत दिखायी देनेवाले बहुत-से पदार्थोंको देखते हुए क्रमश: उत्तर-दिशामें जाकर श्वेत पर्वतका दर्शन किया

Sañjaya said: Beholding many wondrous sights and occurrences, that righteous-souled one proceeded northward; there he saw the White Mountain (Śveta-parvata).

Verse 27

कुबेरस्य विहारे च नलिनीं पद्मभूषिताम्‌ । सरिच्छेष्ठां च तां गड्जां वीक्षमाणो बहूदकाम्‌,इसके बाद उन्होंने कुबेरके उद्यानमें कमलोंसे विभूषित सरोवर तथा अगाध जलराशिसे भरी हुई सरिताओंमें श्रेष्ठ गंगाका अवलोकन किया

Sañjaya said: He then beheld, in Kubera’s pleasure-garden, a lotus-adorned lake, and also looked upon that Gaṅgā—the foremost of rivers—abounding in deep, plentiful waters. The scene marks a momentary turning of the mind from the harshness of war toward sacred and auspicious landscapes that evoke purity, prosperity, and restraint.

Verse 28

सदा पुष्पफलैव॑क्षैरुपेतां स्फटिकोपलाम्‌ । सिंहव्याप्रसमाकीर्णा नानामृगसमाकुलाम्‌,गंगाके तटपर स्फटिकमणिमय पत्थर सुशोभित होते थे। सदा फूल और फलोंसे भरे हुए वृक्षसमूह वहाँकी शोभा बढ़ा रहे थे। गंगाके उस तटप्रान्तमें बहुत-से सिंह और व्याप्र विचरण करते थे। नाना प्रकारके मृग वहाँ सब ओर भरे हुए थे

Sañjaya said: “That riverbank was adorned with crystal-like stones and graced by trees ever laden with flowers and fruits. It was frequented by lions and tigers, and thronged on every side with many kinds of deer and other wild creatures.”

Verse 29

पुण्याश्रमवतीं रम्यां मनोज्ञाण्डजसेविताम्‌ । मन्दरस्य प्रदेशांश्व॒ किन्नरोदुगीतनादितान्‌,अनेक पवित्र आश्रमोंसे युक्त और मनोहर पक्षियोंसे सेवित रमणीय गंगानदीका दर्शन करते हुए आगे बढ़नेपर उन्हें मन्दराचलके प्रदेश दिखायी दिये, जो किन्नरोंके उच्चस्वरसे गाये हुए मधुर गीतोंसे मुखरित हो रहे थे

Sañjaya said: As they proceeded, they beheld the lovely Gaṅgā—adorned with many holy hermitages and frequented by delightful birds. Moving onward, they also saw the regions of Mount Mandara, resonant with the sweet, high songs sung by the Kinnaras. The scene frames the journey through sanctified nature, where sacred places and harmonious music stand in contrast to the surrounding violence of war, reminding the listener that dharma and purity persist even amid conflict.

Verse 30

हेमरूप्यमयै: शृज्ैननौषधिविदीपितान्‌ | तथा मन्दारवृक्षैश्न पुष्पितिरपशोभितान्‌,सोने और चाँदीके शिखर तथा फूलोंसे भरे हुए पारिजातके वृक्ष उन पर्वतीय प्रान्तोंकी शोभा बढ़ा रहे थे तथा भाँति-भाँतिकी तेजोमयी ओषधियाँ वहाँ अपना प्रकाश फैला रही थीं

Sañjaya said: Those mountain tracts were lit up by many radiant, luminous herbs, and further adorned on every side by flowering mandāra trees; their peaks, as if fashioned of gold and silver, heightened the splendor of the landscape. The description underscores a vision of extraordinary, almost otherworldly beauty standing in stark contrast to the surrounding violence of war, reminding the listener that nature’s grandeur and auspicious signs can coexist with human conflict.

Verse 31

स्निग्धाञ्जनचयाकारं सम्प्राप्त: कालपर्वतम्‌ | ब्रह्मतुज़ं नदीक्षान्यास्तथा जनपदानपि,वे क्रमशः आगे बढ़ते हुए स्निग्ध कज्जलराशिके समान आकारवाले काल पर्वतके समीप जा पहुँचे। फिर ब्रह्मतुंग पर्वत, अन्यान्य नदियों तथा बहुत-से जनपदोंको भी उन्होंने देखा

Sañjaya said: Advancing in due sequence, he reached the Kāla mountain, whose mass looked like a heap of glossy collyrium. Thereafter he also beheld the Brahmatuṅga mountain, various rivers, and many inhabited regions. The passage underscores the inexorable onward movement of events—like a journey through marked landmarks—suggesting the steady approach of fate amid the war’s unfolding.

Verse 32

स तुडूं शतशुड्ूं च शर्यातिवनमेव च । पुण्यमश्वशिर:स्थानं स्थानमाथर्वणस्य च,तदनन्तर क्रमशः: उच्चतम शतशुंग, शर्यातिवन, पवित्र अश्वशिर:स्थान, आथर्वण मुनिका स्थान और गिरिराज वृषदंशका अवलोकन करते हुए वे महा-मन्दराचलपर जा पहुँचे, जो अप्सराओंसे व्याप्त और किन्नरोंसे सुशोभित था

Then, proceeding in due order, they passed the lofty Śataśuṅga and the forest of Śaryāti, reached the holy Aśvaśiraḥ-sthāna and the seat of the sage Ātharvaṇa, and beheld the mountain-king Vṛṣadaṃśa. Thereafter they came to Mahāmandara, thronged with Apsarases and adorned by Kinnaras.

Verse 33

वृषदंशं च शैलेन्द्रं महामन्दरमेव च । अप्सरोभि: समाकीर्ण किन्नरैश्ञोपशोभितम्‌,तदनन्तर क्रमशः: उच्चतम शतशुंग, शर्यातिवन, पवित्र अश्वशिर:स्थान, आथर्वण मुनिका स्थान और गिरिराज वृषदंशका अवलोकन करते हुए वे महा-मन्दराचलपर जा पहुँचे, जो अप्सराओंसे व्याप्त और किन्नरोंसे सुशोभित था

Sañjaya said: They beheld the mountain-king Vṛṣadaṃśa and also the great Mandara—an exalted peak thronged with Apsarases and adorned by Kinnaras. Moving onward in due order through those sacred regions, they finally reached Mahāmandara, a place celebrated for its celestial beauty and sanctity.

Verse 34

तस्मिन्‌ शैले व्रजन्‌ पार्थ: सकृष्ण: समवैक्षत । शुभे: प्रस्रवणैर्जुष्टां हेमधातुविभूषिताम्‌

Sañjaya said: As Pārtha (Arjuna) proceeded upon that mountain, accompanied by Kṛṣṇa, he beheld it—graced with auspicious springs and adorned with veins of gold.

Verse 35

समुद्रांक्षाद्भुताकारानपश्यद्‌ बहुलाकरान्‌,बहुत-से रत्नोंकी खानोंसे युक्त समुद्र भी अद्भुत आकारमें दृष्टिगोचर हो रहे थे। इस प्रकार पृथ्वी, अन्तरिक्ष और आकाशका एक साथ दर्शन करके आश्वर्यचकित हुए अर्जुन श्रीकृष्णके साथ विष्णुपद (उच्चतम आकाश)-में यात्रा करने लगे। वे धनुषसे चलाये हुए बाणके समान आगे बढ़ रहे थे

Sañjaya said: Arjuna beheld the oceans—vast and manifold—appearing in wondrous forms; even the sea, rich with countless mines of jewels, came into view as something astonishing. Having thus seen earth, the mid-region, and the sky all at once, Arjuna, struck with awe, set forth with Śrī Kṛṣṇa toward Viṣṇu’s supreme realm (the highest heaven), moving forward like an arrow released from a bow.

Verse 36

वियद्‌ द्यां पृथिवीं चैव तथा विष्णुपदं व्रजन्‌ । विस्मित: सह कृष्णेन क्षिप्तो बाण इवाभ्यगात्‌,बहुत-से रत्नोंकी खानोंसे युक्त समुद्र भी अद्भुत आकारमें दृष्टिगोचर हो रहे थे। इस प्रकार पृथ्वी, अन्तरिक्ष और आकाशका एक साथ दर्शन करके आश्वर्यचकित हुए अर्जुन श्रीकृष्णके साथ विष्णुपद (उच्चतम आकाश)-में यात्रा करने लगे। वे धनुषसे चलाये हुए बाणके समान आगे बढ़ रहे थे

Sañjaya said: Beholding all at once the mid-air, the heavens, and the earth, Arjuna—filled with wonder—set forth with Kṛṣṇa toward Viṣṇu’s supreme realm. He surged ahead like an arrow released from a bow, borne onward with irresistible speed.

Verse 37

ग्रहनक्षत्रसोमानां सूर्यग्न्योश्व॒ समत्विषम्‌ । अपश्यत तदा पार्थो ज्वलन्तमिव पर्वतम्‌,तदनन्तर कुन्तीकुमार अर्जुनने एक पर्वतको देखा, जो अपने तेजसे प्रज्वलित-सा हो रहा था। ग्रह, नक्षत्र, चन्द्रमा, सूर्य और अग्निके समान उसकी प्रभा सब ओर फैल रही थी

Sañjaya said: Then Pārtha (Arjuna) beheld a mountain-like form blazing as if on fire, its radiance spreading in every direction—equal to the splendor of the planets, the stars, the Moon, the Sun, and fire.

Verse 38

समासाद्य तु तं शैलं शैलाग्रे समवस्थितम्‌ । तपोनित्यं महात्मानमपश्यद्‌ वृषभध्वजम्‌,उस पर्वतपर पहुँचकर अर्जुनने उसके एक शिखरपर खड़े हुए नित्य तपस्यापरायण परमात्मा भगवान्‌ वृषभध्वजका दर्शन किया

Sañjaya said: Having reached that mountain and seeing him stationed upon its summit, Arjuna beheld the great-souled Lord Vṛṣabhadhvaja—ever devoted to austerity.

Verse 39

सहस्रमिव सूर्याणां दीप्यमानं स्वतेजसा । शूलिनं जटिलं गौरं वल्कलाजिनवाससम्‌,वे अपने तेजसे सहस्रों सूर्योके समान प्रकाशित हो रहे थे। उनके हाथमें त्रिशूल, मस्तकपर जटा और श्रीअंगोंपर वल्कल एवं मृगचर्मके वस्त्र शोभा पा रहे थे। उनकी कान्ति गौरवर्णकी थी

Sañjaya said: He blazed with his own radiance like a thousand suns. Bearing a trident, matted-haired, fair in hue, and clad in bark-garments and a deerskin, he appeared in austere splendor.

Verse 40

नयनानां सहस्रश्न विचित्राड़ं महौजसम्‌ । पार्वत्या सहित देवं भूतसंघैश्व भास्वरै:,सहसोौरं नेत्रोंसे युक्त उनके श्रीविग्रहकी विचित्र शोभा हो रही थी। वे तेजस्वी महादेव अपनी धर्मपत्नी पार्ववीजीके साथ विराजमान थे और तेजोमय शरीरवाले भूतोंके समुदाय उनकी सेवामें उपस्थित थे

Sañjaya said: “I beheld the radiant Lord—mighty in splendor—adorned with wondrous beauty, thousand-eyed, accompanied by Pārvatī. Around him stood shining hosts of bhūtas in attendance.”

Verse 41

गीतवादित्रसंनादैहासथलास्यसमन्वितम्‌ । वल्गितास्फोटितोकत्क्रुष्टी: पुण्यैर्गन्धैश्ष सेवितम्‌,उनके सम्मुख गीतों और वाद्योंकी मधुर ध्वनि हो रही थी। हास्य-लास्य (नृत्य)-का प्रदर्शन किया जा रहा था। प्रमथगण उछल-कूदकर बाहें फैलाकर और उच्चस्वरसे बोल- बोलकर अपनी कलाओंसे भगवान्‌का मनोरंजन करते थे। उनकी सेवामें पवित्र, सुगन्धित पदार्थ प्रस्तुत किये गये थे

Sañjaya said: In front of him there arose the resonant sweetness of songs and musical instruments, accompanied by laughter and graceful dance. The attendant hosts leapt about, spread their arms, clapped and cried out loudly, displaying their arts to delight the Lord; and in that service, pure and fragrant offerings were presented.

Verse 42

अर्जुनका स्वप्रदर्शन स्तूयमान स्तवैर्दिव्यैऑऋषिभिव्रह्यवादिभि: । गोप्तारं सर्वभूतानामिष्वासधरमच्युतम्‌,ब्रह्मवादी महर्षिगण दिव्य स्तोत्रोंद्वारा उनकी स्तुति कर रहे थे। अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले वे समस्त प्राणियोंके रक्षक भगवान्‌ शिव धनुष धारण किये हुए (अद्भुत शोभा पा रहे) थे

Sañjaya said: As Arjuna beheld that wondrous manifestation, the godlike seers—knowers and expounders of Brahman—praised it with celestial hymns. They extolled the unfailing protector of all beings, the unshakable Lord, bearing the bow—whose presence signified guardianship and righteous power amid the turmoil of war.

Verse 43

वासुदेवस्तु तं दृष्टया जगाम शिरसा क्षितिम्‌ | पार्थेन सह धर्मात्मा गृणन्‌ ब्रह्म सनातनम्‌,अर्जुनसहित धर्मात्मा वसुदेवनन्दन श्रीकृष्णने उन्हें देखते ही वहाँकी पृथ्वीपर माथा टेककर प्रणाम किया और उन सनातन ब्रह्मस्वरूप भगवान्‌ शिवकी स्तुति करने लगे

Sañjaya said: Seeing him, Vāsudeva at once bowed down, touching the earth with his head. Then, together with Pārtha (Arjuna), that righteous-souled one began to hymn the eternal Brahman—Śiva—thus showing that even amid war, reverence for the highest divine principle and humility before dharma must not be abandoned.

Verse 44

लोकादिं विश्वकर्माणमजमीशानमव्ययम्‌ । मनस: परम॑ योनिं खं वायुं ज्योतिषां निधिम्‌,वे जगत्‌के आदि कारण, लोकस्रष्टा, अजन्मा, ईश्वर, अविनाशी, मनकी उत्पत्तिके प्रधान कारण, आकाश एवं वायुस्वरूप, तेजके आश्रय, जलकी सृष्टि करनेवाले, पृथ्वीके भी परम कारण, देवताओं, दानवों, यक्षों तथा मनुष्योंके भी प्रधान कारण, सम्पूर्ण योगोंके परम आश्रय, ब्रह्मवेत्ताओंकी प्रत्यक्ष निधि, चराचर जगत्‌की सृष्टि और संहार करनेवाले तथा इन्द्रके ऐश्वर्य आदि और सूर्यदेवके प्रताप आदि गुणोंको प्रकट करनेवाले परमात्मा थे। उनके क्रोधमें कालका निवास था। उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णने मन, वाणी, बुद्धि और क्रियाओंद्वारा उनकी वन्दना की

Sañjaya said: He was the primal source of the worlds, the universal maker, unborn, the sovereign Lord, and imperishable—the supreme womb of mind itself; the very form of space and wind; the treasury and support of all lights. Thus was that Supreme Self, the first cause of the moving and unmoving universe, the creator and dissolver of all beings, the revealer of Indra’s lordly powers and the Sun’s radiance. In His wrath dwelt Time itself. At that moment, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped Him with mind, speech, intellect, and action.

Verse 45

स्रष्टारं वारिधाराणां भुवश्च प्रकृतिं पराम्‌ देवदानवयक्षाणां मानवानां च साधनम्‌,वे जगत्‌के आदि कारण, लोकस्रष्टा, अजन्मा, ईश्वर, अविनाशी, मनकी उत्पत्तिके प्रधान कारण, आकाश एवं वायुस्वरूप, तेजके आश्रय, जलकी सृष्टि करनेवाले, पृथ्वीके भी परम कारण, देवताओं, दानवों, यक्षों तथा मनुष्योंके भी प्रधान कारण, सम्पूर्ण योगोंके परम आश्रय, ब्रह्मवेत्ताओंकी प्रत्यक्ष निधि, चराचर जगत्‌की सृष्टि और संहार करनेवाले तथा इन्द्रके ऐश्वर्य आदि और सूर्यदेवके प्रताप आदि गुणोंको प्रकट करनेवाले परमात्मा थे। उनके क्रोधमें कालका निवास था। उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णने मन, वाणी, बुद्धि और क्रियाओंद्वारा उनकी वन्दना की

Sañjaya said: He was the creator of the streams of waters and the supreme primal ground of the earth; the sustaining source for gods, Dānavas, Yakṣas, and human beings. Indeed, he was the first cause of the universe—the world-creator, unborn, sovereign, imperishable: the foremost cause behind the arising of mind; of the nature of space and wind; the support of fire; the producer of waters; and the highest cause even of the earth. He was the supreme refuge of all yogic disciplines, the manifest treasure to the knowers of Brahman, the one who brings forth and withdraws the moving and unmoving world, and who reveals the majesty of Indra and the radiance of the Sun. In his wrath dwelt Time itself. Then Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped him with mind, speech, intellect, and action.

Verse 46

योगानां च परं धाम दृष्टं ब्रह्मविदां निधिम्‌ । चराचरस्य स्रष्टारं प्रतिहर्तारमेव च,वे जगत्‌के आदि कारण, लोकस्रष्टा, अजन्मा, ईश्वर, अविनाशी, मनकी उत्पत्तिके प्रधान कारण, आकाश एवं वायुस्वरूप, तेजके आश्रय, जलकी सृष्टि करनेवाले, पृथ्वीके भी परम कारण, देवताओं, दानवों, यक्षों तथा मनुष्योंके भी प्रधान कारण, सम्पूर्ण योगोंके परम आश्रय, ब्रह्मवेत्ताओंकी प्रत्यक्ष निधि, चराचर जगत्‌की सृष्टि और संहार करनेवाले तथा इन्द्रके ऐश्वर्य आदि और सूर्यदेवके प्रताप आदि गुणोंको प्रकट करनेवाले परमात्मा थे। उनके क्रोधमें कालका निवास था। उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णने मन, वाणी, बुद्धि और क्रियाओंद्वारा उनकी वन्दना की

Sañjaya said: He was seen as the supreme abode of all yogic disciplines, the manifest treasure known to the knowers of Brahman—indeed the Creator of all that moves and does not move, and also the One who withdraws it again. In him were recognized the primal cause of the world, the ordainer of beings, unborn, sovereign, and imperishable—the inner source from which mind arises; the principle of space and wind; the support of fire; the maker of waters; and the highest cause even of earth. He was the foremost cause of gods, demons, yakṣas, and humans; the ultimate refuge of all yogas; the evident wealth of the Brahman-knowers; the agent of the world’s creation and dissolution; and the revealer of Indra’s lordly powers and the Sun’s radiance. Time itself dwelt in his wrath. At that moment, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa worshipped him with mind, speech, intellect, and action—showing that even amid war, reverence for the supreme principle and restraint before cosmic power are integral to dharma.

Verse 47

कालकोपं महात्मानं शक्रसूर्यगुणोदयम्‌ । ववन्दे तं तदा कृष्णो वाड्मनोबुद्धिकर्मभि:,वे जगत्‌के आदि कारण, लोकस्रष्टा, अजन्मा, ईश्वर, अविनाशी, मनकी उत्पत्तिके प्रधान कारण, आकाश एवं वायुस्वरूप, तेजके आश्रय, जलकी सृष्टि करनेवाले, पृथ्वीके भी परम कारण, देवताओं, दानवों, यक्षों तथा मनुष्योंके भी प्रधान कारण, सम्पूर्ण योगोंके परम आश्रय, ब्रह्मवेत्ताओंकी प्रत्यक्ष निधि, चराचर जगत्‌की सृष्टि और संहार करनेवाले तथा इन्द्रके ऐश्वर्य आदि और सूर्यदेवके प्रताप आदि गुणोंको प्रकट करनेवाले परमात्मा थे। उनके क्रोधमें कालका निवास था। उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णने मन, वाणी, बुद्धि और क्रियाओंद्वारा उनकी वन्दना की

Sanjaya said: At that time Krishna bowed in reverence to that great-souled one—whose wrath held the force of Time itself, and in whom the sovereign powers of Indra and the radiance of the Sun were manifest—offering worship with speech, mind, understanding, and deed.

Verse 48

य॑ प्रपद्यन्ति विद्वांस: सूक्ष्माध्यात्मपदैषिण: । तमजं कारणात्मानं जग्मतु: शरणं भवम्‌,सूक्ष्म अध्यात्मपदकी अभिलाषा रखनेवाले विद्वान्‌ जिनकी शरण लेते हैं, उन्हीं कारणस्वरूप अजन्मा भगवान्‌ शिवकी शरणमें श्रीकृष्ण और अर्जुन भी गये

Sanjaya said: Those learned seekers who long for the subtle goal of inner realization take refuge in that unborn Lord, the very Self of causality. In the same way, Krishna and Arjuna too went for refuge to Bhava (Shiva).

Verse 49

अर्जुनश्वापि तं देवं॑ भूयो भूयो5प्यवन्दत । ज्ञात्वा तं सर्वभूतादिं भूतभव्यभवोद्धवम्‌,अर्जुनने भी उन्हें समस्त भूतोंका आदि कारण और भूत, भविष्य एवं वर्तमान जगत्‌का उत्पादक जानकर बारंबार उन महादेवजीके चरणोंमें प्रणाम किया

Sanjaya said: Arjuna too bowed again and again to that divine Lord. Recognizing him as the primal source of all beings and as the one from whom the worlds of past, present, and future arise, Arjuna repeatedly offered reverent salutations at Mahadeva’s feet.

Verse 50

ततस्तावागतौ दृष्टवा नरनारायणावुभौ । सुप्रसन्नमना: शर्व: प्रोवाच प्रहसन्निव,उन दोनों नर और नारायणको वहाँ आया देख भगवान्‌ शंकर अत्यन्त प्रसन्नचित्त होकर हँसते हुए-से बोले--

Then, seeing both Nara and Narayana arrive there, Sharva (Shiva), his mind exceedingly pleased, spoke as if smiling.

Verse 51

स्वागतं वो नरश्रेष्ठावुत्तिछ्ठेतां गतक्लमौ । किं च वामीप्सितं वीरौ मनस: क्षिप्रमुच्यताम्‌,“नरश्रेष्ठो! तुम दोनोंका स्वागत है। उठो, तुम्हारा श्रम दूर हो। वीरो! तुम दोनोंके मनकी अभीष्ट वस्तु क्या है? यह शीघ्र बताओ

Sanjaya said: “Welcome to you both, O best of men. Rise—let your weariness be gone. O heroes, what is the desire in your hearts? Speak it quickly.”

Verse 52

येन कार्येण सम्प्राप्ती युवां तत्‌ साधयामि किम्‌ | व्रियतामात्मन: श्रेयस्तत्‌ सर्व प्रददानि वाम्‌

Sañjaya said: “For what purpose have you two come here—what task am I to accomplish for you? Choose what is truly best for yourselves; I shall grant you both whatever you ask.”

Verse 53

“तुम दोनों जिस कार्यसे यहाँ आये हो, वह क्‍या है? मैं उसे सिद्ध कर दूँगा। अपने लिये कल्याणकारी वस्तुको माँगो। मैं तुम दोनोंको सब कुछ दे सकता हूँ ।। ततस्तद्‌ू वचन श्रुत्वा प्रत्युत्थाय कृताञउ्जली । वासुदेवार्जुनौ शर्व तुष्टवाते महामती,भगवान्‌ शंकरकी यह बात सुनकर अनिन्दित महात्मा परम बुद्धिमान्‌ श्रीकृष्ण और अर्जुन हाथ जोड़कर खड़े हो गये और दिव्य स्तोत्रद्वारा भक्तिभावसे उन भगवान्‌ शिवकी स्तुति करने लगे

Sañjaya said: “What is the purpose for which you two have come here? I will accomplish it. Ask for whatever will bring you welfare. I am able to grant you both everything.” Hearing these words, the blameless, great-souled and supremely wise Vasudeva (Krishna) and Arjuna rose, joined their hands in reverence, and began to praise Lord Śarva (Śiva) with a divine hymn—responding to power not with demand, but with devotion and disciplined humility.

Verse 54

भक्‍त्या स्तवेन दिव्येन महात्मानावनिन्दितो,भगवान्‌ शंकरकी यह बात सुनकर अनिन्दित महात्मा परम बुद्धिमान्‌ श्रीकृष्ण और अर्जुन हाथ जोड़कर खड़े हो गये और दिव्य स्तोत्रद्वारा भक्तिभावसे उन भगवान्‌ शिवकी स्तुति करने लगे

Sañjaya said: Hearing these words concerning the Blessed Lord Śaṅkara, the blameless and great-souled, supremely wise Śrī Kṛṣṇa and Arjuna stood with hands joined and began to praise that Lord Śiva with a divine hymn, filled with devotion. The scene underscores that even amid war, reverence and humility before the divine remain a guiding ethic.

Verse 55

कृष्णाजुनावूचतुः नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च । पशूनां पतये नित्यमुग्राय च कपर्दिने,श्रीकृष्ण और अर्जुन बोले--भव (सबकी उत्पत्ति करनेवाले), शर्व (संहारकारी), रुद्र (दुःख दूर करनेवाले>), वरदाता, पशुपति (जीवोंके पालक), सदा उग्ररूपमें रहनेवाले और जटाजूटधारी भगवान्‌ शिवको नमस्कार है

Kṛṣṇa and Arjuna said: “Salutations to Śiva—as Bhava, the source of beings; as Śarva, the power of dissolution; as Rudra, who drives away suffering; as the giver of boons; as Paśupati, lord and protector of all creatures; as Ugra, ever fierce in awe-inspiring might; and as Kapardin, the matted-haired ascetic.”

Verse 56

महादेवाय भीमाय त> यम्बकाय च शान्तये । ईशानाय मखध्नाय नमो स्त्वन्धकघातिने,महान्‌ देवता, भयंकर रूपधारी, तीन नेत्र धारण करनेवाले, शान्तिस्वरूप, सबका शासन करनेवाले, दक्षयज्ञनाशक तथा अन्धकासुरका विनाश करनेवाले भगवान्‌ शंकरको प्रणाम है

Sañjaya said: Salutations to Lord Śaṅkara—Mahādeva, the awe-inspiring one; Tryambaka, the three-eyed; the very embodiment of peace; Īśāna, the sovereign ruler of all; the destroyer of Dakṣa’s sacrifice; and the slayer of the demon Andhaka. In the midst of war’s terror, this hymn invokes the supreme protector whose fierce power subdues chaos and whose inner nature is peace.

Verse 57

कुमारगुरवे तुभ्यं नीलग्रीवाय वेधसे । पिनाकिने हविष्याय सत्याय विभवे सदा,प्रभो! आप कुमार कार्तिकेयके पिता, कण्ठमें नील चिह्न धारण करनेवाले, लोकस्रष्टा, पिनाकधारी, हविष्यके अधिकारी, सत्यस्वरूप और सर्वत्र व्यापक हैं, आपको सदैव नमस्कार है

Sañjaya said: “O Lord, I bow to you always—teacher of Kumāra (Kārttikeya), the blue-throated one, the cosmic ordainer and creator, bearer of the Pināka bow, rightful recipient of sacrificial oblations, embodiment of truth, and the all-pervading power. May your sovereign presence protect and uphold what is right.”

Verse 58

विलोहिताय धूम्राय व्याधायानपराजिते । नित्यनीलशिखण्डाय शूलिने दिव्यचक्षुषे,विशेष लोहित एवं धूम्रवर्णवाले, मृगव्याधस्वरूप, समस्त प्राणियोंको पराजित करनेवाले, सर्वदा नीलकेश धारण करनेवाले, त्रिशूलधारी, दिव्यलोचन, संहारक, पालक, त्रिनेत्रधारी, पापरूपी मृगोंके बधिक, हिरण्यरेता (अग्नि), अचिन्त्य, अम्बिकापति, सम्पूर्ण देवताओंद्वारा प्रशंसित, वृषभ-चिह्नसे युक्त ध्वजा धारण करनेवाले, मुण्डित मस्तक, जटाधारी, ब्रह्मचारी, जलमें तप करनेवाले, ब्राह्मणभक्त, अपराजित, विश्वात्मा, विश्वस्रष्टा, विश्वको व्याप्त करके स्थित, सबके सेवन करनेयोग्य तथा सदा समस्त प्राणियोंकी उत्पत्तिके कारणभूत आप भगवान्‌ शिवको बारंबार नमस्कार है

Sañjaya said: “Repeated salutations to Lord Śiva—of vivid red and smoky hue; appearing as the divine hunter who cannot be overcome; ever bearing a dark-blue crest of matted hair; the trident-bearer endowed with celestial sight.”

Verse 59

हन्त्रे गोप्ज्रे त्रिनेत्राय व्याधाय वसुरेतसे । अचिन्त्यायाम्बिकाभत्रे सर्वदेवस्तुताय च,विशेष लोहित एवं धूम्रवर्णवाले, मृगव्याधस्वरूप, समस्त प्राणियोंको पराजित करनेवाले, सर्वदा नीलकेश धारण करनेवाले, त्रिशूलधारी, दिव्यलोचन, संहारक, पालक, त्रिनेत्रधारी, पापरूपी मृगोंके बधिक, हिरण्यरेता (अग्नि), अचिन्त्य, अम्बिकापति, सम्पूर्ण देवताओंद्वारा प्रशंसित, वृषभ-चिह्नसे युक्त ध्वजा धारण करनेवाले, मुण्डित मस्तक, जटाधारी, ब्रह्मचारी, जलमें तप करनेवाले, ब्राह्मणभक्त, अपराजित, विश्वात्मा, विश्वस्रष्टा, विश्वको व्याप्त करके स्थित, सबके सेवन करनेयोग्य तथा सदा समस्त प्राणियोंकी उत्पत्तिके कारणभूत आप भगवान्‌ शिवको बारंबार नमस्कार है

Sañjaya said: “Salutations to Śiva again and again—who is at once the slayer and the protector; the three-eyed Lord; the hunter who destroys the ‘beasts’ of sin; the one of golden seed/energy (radiant like fire); the inconceivable One; the consort of Ambikā; and the One praised by all the gods.”

Verse 60

वृषध्वजाय मुण्डाय जलिने ब्रह्मचारिणे | तप्यमानाय सलिले ब्रह्मण्यायाजिताय च,विशेष लोहित एवं धूम्रवर्णवाले, मृगव्याधस्वरूप, समस्त प्राणियोंको पराजित करनेवाले, सर्वदा नीलकेश धारण करनेवाले, त्रिशूलधारी, दिव्यलोचन, संहारक, पालक, त्रिनेत्रधारी, पापरूपी मृगोंके बधिक, हिरण्यरेता (अग्नि), अचिन्त्य, अम्बिकापति, सम्पूर्ण देवताओंद्वारा प्रशंसित, वृषभ-चिह्नसे युक्त ध्वजा धारण करनेवाले, मुण्डित मस्तक, जटाधारी, ब्रह्मचारी, जलमें तप करनेवाले, ब्राह्मणभक्त, अपराजित, विश्वात्मा, विश्वस्रष्टा, विश्वको व्याप्त करके स्थित, सबके सेवन करनेयोग्य तथा सदा समस्त प्राणियोंकी उत्पत्तिके कारणभूत आप भगवान्‌ शिवको बारंबार नमस्कार है

Sañjaya said: “Repeated salutations to Lord Śiva—he whose banner bears the bull, who is shaven-headed, who wears matted locks and lives as a celibate ascetic; who performs austerities while immersed in water; who is devoted to Brahmins and is unconquered.”

Verse 61

विश्वात्मने विश्वसजे विश्वमावृत्य तिष्ठते । नमो नमस्ते सेव्याय भूतानां प्रभवे सदा,विशेष लोहित एवं धूम्रवर्णवाले, मृगव्याधस्वरूप, समस्त प्राणियोंको पराजित करनेवाले, सर्वदा नीलकेश धारण करनेवाले, त्रिशूलधारी, दिव्यलोचन, संहारक, पालक, त्रिनेत्रधारी, पापरूपी मृगोंके बधिक, हिरण्यरेता (अग्नि), अचिन्त्य, अम्बिकापति, सम्पूर्ण देवताओंद्वारा प्रशंसित, वृषभ-चिह्नसे युक्त ध्वजा धारण करनेवाले, मुण्डित मस्तक, जटाधारी, ब्रह्मचारी, जलमें तप करनेवाले, ब्राह्मणभक्त, अपराजित, विश्वात्मा, विश्वस्रष्टा, विश्वको व्याप्त करके स्थित, सबके सेवन करनेयोग्य तथा सदा समस्त प्राणियोंकी उत्पत्तिके कारणभूत आप भगवान्‌ शिवको बारंबार नमस्कार है

Sañjaya said: “Salutations again and again to you—O Universal Self, O Creator of the universe—who, pervading all, abides as the all-encompassing reality. Ever worthy of reverent service, you are the constant source from which all beings arise.”

Verse 62

ब्रह्मवक्त्राय सर्वाय शड़कराय शिवाय च | नमोस्तु वाचस्पतये प्रजानां पतये नम:,ब्राह्मण जिनके मुख हैं, उन सर्वस्वरूप कल्याणकारी भगवान्‌ शिवको नमस्कार है। वाणीके अधीश्वर और प्रजाओंके पालक आपको नमस्कार है

Sañjaya said: Salutations to Śiva—whose face is Brahmā, who is the All, the beneficent Śaṅkara, the auspicious One. Salutations to the Lord of Speech, and to the Protector and Sovereign of all creatures. Amid the turmoil of war, the narration pauses to anchor itself in reverence, invoking divine guardianship and right utterance as ethical supports for truthful testimony.

Verse 63

नमो विश्वस्य पतये महतां पतये नम: । नमः सहस्रशिरसे सहस्रभुजमृत्यवे

Sañjaya said: “Homage to the Lord of the whole universe; homage to the Lord of the great. Homage to the Thousand-headed One; homage to Him whose thousand arms are Death itself.” In the midst of the war’s terror, this utterance frames the unfolding violence under a higher sovereignty, reminding the listener that even mighty warriors and their fates stand within a cosmic order beyond human control.

Verse 64

नमो हिरण्यवर्णाय हिरण्यकवचाय च । भक्तानुकम्पिने नित्यं सिध्यतां नो वर: प्रभो

Sañjaya said: “Homage to the One of golden radiance, and to the One clad in golden armor. Ever compassionate to devotees—O Lord—may the boon we seek be fulfilled.”

Verse 65

सुवर्णके समान जिनका रंग है, जो सुवर्णमय कवच धारण करते हैं, उन आप भक्तवत्सल भगवानको मेरा नित्य नमस्कार है। प्रभो! हमारा अभीष्ट वर सिद्ध हो ।। संजय उवाच एवं स्तुत्वा महादेवं वासुदेव: सहार्जुन: । प्रसादयामास भवं तदा ह्[स्त्रोपलब्धये,संजय कहते हैं--इस प्रकार महादेवजीकी स्तुति करके उस समय अर्जुनसहित भगवान्‌ श्रीकृष्णने पाशुपतास्त्रकी प्राप्तिके लिये भगवान्‌ शंकरको प्रसन्न किया

Sañjaya said: Having thus praised Mahādeva, Vāsudeva—together with Arjuna—then sought to win the favor of Bhava (Śiva) in order to obtain the divine weapon. The episode frames the pursuit of power within devotion and discipline: even in the urgency of war, the highest means are reverence, self-restraint, and rightful seeking of strength from a worthy source rather than mere force or pride.

Verse 80

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि अर्जुनस्वप्ने अशीतितमो5ध्याय: ।। ८० |। इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें अजुनिस्वप्रविषयक अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya said: “Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Droṇa Parva, in the section called the Pratijñā Parva, the eightieth chapter—concerning Arjuna’s dream—comes to an end.”

Verse 343

चन्द्ररश्मिप्रकाशाड़ीं पृथिवीं पुरमालिनीम्‌ | उस पर्वतके ऊपरसे जाते हुए श्रीकृष्णसहित अर्जुनने नीचे देखा कि नगरों एवं गाँवोंके समुदायसे सुशोभित, सुवर्णमय धातुओंसे विभूषित तथा सुन्दर झरनोंसे युक्त पृथ्वीके सम्पूर्ण अंग चन्द्रमाकी किरणोंसे प्रकाशित हो रहे हैं

As Arjuna, accompanied by Śrī Kṛṣṇa, passed over the mountain’s summit, he looked down and saw the earth—garlanded with clusters of towns and villages, adorned with golden ores and graced with lovely waterfalls—its every limb lit up by the moon’s rays.

Verse 633

सहस्रनेत्रपादाय नमो5संख्येयकर्मणे । विश्वके स्वामी और महापुरुषोंके पालक भगवान्‌ शिवको नमस्कार है, जिनके सहस्रों सिर और सहसों भुजाएँ हैं, जो मृत्युस्वरूप हैं, जिनके नेत्र और पैर भी सहस्रोंकी संख्यामें हैं तथा जिनके कर्म असंख्य हैं, उन भगवान्‌ शिवको नमस्कार है

Homage to Bhagavān Śiva, Lord of the universe and guardian of the great ones—he of a thousand heads and a thousand arms, the very form of Death; whose eyes and feet too are by the thousand, and whose deeds are beyond all counting. Homage to that Śiva.

Frequently Asked Questions

The episode frames a tension between protecting the king (rājadharma) and pursuing decisive engagement: Yudhiṣṭhira must balance personal valor and coalition morale against the strategic necessity of preserving sovereign continuity when confronted by a superior commander.

The narrative emphasizes regulated escalation: extraordinary weapons are answered with appropriate countermeasures rather than indiscriminate force, illustrating a rule-governed logic of conflict management alongside tactical skill.

No explicit phalaśruti appears in the supplied passage; the chapter’s significance is contextual—demonstrating how leadership preservation, psychological perception (“the king is taken”), and tactical mobility shape battlefield outcomes within the epic’s broader dharma inquiry.