Ramayana Bala Kanda Sarga 76
Bala KandaSarga 7624 Verses

Sarga 76

बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः — Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged

बालकाण्ड

পরশুরামের কঠোর চ্যালেঞ্জ শুনে শ্রীराम ধর্মসম্মত ভাষায় উত্তর দিলেন। পিতা দশরথের মর্যাদা রক্ষার্থে তিনি বিবাদ বাড়াতে চাননি, তবু উসকানির যথাযথ জবাব দিলেন। পরশুরাম তাঁকে ক্ষত্রিয়ধর্মে অক্ষম মনে করছেন—এ কথা বুঝে রাম মুহূর্তে ভার্গব ধনু ও বাণ গ্রহণ করে ধনু নত করে জ্যা আরোপ করলেন; সেই দৃশ্যে সমগ্র জগৎ বিস্ময়ে স্তব্ধ হয়ে গেল। রাম স্পষ্ট বললেন—পরশুরাম ব্রাহ্মণ এবং বিশ্বামিত্রের সঙ্গে তাঁর সম্পর্ক আছে, তাই তিনি তাঁকে বধ করবেন না; কিন্তু বৈষ্ণব বাণ বৃথা যেতে পারে না। অতএব তিনি বিকল্প দিলেন—পরশুরামের পাদগতি (চলনশক্তি) নষ্ট করবেন, অথবা তপস্যায় অর্জিত লোকসমূহ বিনষ্ট করবেন। তখন পরশুরাম নিজের প্রতিজ্ঞা স্মরণ করে—কাশ্যপকে পৃথিবী দান করে রাত্রিতে পৃথিবীতে না থাকার—অনুরোধ করলেন, বাণ যেন তাঁর তপস্যালব্ধ লোকগুলিতেই নিক্ষিপ্ত হয়। ব্রহ্মাসহ দেবগণ, গন্ধর্ব ও অন্যান্য দিব্য সত্তা এই ঘটনা প্রত্যক্ষ করতে সমবেত হলেন। পরশুরাম রামকে বিষ্ণুরূপে চিনে লজ্জাহীনভাবে পরাজয় স্বীকার করলেন, রামের প্রদক্ষিণ করে মহেন্দ্র পর্বতের দিকে প্রস্থান করলেন। তারপর দিকসমূহ অন্ধকারমুক্ত হল, এবং দেব-ঋষিরা রামের ধনুর্ধারণ-পরাক্রমের প্রশংসা করলেন।

Shlokas

Verse 1

श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा।गौरवाद्यंन्त्रितकथ: पितू राममथाब्रवीत्।।।।

জামদগ্ন্য (পরশুরাম)-এর বাক্য শুনে, দাশরথি রাম পিতার প্রতি গৌরবে আরও কথা সংযত করে, তখন পরশুরামকে বললেন॥

Verse 2

श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव।अनुरुंध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितम्।।।।

হে ভার্গব! তুমি যে কর্ম সম্পন্ন করেছ, তা আমি শ্রবণ করেছি। হে ব্রাহ্মণ! পিতৃঋণ শোধের যে কর্তব্য তুমি গ্রহণ করেছ, আমরা তা স্বীকার ও প্রশংসা করি।

Verse 3

वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव।अवजानासि मे तेज: पश्य मेऽद्य पराक्रमम्।।।।

হে ভার্গব! ক্ষত্রধর্মে যেন আমি বীর্যহীন ও অক্ষম—এইরূপে তুমি আমার তেজকে অবজ্ঞা করছ। আজ আমার পরাক্রম দেখো।

Verse 4

इत्युक्त्वा राघव: क्रुद्धो भार्गवस्य शरासनम्।शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रम:।।।।

এই কথা বলে রাঘব ক্রুদ্ধ হলেন; ক্ষিপ্রপরাক্রমী শ্রীराम ভাৰ্গবের হাত থেকে ধনু ও বাণ—উভয়ই কেড়ে নিলেন।

Verse 5

आरोप्य स धनू राम श्शरं सज्यं चकार ह।जामदग्न्यं ततो रामं राम: क्रुद्धोऽब्रवीद्वच:।।।।

তখন শ্রীराम ধনুকে বাণ আরোপ করে তা টান দিয়ে প্রস্তুত করলেন। পরে ক্রোধে রাম জामদগ্ন্য (পরশুরাম)-কে এই বাক্য বললেন।

Verse 6

ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च।तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्।।।।

‘তুমি ব্রাহ্মণ, আর বিশ্বামিত্রের সঙ্গে তোমার সম্পর্কও আছে—এই কারণে তুমি আমার পূজনীয়। অতএব হে রাম (পরশুরাম), তোমার বিরুদ্ধে প্রাণহরণকারী শর নিক্ষেপ করতে আমি সক্ষম নই।’

Verse 7

इमां पादगतिं राम तपोबलसमार्जिताम्।लोकानप्रतिमान्वा ते हनिष्यामि यदिच्छसि ।।।।

‘কিন্তু আমি এই বৈষ্ণব শক্তিকে বৃথা যেতে দেব না। হে রাম, তপোবলে অর্জিত তোমার পাদগতি (অগ্রসর হওয়ার সামর্থ্য) অথবা তোমার অতুলনীয় লোকসমূহ—যেটি ইচ্ছা কর, আমি বিনাশ করব; বলো, কোনটি চাও?’

Verse 8

न ह्ययं वैष्णवो दिव्य श्शर: परपुरञ्जय:।मोघ: पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः।।।।

এই দিব্য বৈষ্ণব শর—শত্রুপুরবিজয়ী—নিজ বীর্যে বল ও দম্ভ বিনাশকারী; সে কখনও বৃথা পতিত হয় না।

Verse 9

वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।।।

সেই শ্রেষ্ঠ অস্ত্রধারী রামকে দর্শন করতে দেবগণ ঋষিগণের সহিত, পিতামহ ব্রহ্মাকে অগ্রে স্থাপন করে, দলে দলে সেখানে সমবেত হলেন। গন্ধর্ব-অপ্সরা, সিদ্ধ, চারণ, কিন্নর, যক্ষ, রাক্ষস ও নাগরাও সেই মহা-অদ্ভুত দৃশ্য দেখতে এল।

Verse 10

वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।1.76.9।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।1.76.10।।

সেই মহৎ আশ্চর্য দর্শন করতে গন্ধর্ব-অপ্সরা, সিদ্ধ-চারণ-কিন্নর এবং যক্ষ-রাক্ষস ও নাগেরাও সেখানে এল॥

Verse 11

जडीकृते तदाऽलोके रामे वरधनुर्धरे।निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत।।।।।

রাম যখন সেই শ্রেষ্ঠ ধনু ধারণ করলেন, তখন জগৎ স্তব্ধ হয়ে গেল। বীর্যহীন জামদগ্ন্য (পরশুরাম) রামের দিকে চেয়ে রইলেন।

Verse 12

तेजोभिहतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृत:।रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह।।।।

রামের তেজে যার বীর্য দমিত হল, সেই জামদগ্ন্য স্থির-জড় হয়ে গেল। কমলপত্রনয়ন রামকে সে ধীরে ধীরে, বারবার মৃদু স্বরে বলল।

Verse 13

काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुन्धरा।विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्।।।।

পূর্বে যখন আমি বসুন্ধরা কাশ্যপকে দান করেছিলাম, তখন কাশ্যপ আমাকে বলেছিলেন—‘আমার অধিক্ষেত্রে তোমার বাস করা উচিত নয়।’

Verse 14

सोऽहं गुरुवच: कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्।कृता प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता भू: काश्यपस्य हि।।।।

এইভাবে গুরুবাক্য পালন করে, হে কাকুৎস্থ, আমি রাত্রিতে পৃথিবীতে বাস করি না। প্রতিজ্ঞা করা হয়েছে; কারণ এই ভূমি কাশ্যপেরই বলে স্থির হয়েছে।

Verse 15

तदिमां त्वं गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव।मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

অতএব, হে বীর রাঘব, আমার এই গমনশক্তি নষ্ট করা তোমার উচিত নয়। আমি মনোজবেগে পর্বতশ্রেষ্ঠ মহেন্দ্র পর্বতে গমন করব।

Verse 16

लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया ।जहि तान् शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्यय:।।।।

হে অতুলনীয় রাম! তপস্যায় আমি যে সকল লোক জয় করেছি—এই শ্রেষ্ঠ শর দ্বারা তাদের বিনাশ কর; কালের বিলম্ব যেন না হয়।

Verse 17

अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्।धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप।।।।

এই ধনু স্পর্শ করায় আমি তোমাকে অক্ষয় মধুহন্তা—দেবেশ্বর বিষ্ণু—রূপে জানি। হে পরন্তপ, তোমার মঙ্গল হোক।

Verse 18

एते सुरगणास्सर्वे निरीक्षन्ते समागता:।त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।।।

এখানে সমবেত এই সকল দেবগণ তোমাকেই দেখছেন—যাঁর কর্ম অতুল, যিনি যুদ্ধে অদ্বিতীয়।

Verse 19

न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति।त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृत:।।।।

হে কাকুৎস্থ! এতে আমার লজ্জা হওয়া উচিত নয়; কারণ ত্রৈলোক্যনাথ আপনি-ই আমাকে বিমুখ করে নিবৃত্ত করেছেন।

Verse 20

शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत।शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

হে সুব্রত রাম! এই বাণ অতুল; একে মুক্ত করা আপনারই যোগ্য। বাণ নিক্ষেপের পরে আমি পর্বতশ্রেষ্ঠ মহেন্দ্র পর্বতে গমন করব।

Verse 21

तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्नये प्रतापवान्।रामो दाशरथि श्श्रीमान् चिक्षेप शरमुत्तमम्।।।।

জামদগ্ন্য এভাবে বললে, প্রতাপশালী ও শ্রীমান দাশরথি রাম সেই উৎকৃষ্ট বাণ নিক্ষেপ করলেন।

Verse 22

स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्।जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

রামের দ্বারা তপস্যালব্ধ নিজের লোকসমূহ বিনষ্ট হতে দেখে জামদগ্ন্য (পরশুরাম) দ্রুত পর্বতশ্রেষ্ঠ মহেন্দ্র পর্বতে গমন করলেন।

Verse 23

ततो वितिमिरास्सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा।सुरा स्सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्।।।।

তারপর সকল দিক ও উপদিক অন্ধকারমুক্ত হল; দেবগণ ঋষিসঙ্ঘসহ মহাশস্ত্রধারী রামের প্রশংসা করলেন।

Verse 24

रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्य: प्रशस्य च।तत: प्रदक्षिणी कृत्य जगामात्मगतिं प्रभु:।।।।

তখন পরাক্রমশালী জামদগ্ন্য দাশরথি রামের প্রশংসা করে, ভক্তিভরে প্রদক্ষিণা করে, নিজ নির্ধারিত ধামে প্রস্থান করলেন।

Frequently Asked Questions

Rāma must respond to Paraśurāma’s aggressive challenge without violating dharma: he demonstrates superior martial capacity yet refuses lethal force because Paraśurāma is a brahmin and linked to Viśvāmitra. The dilemma is resolved by choosing a non-lethal but consequential target for the unfailing Vaiṣṇava arrow—Paraśurāma’s tapasyā-earned realms rather than his life.

Power is validated not merely by victory but by calibrated restraint and respect for social-spiritual obligations. The sarga teaches that vows (pratijñā) and moral status (brahminhood, guru-relations) shape permissible action, and that even defeat can be integrated without shame when it aligns with cosmic order.

Mahendra Mountain is named as Paraśurāma’s destination, functioning as an ascetic-geographical marker tied to his vow of not residing on earth at night. The sarga also highlights a cultural-theological landmark: the ‘Vaiṣṇava’ weapon tradition, where a divine arrow is understood as unfailing and therefore requires an ethically appropriate discharge.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App