HomeRamayanaBala KandaSarga 76Shloka 11
Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः

Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged

जडीकृते तदाऽलोके रामे वरधनुर्धरे।निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत।।।।।

jaḍīkṛte tadā loke rāme varadhanurdhare | nirvīryo jāmadagnyo ’sau rāmo rāmam udaikṣata ||

রাম যখন সেই শ্রেষ্ঠ ধনু ধারণ করলেন, তখন জগৎ স্তব্ধ হয়ে গেল। বীর্যহীন জামদগ্ন্য (পরশুরাম) রামের দিকে চেয়ে রইলেন।

tejobhiḥby energies/splendors
tejobhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Plural
hata-vīryatvātbecause his valor was struck down
hata-vīryatvāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roothata (प्रातिपदिक; √han) + vīryatva (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th), Singular; tatpuruṣa: hatam vīryatvam yasya/tat = 'loss of valor'; ablative of cause
jāmadagnyaḥJāmadagnya (Paraśurāma)
jāmadagnyaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootjāmadagnya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
jaḍī-kṛtaḥmade motionless
jaḍī-kṛtaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootjaḍī (प्रातिपदिक) + √kṛ (धातु)
FormPast participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; predicate adjective
rāmamRāma
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
kamala-patra-akṣamlotus-petal-eyed
kamala-patra-akṣam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkamala (प्रातिपदिक) + patra (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; bahuvrīhi: kamalapatre iva akṣī yasya saḥ = 'lotus-petal-eyed'; agrees with rāmam
mandamslowly
mandam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootmanda (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषण-रूपेण द्वितीया): 'slowly'
mandamvery slowly
mandam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootmanda (प्रातिपदिक)
FormAdverbial repetition for emphasis
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Parasmaipada, 3rd person, Singular
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)

Then when Rama stretched the great bow, the world became motionless. The son of Jamadagni, Parasurama, bereft of prowess gazed at him with astonishment.

R
Rāma
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)

FAQs

True dharma subdues arrogance: power aligned with righteousness stills conflict and forces recognition of higher order.

Rāma’s handling of the supreme bow creates a moment of stunned stillness; Paraśurāma realizes his advantage has vanished and looks at Rāma.

Rāma’s composed strength (tejas with restraint), which overcomes without needless escalation.