Adhyaya 21
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 21

Adhyaya 21

يفتتح هذا الفصل برواية لوماشَا (Lomāśa) عن نموّ بارفتي (Pārvatī) وعن تَبَسْيا شيفا (Śiva) القاسية في وادٍ من الهيمالايا، تحفّ به جماعات الغَنا (gaṇa). يتقدّم هيمَفان (Himavān) مع ابنته لطلب الدَّرشن (darśana) من شيفا، غير أنّ ناندين (Nandin) ينظّم الاقتراب ويؤكّد أنّ القرب من الربّ الزاهد لا يكون إلا بآدابٍ وطقوسٍ منضبطة. يسمح شيفا لهيمفان برؤيةٍ منتظمة، لكنه يقيّد صراحةً إحضار الفتاة إلى قربه؛ فتدخل بارفتي في حوارٍ فلسفيّ، تُحاجج فيه دعوى شيفا بتجاوز البراكرتي (prakṛti)، وتستجلي منطق الإدراك والكلام. وفي الوقت نفسه، يقلق الدِّيفا (devas) من مأزقهم الكونيّ، ولا سيّما خطر تارَكا (Tāraka)، فيقرّرون أنّ مادَنا (Madana/ Kāma) وحده قادر على زعزعة تقشّف شيفا. يأتي مادنا مع الأبساراس (apsarā)، فتغدو الطبيعة مثيرةً على غير موسمها، ويتأثّر حتى الغَنا، دلالةً على قوّة الرغبة في نظام الكون. يطلق مادنا سهم الموهَنا (mohana)، فيلمح شيفا بارفتي لحظةً فيتحرّك قلبه، ثم يدرك مادنا ويحرقه بعينه الثالثة. ويتجادل الدِّيفا والحكماء: يدين شيفا الكاما (kāma) بوصفها أصل المعاناة، بينما يرى الرِّشي (ṛṣi) أنّ الكاما مندمجة في بنية الخلق الدنيوي ولا تُنفى ببساطة. ثم يحتجب شيفا (tiraḥdhāna). تنذر بارفتي أن تُعيد التوازن بتَبَسْيا أشدّ؛ فتُسمّى «أپارنا» (Apārṇā) لتركها حتى أوراق الشجر، وتبلغ في ضبط الجسد غاية الشدّة. ويختتم الفصل بسعي الآلهة إلى عون براهما (Brahmā)؛ فيقصد براهما فيشنو (Viṣṇu)، ويقترح فيشنو التوجّه إلى شيفا لتثبيت مآل الزواج، بوصفه ضرورةً مقدّسةً وأخلاقية، لا مجرّد قصة غرام.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । वर्द्धमाना तदा साध्वी रराज प्रतिवासरम् । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती

قال لوماشَ: كلّما نمتْ تلك العفيفة ازداد بهاؤها يومًا بعد يوم. ولمّا بلغت ساتي ثماني سنين، كانت في بيت الهيمالايا.

Verse 2

महेशो हिमवद्द्रोण्यां तताप परमं तपः । सर्वैर्गणैः परिवृतो वीरभद्रादिभिस्तदा

ثم إنّ ماهيشا أقامَ أسمى التَّقشّف في وادٍ من وديان الهيمالايا، محاطًا آنذاك بجميع غاناته، يتقدّمهم فيرابهادرا وغيرُه.

Verse 3

एतत्तपो जुषाणं तं महेशं हिमवान्ययौ । तत्पादपल्लवं द्रष्टुं पार्वत्या सह बुद्धिमान्

لما رأى هِمَفان الحكيم ماهيشا (شِيفا) منغمسًا في تلك الزهادة، دنا إليه مع بارفَتي، مشتاقًا إلى مشاهدة رِقّة «برعم اللوتس» عند قدميه المباركتين.

Verse 4

यावत्समागतो द्रष्टं नंदिनासौ निवारितः । द्वारि स्थिते च तदा क्षणमेकं स्थिरोऽभवत्

ولما جاء ليرى (شِيفا)، منعه ناندين؛ فوقف عند الباب، وبقي ساكنًا لحظةً واحدة.

Verse 5

पुनर्विज्ञापयामास नंदिना हिमवान्गिरिः । विज्ञप्तो नंदिना शंभुरचलो द्रष्टुमागतः

ثم عاد هِمَفان، الجبل، فرفع طلبه على يد ناندين. فلما أُخبِر شَمبهو—وهو ثابت في تَبَسِه—أقرّ بمن جاء لزيارته.

Verse 6

तदाकर्ण्य वचस्तस्य नंदिनः परमेश्वरः । आनयस्व गिरिं चात्र नंदिनं वाक्यमब्रवीत्

فلما سمع باراميشڤارا كلام ناندين قال له: «ائتِ بتلك الجبل إلى هنا».

Verse 7

तथेति मत्वा नंदी तं पर्वतं च हिमाचलम् । आनयामास स तथा शंकरं लोकशंकरम्

فقال ناندين في نفسه: «ليكن كذلك»، ثم جاء بتلك الجبل، هِماچالا، إلى هناك؛ وبهذا أتمّ اللقاء مع شَنْكَرَا، مُحسن العوالم وناصرها.

Verse 8

दृष्ट्वा तदानीं सकलेश्वरं प्रभुं तपो जुषाणं विनिमीलितेक्षणम्

حينئذٍ، لمّا أبصر الربَّ—سيّدَ الكلّ—غارقًا في التنسّك، وعيناه مغمضتان برفق،

Verse 9

कपर्द्धिनं चंद्रकलाविभूषणं वेदांतवेद्यं परमात्मनि स्थितम् । ववंद शीर्ष्णा च तदा हिमाचलः परां मुदं प्रापदहीनसत्त्वः

فانحنى هِماتشالا برأسه ساجدًا للربّ—ذو الشعر المعقود، المتزيّن بهلال القمر، المعروف ببرهان الفيدانتَا، الثابت في الذات العُليا—وبقلبٍ راسخ نال الفرح الأسمى.

Verse 10

उवाच वाक्यं जगदेकमंगलं हिमालयो वाक्यविदां वरिष्ठः

وتكلّم هِمالايا، وهو أرفعُ أهلِ البيان، بكلماتٍ كانت مَنبعَ البركةِ الواحدةِ للعالم.

Verse 11

सभाग्योऽहं महादेव प्रसादात्तव शंकर । प्रत्यहं चागमिष्यामि दर्शनार्थं तव प्रभो

«إنّي لمبارَكٌ يا مهاديڤا بفضل نعمتك يا شانكرا. وسآتي كلَّ يومٍ أيّها الربّ لأجل نيل دارشَنَك (darśana).»

Verse 12

अनया सह देवेश अनुज्ञां दातुर्महसि । श्रुत्वा तु वचनं तस्य देवदेवो महेश्वरः

«يا ربَّ الآلهة، ينبغي أن تمنح الإذنَ لترافقني.» فلمّا سمع كلامه مهيشڤرا—إلهَ الآلهة—أجاب.

Verse 13

आगंतव्यं त्वया नित्यं दर्शनार्थं ममाचल । कुमारीं च गृहे स्थाप्य नान्यथा मम दर्शनम्

«يا أتشالا، يجب أن تأتي كلَّ يومٍ لدارشَنَتي (darśana). وبعد أن تُقيمَ الفتاةَ في البيت، حينئذٍ فقط تنال رؤيتي؛ وإلا فلا.»

Verse 14

अचलः प्रत्युवाचेदं गिरिशं नतकंधरः । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । अचलं च व्रीत शंभुः प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्

فأجاب أتشالا، مطأطئَ الرأس خاشعًا، جيريشا (Giriśa): «لِمَ لا ينبغي لي أن آتي معها؟ فبيّن لي ذلك.» ثم إن شمبهو (Śambhu)، مبتسمًا، خاطب أتشالا بهذه الكلمات.

Verse 15

इयं कुमारी सुश्रोणी तन्वी चारुप्रभाषिणी । नानेतव्या मत्समीपे वारयामि पुनः पुनः

«هذه الفتاةُ حسنةُ الورك، رقيقةُ القوام، عذبةُ الكلام؛ لا تُقرَّب إليّ. إنّي أنهى عن ذلك مرارًا وتكرارًا.»

Verse 16

एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोर्निरामयं निःस्पृहनिष्ठुरं वा । तपस्विनोक्तं वचनं निशम्य उवाच गौरी च विहस्य शंभुम्

فلما سمعت غوري كلمات شمبهو—هادئةً، منزّهةً عن الرغبة، بل شديدةً—وبعد أن أصغت إلى قول الزاهد، تكلّمت وهي تبتسم إلى شمبهو.

Verse 17

गौर्युवाच । तपःशक्त्यान्वितः शंभो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः

قالت غوري: «يا شمبهو، إنك موهوبٌ بقوة التَّبَس (tapas)، فتؤدي نسكًا عظيمًا واسعًا. يا عظيمَ الروح، لقد نهض في عقلك هذا العزمُ على مباشرة ذلك التبس.»

Verse 18

कस्त्वं का प्रकृतिः सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महेशो वाक्यमब्रवीत्

«مَن أنت؟ وما هذه البركريتي (Prakṛti) اللطيفة؟ أيها المبارك—فليُتأمَّل في ذلك.» فلمّا سمع ماهيشا كلام بارفتي أجاب بكلمةٍ.

Verse 19

तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्

«بالتَّبَس (tapas) الأسمى وحده أُفني البركريتي (Prakṛti). يا ذات الحاجبين الجميلين، وقد تجرّدتُ من البركريتي أقيم في الحقيقة. فلذلك، أحيانًا، ينبغي للسِّدْهَة، أهل الكمال، أن يكفّوا ويجمعوا بركريتيهم.»

Verse 20

पार्वत्युवाच । यदुक्तं परया वाचा वचननं शंकर त्वया । सा किं प्रकृति र्नैव स्यादतीतस्तां भवान्कथम्

قالت بارفتي: «يا شنكرة، تلك الكلمة التي نطقتَ بها بعبارةٍ سامية—أليست هي نفسها بركريتي (Prakṛti)؟ وكيف تجاوزتَها أنت؟»

Verse 21

यच्छृणोपि यदश्रासि यच्च पश्यसि शंकर । वाग्वादेन च किं कार्यमस्माके चाधुना प्रभो

«كلّ ما تسمع، وكلّ ما تُسمِع، وكلّ ما ترى، يا شنكرة—فما الحاجة لنا الآن إلى جدالٍ بالقول، يا ربّ؟»

Verse 22

तत्सर्वं प्रकृतेः कार्यं मिथ्यावादो निर्र्थकः । प्रकृतेः परतो भूत्वा किमर्थं तप्यते तपः

«إنّ ذلك كلَّه إنما هو فعلُ البركريتي (Prakṛti)، والكلام بخلافه لغوٌ لا طائل منه. فإذا كنتَ حقًّا قائمًا وراء البركريتي، فلأيّ غايةٍ يُؤدَّى هذا التَّبَس (tapas)؟»

Verse 23

त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो । प्रकृत्या मिलितोऽसि त्वं न जानासि हि शंकर

«يا شَمبهو، يا ربّ—هنا والآن على هذا الجبل من الهيمالايا، قد اتّحدتَ مع براكْرِتي؛ حقًّا يا شَنْكَرَا، كأنّك لا تُدرك ذلك.»

Verse 24

वाग्वादेन च किं कार्यमस्माकं चाधुना प्रभो । प्रकृतेः परतस्त्वं च यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं मम शंकर संप्रति

«وما نفعُ الجدل بالكلام لنا الآن يا ربّ؟ إن كان قولُك حقًّا—أنك متعالٍ عن براكْرِتي—فيا شَنْكَرَا، لا ينبغي لك أن تخافني أبدًا في هذه اللحظة.»

Verse 25

प्रहस्य भगवान्देवो गिरिजां प्रत्युवाच ह

فابتسم الربّ المبارك—شِيفا—ثم أجاب جِريجا.

Verse 27

महादेव उवाच । प्रत्यहं कुरु मे सेवां गिरिजे साधुभाषिणि

قال مهاديڤا: «يا جِريجا، يا حسنةَ القول—قومي بخدمتي (سِڤا) كلَّ يوم.»

Verse 28

तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न पार्यते

«يا سيّد الجبال، لا بدّ أن تُمنَحَ لي الإذنُ لأؤدّي التَّبَس (tapas). فبدون الإذن لا يقدر المرء أن يُنجز حتى قليلًا من التبس.»

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रहस्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्

فلما سمع هيمفان كلمات إله الآلهة، ربَّ الرمح الثلاثي، ابتسم وقال لشمبهو هذا الجواب.

Verse 30

त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमहं तु महादेव तुच्छो भूत्वा ददामि ते

«يا مهاديڤا، إن هذا العالم كله، مع الآلهة والأسورا والبشر، هو لك حقًّا. فماذا عساي أنا الحقير أن أقدّم لك؟»

Verse 31

एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । प्रहस्य गिरिराजं तं याहीति प्राह सादरम्

فلما خاطبه هيمفان هكذا، ابتسم شنكرة، مُحسن العوالم، وقال بأدبٍ لملك الجبال: «اذهب».

Verse 32

शंकरेणाब्यनुज्ञातः स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया सोऽपि प्रत्यहं दर्शने स्थितः

وبإذن شنكرة عاد هيمفان إلى مقامه. ومع غيريجا كان هو أيضًا يحضر كل يوم لنيل الدرشَن (darśana) والرؤية المباركة.

Verse 33

एवं कतिपयः कालो गतश्चोपासनात्तयोः

وهكذا مضى بعضُ الزمن، وهما مواظبان على العبادة والتقرب بخشوع.

Verse 34

सुतापित्रोश्च तत्रैव शंकरो दुरतिक्रमः । पार्वतीं प्रति तत्रैव चिंतामापेदिरे सुराः

هناك بعينه أقام شانكرا، الذي لا يُنال ولا يُقهر، ثابتًا في مقصده؛ وأما الآلهة، إذ تذكّروا بارفتي، فقد استولى عليهم القلق.

Verse 35

ते चिंत्यमानाश्च सुरास्तदानीं कथं महेशो गिरिजां समेष्यति । किं कार्यमद्यैव वयं च कुर्मो बृहस्पते तत्कथयस्व मा चिरम्

حينئذٍ قال الآلهة وهم يتفكّرون: «كيف سيتّحد ماهيشا بجيريجا؟ وما العمل الذي ينبغي أن نقوم به حالًا؟ يا بْرِهَسْپَتي، أخبرنا بلا إبطاء».

Verse 36

बृहस्पतिरुवाचेदं महेंद्रं प्रति सद्वचः । एवमेतत्त्वया कार्यं महेंद्र श्रूयतां तदा

وقال بْرِهَسْپَتي لمَهِندرا كلماتٍ طيّبة: «هذا ما ينبغي أن تقوم به أنت، يا مهندرا؛ فاسمع الآن».

Verse 37

एतत्कार्यं मदनेनैव राजन्नान्यः समर्थो भविता त्रिलोके । विप्लावितं तापसानां तपो हि तस्मात्त्वरात्प्रार्थनीयो हि मारः

«يا أيها الملك، لا يقدر على إنجاز هذا الأمر إلا مَدَنا (كاما-ديفا)؛ ففي العوالم الثلاثة لا أحد سواه يستطيع. ولأنه يزلزل تَقَشُّف الزهّاد، فلهذا ينبغي استدعاء مارا على الفور».

Verse 38

गुरोर्वचनमाकर्ण्य आह्वयन्मदनं हरिः । आह्वानादाजगामाथ मदनः कार्यसाधकः

فلما سمع هاري (فيشنو) كلام المعلّم استدعى مَدَنا؛ وبمجرد النداء جاء مَدَنا، القادر على إنجاز المهمة، إلى ذلك الموضع.

Verse 39

रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च

ومع رَتِي ومع مَادهافا، تقدّم صاحبُ قوسِ الزهور (كاما) أمامَ المجلس؛ ثم دنا من مَهِندرا وتكلّم بكلماتٍ فيها زهوٌ، ومع ذلك تُسحر قلوبَ العالم.

Verse 40

अहमाकारितः कस्माद्ब्रूहि मेऽद्य शचीपते । किं कार्यं करवाण्यद्य कथ्यतां मा विलंबितम्

«لِمَ استُدعيتُ؟ أخبرني اليوم يا ربَّ شَجِي. أيَّ عملٍ عليّ أن أُنجزَه اليوم؟ قُلْ ولا تُمهِل.»

Verse 41

मम स्मरणमात्रेण विभ्रष्टा हि तपस्विनः । त्वमेव जानासि हरे मम वीर्यपराक्रमौ

«بمجرّد ذِكري يَسقُطُ الزهّادُ عن رياضاتهم؛ وأنت وحدك يا هَري تعرف قوّتي وبأسَ شجاعتي.»

Verse 42

मम वीर्यं च जानाति शक्तेः पुत्रः पराशरः । एवं चानये च बहवो भृग्वाद्य ऋषयो ह्यमी

«إنّ قوّتي يعرفها حتى باراشَرا ابنُ شَكتي؛ وكذلك كثيرٌ من الرِّشي، بدءًا ببْهْرِغو، يعرفونها حقّ المعرفة.»

Verse 43

गुरुरप्यभिजानाति भार्योतथ्यस्य चैव हि । तस्यां जातो भरद्वाजो गुरुणा संकरो हि सः

حتى المُعلِّم (الغورو) يعلم حقًّا أنها زوجةُ أُتَثْيَا. ومع ذلك وُلِدَ في رحمها بَهَرَدْفاجا؛ ويُقال إن له نسبًا مختلطًا لأنه مُنِحَ الولادةَ من الغورو.

Verse 44

भरद्वाजो महाभाग इत्युवाच गुरुस्तदा । जानाति मम वीर्यं च शौर्यं चैव प्रजापतिः

حينئذٍ قال الغورو: «إنَّ بهارادفاجا لذو حظٍّ عظيم. إنَّ براجابتي يعلم حقًّا قُدرتي وبأسَ شجاعتي».

Verse 45

क्रोधो हि मम बंधुश्च महाबलपरक्रमः । उभाभ्यां द्रावितं विश्वं जंगमाजंगमं महत् । ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं प्लावितं सचराचरम्

«إنَّ الغضبَ حقًّا قريني وذو قرابتي، عظيمُ القوّة شديدُ البأس. وبنا نحن الاثنين اضطرب الكونُ الفسيح، متحرّكُه وساكنُه؛ فمن براهما إلى أدقِّ نصلِ عشبٍ، غُمِرَ العالمُ كلُّه بما فيه من متحرّكٍ وغير متحرّك.»

Verse 46

देवा ऊचुः । मदनद्वं समर्थोसि अस्माञ्जेतुं सदैव हि । महेशं प्रति गच्छाशु सुरकार्यार्थसिद्धये । पार्वत्या सहितं शंभुं कुरुष्वाद्य महामते

قالت الآلهة: «يا مَدَنا، إنك لقادرٌ دائمًا على قهرنا حتى نحن. فامضِ سريعًا إلى ماهيشا لإنجاز مقصد الآلهة. يا عظيمَ الهمّة، اجعل شَمبهو—مع بارفتي—خاضعًا لتأثيرك اليوم».

Verse 47

एवमभ्यर्थितो देवैर्मदनो विश्वमोहनः । जगाम त्वरितो भूत्वा अप्सरोभिः समन्वितः

وهكذا، لما استغاثت به الآلهة، انطلق مَدَنا—مُفتِنُ العوالم—على الفور مسرعًا، تحفُّ به الأبساراس (الحوريات السماويات).

Verse 48

ततो जगामाशु महाधनुर्द्धरो विस्फार्य चापं कुसुमान्वितं महत् । तथैव बाणांश्च मनोरमांश्च प्रगृह्य वीरो भुवनैकजेता । तस्मिन्हिमाद्रौ परिदृश्यमानोऽवनौ स्मरो योधयतां वरिष्ठः

ثم مضى مسرعًا حاملاً القوسَ العظيم، وشدَّ قوسًا جليلًا مُزَيَّنًا بالزهور، وأخذ سهامًا بديعةً فاتنة. ذلك البطل—قاهرُ العوالم وحده—شوهد على جبل الهيمالايا: سْمَرا، أرفعُ من يقاتلون بسحر الإغواء.

Verse 49

तत्रागता तदा रंभा उर्वशी पुंजिकस्थली । सुम्लोचा मिश्रकेशी च सुभगा च तिलोत्तमा

حينئذٍ قَدِمَتْ إلى ذلك الموضع رَمْبها، وأُرْوَشِي، وبُونْجِكَسْثَلِي، وسُمْلُوجا، ومِشْرَكِيشِي، وسُبْهَغا، وتِلُوتَّما.

Verse 50

अन्याश्च विविधाः जाताः साहाय्ये मदनस्य च । अप्सरसो गणैर्दृष्टा मदनेन सहैव ताः

وجاءت أيضًا أبساراتٌ كثيراتٌ شتّى الأنواع لمعاونة مَدَنَة. وقد رآهنّ الغَناتُ مع مَدَنَة نفسه.

Verse 51

सर्वे गणाश्च सहसा मदनेन विमोहिताः । भृंगिणा च तदा रंभा चण्डेन सह चोर्वशी

فاغتُرَّتْ جميعُ الغَناتِ فجأةً بمَدَنَة. ثم كانت رَمْبها مع بِهْرِنْغِن، وكانت أُرْوَشِي مع چَنْدَة.

Verse 52

मेनका वीरभद्रेण चण्डेन पुंजिकस्थली । तिलोत्तमादयस्तत्र संवृताश्च गणैस्तदा

كانت مِينَكا مع ڤِيرَبْهَدْرَة، وكانت بُونْجِكَسْثَلِي مع چَنْدَة. وأمّا تِلُوتَّما ومن معها فكانوا هناك محاطين بالغَناتِ آنذاك.

Verse 53

अमत्तभूतैर्बहुभिस्त्रपां त्यक्त्वा मनीषिभिः । अकाले कोकिला भिश्च व्याप्तामासीन्महीतलम्

وامتلأ وجهُ الأرض بكائناتٍ كثيرة كأنها ثَمِلة، قد نبذت الحياء—even الحكماء؛ وحتّى طيورُ الكوكِيلا، في غير أوانها، نشرت نداءها في كل ناحية.

Verse 54

अशोकाश्चंपकाश्चूता यूथ्यश्चैव कदंबकाः । नीषाः प्रियालाः पनसा राजवृक्षाश्चरायणाः

كانت أشجار الأشوكا والتشمباكا، وأشجار المانجو، ومتسلقات اليوثيكا، والكَدَمْبَة؛ وكذلك النِّيشا والبِريالا والجاك فروت (البَنَسَا) وشجرة الرّاجافِرِكشا—مع سائر نباتات الغابة—قائمةً بوفرةٍ غامرة.

Verse 55

द्राक्षावल्लयः प्रदृश्यंते बहुला नागकेशराः । तथा कदल्यः केतक्यो भ्रमरैरुपशोभिताः

كانت كروم العنب تُرى في كل مكان؛ وكانت أشجار الناغكِشَرا كثيرة؛ كما ازدانت نباتات الموز وأزهار الكِتَكِي أكثر بسُرُب النحل المحتشد.

Verse 56

मत्ता मदनसंगेन हंसीभिः कलहंसकाः । करेणुभिर्गजाह्यासञ्छिखंडीभिः शिखंडिनः

مُسْتَهْتِرين بلمسةِ الهوى، كان ذكورُ الإوزّ الأبيض يلتصقون بقريناتهم؛ وكانت الفيلةُ تزدحم قرب إناثها؛ وكذلك الطواويسُ قرب طواويسها.

Verse 57

निष्कामा ह्यतुरा ह्यासञ्छिवसंपर्कजैर्गुणैः । अकस्माच्च तथाभूतं कथं जातं विमृश्य च

كانوا من قبلُ بلا شهوةٍ ولا كرب، موهوبين صفاتٍ وُلدت من ملامسةِ شِيفا. فلما تفكّروا تعجّبوا: «كيف وقع هذا التغيّر فجأةً على هذه الحال؟»

Verse 58

शैलादो हि महातेजा नंदी ह्यमितविक्रमः । रक्षसं विबुधानां वा कृत्यमस्तीत्यचिंतयत्

حينئذٍ تأمّل نَنْدي، ابنُ شَيْلادا—المتألّق ذو البأس الذي لا يُحدّ—قائلاً: «لا بدّ أنّ ثمّة شأناً لِرَاكْشَسَةٍ، أو للآلهة، قد دَبَّ واشتغل.»

Verse 59

एतस्मिन्नंतरे तत्र मदनो हि धनुर्द्धरः । पंचबाणान्समारोप्य स्वकीये धनुषि द्विजाः । तरोश्छायां समाश्रित्य देवदारुगतां तदा

وفي تلك اللحظة هناك، كان مَدَنَةُ رامِيَ القوس—يا ذوي الميلادين—قد ركّب سهامه الخمسة على قوسه، ثم آوى حينئذٍ إلى ظلّ شجرة الدِّيوَدَارَا.

Verse 60

निरीक्ष्य शंभुं परमासने स्तितं तपो जुषाणं परमेष्ठिनां पतिम् । गंगाधरं नीलतमालकंठं कपर्दिनं चन्द्रकलासमेतम्

ونظر إلى شَمبهو جالسًا على المقعد الأسمى، منغمسًا في التنسّك—سيّد السامِين—حاملَ الغانغا، ذا الحلق الداكن كالنِّيلَتَمَالَ، ذا الشعر المعقود، المتزيّن بهلال القمر.

Verse 61

भुजंगभोगांकितसर्वगात्रं पंचाननं सिंहविशालविक्रमम् । कर्पूरगौरे परयान्वितं च स वेद्धुकामो मदनस्तपस्विनम्

وكان جسده كلّه موسومًا بلفائف الحيّات، ذا خمسة وجوه، ذا بأسٍ عظيم كهيبة الأسد؛ أبيض كالكافور ومصحوبًا بالإلهة العُليا—فمَدَنَةُ، راغبًا في طعنه، صوب نحو ذلك السيّد الزاهد.

Verse 62

दुरासदं दीप्तिमतां वरिष्ठं महेशमुग्रं सह माधवेन । यावच्छिवं वेद्धुकामः शरेण तावद्याता गिरिजा विश्वमाता । सखीजनैः संवृता पूजनार्थं सदाशिवं मंगलं मंगलानाम्

كان مهيشا—الشديد، العسير المنال، الأسبق بين المتلألئين—واقفًا مع مَادهافا. وبينما كان مَدَنَةُ يتوق إلى طعن شيفا بسهمه، إذا بجيريجا، أمّ الكون، تصل في تلك اللحظة بعينها، محاطةً بصاحباتها، لتعبد سَدَاشِيفا—الميمون، منبع كلّ يُمن.

Verse 63

कनककुसुममालां संदधे नीलकंठे सितकिरणमनोज्ञादुर्ल्लभा सा तदानीम् । स्मितविकसितनेत्रा चारुवक्त्रं शिवस्य सकलजननित्री वीक्षमाणा बभूव

حينئذٍ وضعت أمّ الكائنات إكليلًا من أزهار الذهب على عنق ذي الحلق الأزرق—نادرًا بديعًا كأشعة القمر. وبعينين تفتّحتا بابتسامة رقيقة، أخذت تتأمّل وجه شيفا الجميل.

Verse 64

तावद्विद्धः शरेणैव मोहनाख्येन चत्वरात् । विध्यमानस्तदा शंभुः शनैरुन्मील्य लोचने । ददर्श गिरिजां देवोब्धिर्यथा शशिनः कलाम्

حينئذٍ أُصيبَ شَمبهو بسهمٍ يُدعى «موها» أُطلق من مفترق الطرق. وإذ كان مطعونًا، فتح عينيه رويدًا رويدًا، فرأى جيريجا—كما يرى إلهُ المحيط هلالَ القمر.

Verse 65

चारुप्रसन्नवदनां बिंबोष्ठीं सस्मितेक्षणाम् । सुद्विजामग्निजां तन्वीं विशालवदनोत्सवाम्

ورآها بوجهٍ جميلٍ هادئٍ مُشرق، وبشفاهٍ حمراء كثمرة البِمبا، وبعينين باسمتين، وبقوامٍ نحيلٍ رقيق—متلألئةً مباركةً، كأنّ في محيّاها الواسع البهيّ عيدًا للناظرين.

Verse 66

गौरीं प्रसन्नमुद्रां च विश्वमोहनमोहनाम् । यया त्रिलोकरचना कृता ब्रह्मादिभिः सह

وأبصرَ غَوْرِي بهيئةٍ راضيةٍ ساكنة—هي التي تُفتن حتى مُفتِنَ العالم. وبقوتها، مع براهما وسائر الآلهة، يتمّ تدبيرُ العوالم الثلاثة وترتيبُها.

Verse 67

उत्पत्तिपालनविनाशकरी च या वै कृत्वाग्रतः सत्त्वरजस्तमांसि । सा चेतनेन ददृशे पुरतो हरेण संमोहनी सकलमंगलमंगलैका

هي التي تُجري الخلقَ والحفظَ والفناءَ حقًّا—بعد أن جعلت أمامها صفاتِ السَّتْفَا والرَّجَس والتَّمَس—قد رآها هارا حينئذٍ وجهًا لوجه بوعيٍ تام. هي المُسَحِّرة، وهي وحدها أسمى البركات بين كلِّ ما هو مبارك.

Verse 68

तां निरीक्ष्य भवो देवो गिरिजां लोकपावनीम् । मुमोह दर्शनात्तस्या मदनेनातुरीकृतः । विस्मयोत्फुल्लनयनो बभूव सहसा शिवः

لمّا رآها—جيريجا مُطهِّرة العوالم—أُصيبَ الربُّ بهافا بالذهول من مجرد رؤيتها، وأضناه كاما. وفجأةً اتّسعت عينا شيفا، وتفتّحتا بدهشةٍ متألّقة.

Verse 69

एवं विलोकमानोऽसौ देवदेवो जगत्पतिः । मनसा दूयमानेन इदमाह सदाशिवः

وهكذا، إذ كان يتأمّل، إلهَ الآلهة وربَّ الكون—وقد احترق قلبُه في باطنه—نطق سَدَاشِيفا بهذه الكلمات.

Verse 70

अनया मोहितः कस्मात्तपःस्थोऽहं निरामयः । कुतः कस्माच्च केनेदं कृतमस्ति ममाप्रियम्

«لِمَ خُدِعتُ بها، وأنا مقيمٌ في الزهد والتقشّف وخالٍ من العِلَل؟ ومن أين، ولأيّ سبب، وبيدِ مَن صُنِعَ لي هذا الأمرُ المكروه؟»

Verse 71

ततो व्यलोकयच्छंभुर्द्दिक्षु सर्वासु सादरम् । तावद्दृष्टो दक्षिणस्यां दिशि ह्यात्तशरासनः

ثم إنَّ شَمبهو نظر باهتمامٍ إلى جميع الجهات. وفي تلك اللحظة، في الجهة الجنوبية، رأى من يمسك قوسًا وسهامًا، مُتهيّئًا في يده.

Verse 72

चक्रीकृतधनुः सज्जं चक्रे बेद्धुं सदाशिवम् । यावत्पुनः संधयति मदनो मदनांतकम् । तावद्दृष्टो महेशेन सरोषेण तदा द्विजाः

وقد ثنَى مَدَنَةُ قوسَه حتى صار كالدائرة وهيّأه، قاصدًا أن يطعن سَدَاشِيفا. ولكن حين عاد يوجّه سهمه إلى «مُهلِكِ مَدَنَة»، رآه مَهِيشَ؛ فحينئذٍ—يا معشرَ البراهمة—نهض الغضب في قلبه.

Verse 73

निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेण हि । मदनस्तत्क्षणादेव ज्वालामालावृतोऽभवत् । हाहाकारो महानासीद्देवानां तत्र पश्यताम्

حقًّا، لما وقع عليه نظرُ العينِ الثالثةِ العُليا، غُشِّيَ كاما (مَدَنَة) في الحال بإكليلٍ من اللهيب. وبينما كانت الآلهة تشاهد هناك، ارتفع بينهم صراخٌ عظيمٌ من الفزع والأسى.

Verse 74

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव देवानां वरदो भव । गिरिजायाः सहायार्थं प्रेषितो मदनोऽधुना

قالت الآلهة: «يا إلهَ الآلهة، يا ماهاديفا، كُنْ واهبَ النِّعَمِ للآلهة. لقد أُرسِلَ الآن مَدَنَةُ (كاما ديفا) ليُعينَ جيريجا (بارفتي).»

Verse 75

वृथा त्वयाथ दग्धोऽसौ मदनो हि महाप्रभः

«يا ربَّ القدرة العظمى، لقد أُحرِقَ مَدَنَةُ المجيدُ على يديك عبثًا.»

Verse 76

त्वया हि कार्यं जगदेकबंधो कार्यं सुराणां परमेण वर्चसा । अस्यां समुत्पत्स्यति देव शंभो तेनैव सर्वं भवतीह कार्यम्

«يا وحيدَ قرابةِ الكون، عليكَ—ببهائك الأسمى—أن تُنجِزَ عملَ الآلهة. يا ربَّ شَمبهو، منها سيظهرُ الموعودُ المقدَّر؛ وبه وحده يَتِمُّ كلُّ ما ينبغي إنجازه هنا.»

Verse 77

तारकेण महादेव देवाः संपीडिता भृशम् । तदर्थं जीवितं चास्य दत्त्वा च गिरिजां प्रभो

«يا ماهاديفا، لقد سُحِقَتِ الآلهةُ سحقًا شديدًا على يدِ تارَكَة. ولأجلِ ذلك بعينه، يا ربّ، (فعلنا) إذ منحناه الحياة وقدّمنا جيريجا…»

Verse 78

वरयस्व महाभाग देवाकार्ये भव क्षमः । गजासुरात्तवया त्राता वयं सर्वे दिवौकसः

«يا ذا الحظِّ العظيم، اخترْ (وانصرْ) وكنْ كفؤًا في عملِ الآلهة. لقد أنقذتَنا جميعًا، نحنُ سكّانَ السماء، من غَجاسورا.»

Verse 79

कालकूटाच्च नूनं हि रक्षिताः स्मो न चान्यथा । भस्मासुराच्च सर्वेश त्वया त्राता न संशयः

حقًّا إنما بك وحدك نُجِّينا من كَالَكُوطَة (Kālakūṭa) ذلك السُّمّ القاتل، ولا سبيل غير ذلك. ومن بَسْمَاسُورَا (Bhasmāsura) أيضًا، يا ربَّ الكلّ، أنت الذي أنقذتنا—لا شكّ في ذلك.

Verse 80

मदनोयं समायातः सुराणां कार्यसिद्धये । तस्मात्त्वया रक्षणीय उपकारः परो हि नः

إنّ هذا مَدَنَ (Madana/كāmadeva) قد جاء لتحقيق مقصود الآلهة. فلذلك ينبغي أن تحميه، لأنّ معونته لنا هي أعظم النِّعَم.

Verse 81

विना तेन जगत्सर्वं नाशमेष्यति शंकर । निष्कामस्त्वं कथं शंभो स्वबुद्ध्या च विमृस्यताम्

بدونه، يا شانكرا (Śaṅkara)، يهلك العالم كلّه. يا شامبهو (Śambhu)، وإن كنت منزَّهًا عن الرغبة، فتأمّل هذا بحكمتك أنت.

Verse 82

तदोवाच रुषाविष्टो देवान्प्रति महेश्वरः । विना कामेन भो देवा भवितव्यं न चान्यथा

ثم تكلّم مهيشڤرا (Maheśvara) وقد استبدّ به الغضب مخاطبًا الآلهة: «يا آلهة، من دون كاما (Kāma) لا يكون الأمر—ولا طريق غير ذلك.»

Verse 83

यदाःकामं पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । पदभ्रष्टाश्च दुःखेन व्याप्ता दैन्यं समाश्रिताः

لمّا جعلت الآلهة جميعًا—مع إندرا (Indra)—الرغبة (كاما) في المقدّمة، سقطوا عن مقامهم اللائق؛ غمرهم الحزن، فابتُلوا بالشدّة وغاصوا في البؤس.

Verse 84

कामो हि नरकायैव सर्वेषां प्राणिनां ध्रुवम् । दुःखरूपी ह्यनंगोऽयं जानीध्वं मम भाषितम्

إنَّ الشهوة (كاما) لَتُفضي يقينًا بجميع الكائنات إلى الجحيم. وهذا الكاما الذي لا جسد له هو حقًّا ذو طبيعةٍ من المعاناة—فاعلموا أن هذا هو تعليمي المعلن.

Verse 85

तारकोऽपि दुराचारो निष्कामोऽद्य भविष्यति । विनाकामेन च कथं पापमाचरते नरः

حتى تاراكا، وإن كان سيّئ السلوك، سيغدو اليوم خاليًا من الشهوة. فبدون الشهوة، كيف يستطيع الإنسان أن يرتكب الخطيئة؟

Verse 86

तस्मात्कामो मया दग्धः सर्वेषां शांतिहेतवे । युष्माभिश्च सुरैः सर्वैरसुरैश्च महर्षिभिः

لذلك أحرقتُ كاما من أجل سلام جميع الكائنات—بحضوركم أنتم جميع الآلهة، وبحضور الأسورا، وكذلك الحكماء العظام (المهارشي).

Verse 87

अन्यैः प्राणिभिरेवात्र तपसे धीयतां मनः । कामक्रोधविहीनं च जगत्सर्वं मया कृतम्

هنا فليوجّه سائر الكائنات أذهانها إلى الزهد والنسك (التَّبَس). فإني قد صغتُ العالم كلَّه خاليًا من الشهوة والغضب.

Verse 88

तस्मादेनं पापिनं दुःखमूलं न जीवयिष्यामि सुराः प्रतीक्ष्यताम् । निरन्तरं चात्मसुखप्रबोधमानंदलक्षणमागाधमनन्यरूपम्

لذلك لن أدع هذا الآثم—جذر المعاناة—يبقى حيًّا؛ أيها الآلهة، انتظروا وانظروا. وليكن بدلًا من ذلك يقظةٌ متصلةٌ لنعيم الذات (الآتمن)—حالٌ لا يُسبر غوره، فريد الحقيقة، سِمته الفرح الخالص.

Verse 89

एवमुक्तास्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । ऊचुर्महर्षयः सर्वे शकर लोकशंकरम्

فلما خاطبهم شَمْبُو، الربُّ الأعلى، بذلك، تكلّم جميعُ الحكماء العظام إلى شَكَرَا، مُحسِنِ العوالم وناصرِها.

Verse 90

यदुक्तं भवता शंभो परं श्रेयस्करं हि नः । किं तु वक्ष्याम देवेश श्रूयतां चावधार्यताम्

إن ما قلته، يا شَمْبُو، هو لنا حقًّا أعظمُ ما فيه الخير. غير أنّه، يا ربَّ الآلهة، لا بدّ من قولِ أمرٍ—فاصغِ إليه وتدبّره بتأنٍّ.

Verse 91

यथा सृष्टमिदं विश्वं कामक्रोधसमन्वितम् । तत्सर्वं कामरूपं हि स कामो न तु हन्यते

ولمّا كان هذا الكون قد خُلِقَ وقد نُسِجَ فيه الشهوةُ والغضبُ، فإن كلَّه حقًّا على صورة الشهوة؛ لذلك فإن كاما (Kāma) لا يُقتل قتلاً حقيقيًّا.

Verse 92

धर्मार्थकामामोक्षाश्च चत्वारो ह्येकरूपताम् । नीतायेन महादेव स कामोऽयं न हन्यते

الدارما، والأرثا، والكاما، والموكشا—هذه الأربعة، يا مها ديفا، قد سُيِّرتَها إلى وحدةٍ واحدة؛ لذلك فإن هذا الكاما لا يُقتل.

Verse 93

कथं त्वया हि संदग्धः कामो हि दुरतिक्रमः । येन संघटितं विश्वमाब्रह्मस्थावरात्मकम्

كيف لك أن تُحرق كاما، وهو شديدُ العُسرِ على التغلّب؟ فبه قد التأم هذا الكون كلُّه، من براهما إلى الكائنات الساكنة غير المتحركة.

Verse 94

कामेन हीयते विश्वं कामेन पाल्यते । कामेनोत्पद्यते विश्वं तस्मात्कामो महाबलः

بالكاما (الرغبة) يَضْعُفُ العالَم، وبالكاما يُصانُ ويُحْفَظ؛ وبالكاما يولدُ العالَم—فلذلك فالكاما ذو قوّةٍ عظيمةٍ جليلة.

Verse 95

यस्मात्क्रोधो भवत्युग्रो येन त्वं च वशीकृतः । तस्मात्कामं महादेव संबोधयितुमर्हसि

لأن منه تنشأ الغضبة العاتية، وبه حتى أنت تُساق إلى الخضوع؛ فلذلك، يا مهاديڤا، يليق بك أن توقظ كاما من جديد (وتعيده إلى حاله).

Verse 96

त्वया संपादितो देव मदनो हि महाबलः । समर्थो हि समर्थत्वात्तत्सामर्थ्यं करिष्यति

يا ديفا، إن مادانا قد أُوصل إلى تلك الحال بفعلك، وهو حقًّا شديد القوّة؛ ولتمام اقتداره سيُنجز تلك القوّة (وظيفته) من جديد.

Verse 97

ऋषिभिश्चैवमुक्तोऽपि द्विगुणं रूपमास्थितः । चक्षुषा हि तृतीयेन दग्धुकामो हरस्तदा

ومع أن الحكماء قالوا ذلك، اتخذ هارا هيئةً أشدّ مضاعفة؛ ثم بعينه الثالثة أراد أن يُحرق كاما.

Verse 98

मुनिभिश्चारणैः सिद्धैर्गणैश्चापि सदाशिवः । स्तुतश्च वंदितो रुद्रः पिनाकी वृषवाहनः

سَدَاشِيفا—رودرا، حاملُ البيناكا وراكبُ الثور—قد سُبِّح ومُجِّد وسُجِد له من قِبَلِ المونِيّين، والشارَنا، والسِّدْها، وكذلك الغَنا.

Verse 99

मदनं च तथा दग्ध्वा त्यक्त्वा तं पर्वतं रुषा । हिमवंताभिधं सद्यस्तिरोधानगतोऽभवत्

فلمّا أحرق مَدَنا كذلك، وترك ذلك الجبل غضبانَ، اختفى في الحال، ودخل في سترٍ وخفاءٍ عند الجبل المسمّى هِمَفَنت.

Verse 100

तिरोधानगतं देवी वीक्ष्य दग्धं च मन्मथम् । सकोकिलं सचूतं च सभृंगं सहचंपकम्

ولمّا رأت الإلهة (بارفتي) أنّه قد دخل في الخفاء، وأنّ مَنمَثا قد احترق، أبصرت أيضًا مشهد الربيع: مع طيور الكوكو، ومع أشجار المانجو، ومع النحل، ومع أزهار التشامباكا.

Verse 101

तथैव दग्धं मदनं विलोक्य रत्या विलापं च तदा मनस्विनी । सबाष्पदीर्घं विमना विमृस्य कथं स रुद्रो वशगो भवेन्मम

لمّا رأت مَدَنا مُحترقًا وسمعت نحيب رَتي، تفكّرت صاحبة العزم—كئيبةً، بزفراتٍ طويلةٍ مبلّلةٍ بالدمع: «كيف يمكن لذاك رودرا أن يخضع لسلطاني؟»

Verse 102

एवं विमृश्य सुचिरं गिरिजा तदानीं संमोहमाप च सती हि तथा बभाषे । संमुह्यमाना रुदतीं निरीश्यरतिर्महारूपवतीं मनस्विनीम्

وبعد أن تأمّلت جِريجا طويلًا على هذا النحو، وقعت حينئذٍ في حيرةٍ وذهول؛ وتكلّمت ساتي في تلك الحال، ناظرةً إلى رَتي—ذات الجمال الباهر والهمة السامية—وقد غلبها الاضطراب وهي تبكي.

Verse 103

मा विषादं कुरु सखि मदनं जीवयाम्यहम् । त्वदर्थं भो विशालाक्षि तपसाऽराधयाम्यहम्

«لا تحزني يا صديقتي؛ سأعيد مَدَنا إلى الحياة. ومن أجلكِ، يا واسعةَ العينين، سأعبد شيفا بالزهد والتقشّف (تَبَس).»

Verse 104

हरं रुद्रं विरुपाक्षं देवदेवं जगद्गुरुम् । मा चिंतां कुरु सुश्रोमि मदनं जीवयाम्यहम्

سأسترضي هَرَا—رودرا، ذا العينين العجيبتين (فيروباكشا)، إلهَ الآلهة، مُعلّمَ العالم. لا تقلقي، أيتها الحسناءُ الوركين؛ سأُعيدُ مَدَنَ إلى الحياة.

Verse 105

एवम श्वास्य तां साध्वी गिरिजां रतिरंजसा । तपस्तेपे च सुमहत्पतिं प्राप्तुं सुमध्यमा

وهكذا، بعد أن واسَتْ سريعًا تلك السيدة الفاضلة—راتي—شرعتْ ذاتُ الخصرِ الرشيق في رياضاتٍ شديدةٍ عظيمة، تلتمسُ استرجاعَ زوجها.

Verse 106

मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण परमात्मना । तप्यमानां तपस्तत्र नारदो ददृशे तदा

هناك—في الموضع نفسه الذي أُحرِق فيه مَدَنَ على يد رودرا، الذاتِ العُليا—رآها نارَدَ حينئذٍ منغمسةً في رياضةٍ مُحرِقة.

Verse 107

उवाच गत्वा सहसा भामिनीं रतिमंतिके । कस्यासि त्वं विशालाक्षि केन वा तप्यते तपः

مضى نارَدَ مسرعًا إلى تلك المرأة المتقدة—راتي—وقال: «يا واسعةَ العينين، لِمَن أنتِ؟ ولأجلِ مَن تُؤدَّى هذه الرياضة؟»

Verse 108

तरुणी रूपसंपन्ना सौभाग्येन परेण हि । नारदस्य वचः श्रुत्वा रोषेण महता तदा । उवाच वाक्यं मधुरं किंचिन्निष्ठुरमेव च

كانت—فتيةً جميلةً موفورةَ الحظ—فلما سمعت كلامَ نارَدَ استولت عليها سَورةُ غضبٍ شديد؛ فنطقت بكلماتٍ عذبةٍ، غيرَ أنها كانت قاسيةً قليلًا.

Verse 109

रतिरुवाच । नारदोऽसि मया ज्ञातः कुमारस्त्वं न संशयः । स्वस्वरूपादर्शनं च कर्तुमर्हसि सुव्रत

قالت رَتِي: «قد عرفتُك—أنتَ ناردَة. وأنتَ فتى لا ريب فيه. يا صاحب النذور الحسنة، ينبغي لك أن تكفّ عن إظهار نفسك هنا على هيئتك المألوفة الأصلية».

Verse 110

यथागतेन मार्गेण गच्छ त्वं मा विलंबितम् । बटो न किंचिज्जानासि केवलं कलिकृन्महान्

«ارجع من الطريق نفسه الذي جئتَ منه—ولا تتأخر. أيها الغلام، إنك لا تعلم شيئًا؛ إنما أنتَ صانعُ خصامٍ عظيم.»

Verse 111

परस्त्रीकामुकाः क्षुद्रा विटा व्यसनिनश्च ये । तथा ह्यकर्मिणः स्तब्धास्तेषां मध्ये त्वमग्रणीः

«الذين يشتهون نساءَ غيرهم أذلاء صغار؛ وكذلك الماجنون باللذة والمدمنون. وكذلك الكسالى والمتكبرون—وفي وسط هؤلاء جميعًا أنتَ مقدَّمهم.»

Verse 112

एवं निर्भर्त्सितो रत्या नारदो मुनिसत्तमः । स्वयं जगाम त्वरीतं शंबरं दैत्यपुंगवम्

وهكذا، لما وبَّخته رَتِي، أسرع ناردَةُ—أفضلُ الحكماء—بنفسه إلى شَمْبَرَة، سيدِ الدانَفَة وأشرفِهم.

Verse 113

शशंस दैत्यराजाय दग्धं मदनमेव च । रुद्रेण क्रोधयुक्तेन तस्य भार्या मनस्विनी

وأخبرت زوجةُ كاما (مَدَنَة) الثابتةُ العزمَ ملكَ الدانَفَة أن مَدَنَة قد أُحرق وصار رمادًا على يد رودرا، وقد اشتعل غضبًا.

Verse 114

तामानय महाभाग भार्यां कुरु महाबल । अतीव रूपसंपन्ना या आनीतास्त्वयानघ । तासां मध्ये रूपवती रतिः सा मदनप्रिया

«أحضِرْها إلى هنا، أيها السعيد الحظّ؛ واتّخذْها زوجةً لك، أيها الجبّار. ومن بين النساء ذوات الجمال الفائق اللواتي جئتَ بهنّ، فإنّ الأجمل هي رَتي—وهي حبيبةُ مَدَنا (إله الحبّ كاما).»

Verse 115

एवमाकर्ण्य वचनं देवर्षेर्भावितात्मनः । जगाम सहसा तत्र यत्रास्ते सा सुशोभना

فلما سمع كلام الحكيم الإلهي، الذي صُقِلَت نفسه بالزهد والتقشّف، مضى مسرعًا على الفور إلى الموضع الذي كانت تقيم فيه تلك السيدة المتألّقة.

Verse 116

तां दृष्ट्वा सु विशालाक्षीं रतिं मदनमोहिनीम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंबरो देवसंकटः

فلما رأى رَتي، واسعة العينين، فاتنةً حتى لمَدَنا نفسه، تكلّم شَمبَرا—رُعبَ الآلهة—بكلماتٍ مع ابتسامةٍ ساخرة.

Verse 117

एहि तन्वि मया सार्द्धं राज्यं भोगान्यथेष्टतः । भुंक्ष्व देवि प्रसादान्मे तपसा किं प्रयोजनम्

«تعالي، أيتها الرشيقة، معي؛ وتمتّعي بالملك واللذّات كما تشتهين. أيتها الإلهة، تقبّلي عطاياي—فما الحاجة إلى التقشّف؟»

Verse 118

एवमुक्ता तदा तेन शंबरेण महात्मना । उवाच तन्वी मधुरं महिषी मदनस्य सा

وهكذا، لما خاطبها شَمبَرا، ذو النفس العظيمة، أجابت رَتي—الرشيقة العذبة الكلام، ملكةَ مَدَنا—ردًّا لطيفًا.

Verse 119

विधवाहं महाबाहो नैवं भाषितुमर्हसि । राजा त्वं सर्वदैत्यानां लक्ष्णैः परिवारितः

«أنا أرملةٌ، يا عظيمَ الساعدَين؛ لا يليق بك أن تخاطبني على هذا النحو. أنتَ ملكُ جميعِ الدانَفَة، تحيط بك شاراتُ المُلك وبهاؤه.»

Verse 120

एतत्तद्वचनं श्रुत्वा शंबरः काममोहितः । करे ग्रहीतु कामोऽसौ तदा रत्या निवारितः

فلما سمع كلامها، شَمْبَرَةُ—وقد أضلَّه الهوى—أراد أن يمسك يدها؛ غير أنّ رَتِيًّا كفَّته في الحال.

Verse 121

विमृश्य मनसा सर्वमजेयत्वं च तस्य वै । मा स्पृश त्वं च रे मूढ मम संस्पर्शजेन वै

«تأمّل في قلبك كلَّ شيء—وتأمّل كذلك في مناعته التي لا تُقهر. لا تمسّني أيها الأحمق؛ فإنّ مجردَ مسّك لي…»

Verse 122

संपर्केण च दग्धोऽसि नान्यथा मम भाषितम् । तदोवाच महातेजाः शंबरः प्रहसन्निव

«بالمساس تُحرق؛ وكلامي لا يكون على غير ذلك.» ثم أجاب شَمْبَرَةُ ذو البهاء، كأنه يضحك.

Verse 123

विभीषिकाभिर्बह्वीभिर्मां भीषयसि मानिनि । गच्छ शीघ्रं मम गृहं बहूक्त्या किं प्रयोजनम्

«يا متكبّرة، أتخوّفينني بكثرة الوعيد؟ تعالي سريعًا إلى بيتي؛ ما جدوى هذا الإكثار من الكلام؟»

Verse 124

इत्युच्यमानेन तदा नीता सा प्रसभं तथा । स्वपुरं परमं तन्वी शंबरेण मनस्विनी

فلما خوطبتْ بذلك، أُخذتْ تلك السيدة النحيلة ذات العزم الثابت قسرًا على يد شَمْبَرا (Śaṃbara)، وسِيقَتْ إلى مدينته البهيّة.

Verse 125

कृता महानसेऽध्यक्षा नाम्ना मायावतीति च

وعُيِّنَتْ مشرفةً على المطبخ العظيم، وعُرِفَتْ باسم «مايافَتِي» (Māyāvatī).

Verse 126

ऋषय ऊचुः । पार्वत्याधिकृतं सर्वं मदनानयनं प्रति । संबरेण हृतातन्वी मदनस्य प्रिया सती । अत ऊर्ध्वं तदा सूत किं जातं तत्र वर्ण्यताम्

قال الحكماء: «لقد رُوِيَ كلُّ ما قامت به بارفَتِي (Pārvatī) لاستحضار مَدَنَة (Madana). وقد اختطف شَمْبَرا (Śaṃbara) حبيبةَ مَدَنَة النحيلةَ العفيفة. فماذا حدث بعد ذلك، يا سوتا (Sūta)؟ صِفْ لنا الأمر».

Verse 127

सूत उवाच । गतं तदा शिवं दृष्ट्वा दग्ध्वा मदनमोजसा । पार्वती तपसा युक्ता स्थिता तत्रैव भामिनी

قال سوتا (Sūta): «حينئذٍ، لما رأت بارفَتِي (Pārvatī) شِيفا (Śiva) قد مضى—بعد أن أحرق مَدَنَة (Madana) بسطوة ناره—ثبتتْ هناك بعزيمةٍ راسخة، متوشّحةً بالتقشّف والنسك».

Verse 128

पित्रा तेन तदा तन्वी मात्रा चैव विचारिता । बाले एहि गृहे शीघ्रं मा श्रमं कर्तुमर्हसि

عندئذٍ وعظها أبوها وأمها، تلك الفتاة النحيلة: «يا بُنيّة، تعالي إلى البيت سريعًا؛ لا يليق بك أن تتحمّلي هذا العناء».

Verse 129

उक्ता ताभ्यां तदा साध्वी गिरिजा वाक्यमब्रवीत्

فلما خوطبت بذلك منهما، نطقت جيريجا الفاضلة (بارفتي) حينئذٍ بهذه الكلمات المقدّسة.

Verse 130

पार्वत्युवाच । नागच्छामि गृहं मातस्तात मे श्रृणु तत्त्वतः । वाक्यं धर्मार्थयुक्तं च येन त्वं तोषमेष्यसि

قالت بارفتي: «يا أمي، يا أبي، لن أعود إلى البيت. اصغيا إليّ بالحق: سأقول كلامًا مؤسَّسًا على الدharma والغاية القويمة، فتسعدان به وترضيان».

Verse 131

शंभुः परेषां परमो दग्धो येन महाबलः । मदनो मम सान्निध्यमानयेऽत्रैव तं शिवम्

«شَمبهو هو الأسمى فوق الجميع؛ وبِه أُحرِق مادَنا الجبّار. لذلك سأجلب ذلك الشيفا إلى هنا بعينه، إلى حضرتي».

Verse 132

दुर्लभोहि तदा शंभुः प्राणिनां गृहमिच्छताम् । नागच्छामि गृहं मातस्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम्

«إن شَمبهو عسير المنال على الكائنات المتجسدة التي لا تطلب إلا حياة البيت. لذلك يا أمي لن أعود إلى الدار؛ فليُتأمَّل كل أمر بتروٍّ».

Verse 133

तदोवाच महातेजा हिमवान्स्वसुतां प्रति । दुराराध्यः शिवः साक्षात्सर्वदेवनमस्कृतः । त्वया प्राप्तुमशक्यो हि तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज

ثم قال هِمَفان ذو البهاء لابنته: «إن شيفا عسير الاسترضاء حقًّا؛ فهو الربّ بعينه، تسجد له الآلهة كلّها. ولن تناليه بسهولة؛ فارجعي إلى بيتك».

Verse 134

सा बाष्पपूरितेनैव कंठेन स्वसुतां प्रति । उवाच मेना तन्वंगियाहि शीघ्रं गृहं प्रति

حينئذٍ قالت مِينَا، وقد اختنق حلقُها بالدموع، لابنتها: «يا رشيقةَ الأعضاء، اذهبي سريعًا—ارجعي إلى البيت»۔

Verse 135

तदा प्रहस्य चोवाच मातरं प्रति पार्वती । प्रतिज्ञां श्रृणु मे मातस्तपसा परमेण हि

فابتسمت بارفَتِي وقالت لأمّها: «يا أمّاه، اسمعي نذري؛ فبالتقشّف الأسمى (تَبَس) سأُتمّه»۔

Verse 136

अत्रैव तं समानीय वरयामि विचक्षणम् । नाशयामि रुद्रस्य रुद्रत्वं वारवर्णिनि

«هنا بعينه سأستحضره وأختار ذلك البصير عريسًا لي. يا أمّاه يا حسنةَ اللون، سأُسكّن حتى “رُدْرِيّة” رُدْرا—جانبَه الشديدَ المهيبَ الذي لا يُدانى»۔

Verse 137

सुखरूपं परित्यज्य गिरिजा च मनस्विनी । शंभोरारधनं चक्रे परमेण समाधिना

متخلّيةً عن الراحة والهناء، شرعت جيريجا ابنةُ الجبل، ذاتُ العزم، في عبادة شَمبهو بسَمادهي أسمى ما يكون۔

Verse 138

जया च विजया चैव माधवी च सुलोचना । सुश्रुता च श्रुता चैव तथैव च शुकी परा

جَيا وفِجَيا، ومادهافِي وسولوتشَنا؛ وسوشروتا وشروتا، وكذلك شُكِي الفاضلة—

Verse 139

प्रम्लोचा सुभगा श्यामा चित्रांगी चारुणी स्वधा । एताश्चान्याश्च बहवः सख्यस्ता गिरिजां प्रति । उपासांचक्रिरे सा च देवगर्भा च भामिनी

برملوتشا، سوبهاغا، شياما، تشيتراṅغي، تشاروني، سفدها—هؤلاء ومعهنّ كثيرات من الصديقات كرّسن أنفسهنّ لملازمة جيريجا وخدمتها؛ وكذلك ديفاغربها، تلك السيدة المتألّقة، قامت بخدمتها.

Verse 140

तपसा परमोग्रेण चरंती चारुहासिनी । मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण च महात्मना । तत्रैव वेदिं कृत्वा च तस्योपरि सुसंस्थिता

وبينما كانت تمضي في زهدٍ قاسٍ سامٍ، بلغت صاحبة الابتسامة الحسناء الموضعَ عينه الذي أُحرِق فيه مَدَنَة (كاما) على يد رودرا العظيم النفس. وهناك أقامت مِذبحًا مقدّسًا وجلست عليه بثباتٍ ورسوخ.

Verse 141

त्यक्त्वा जलाशनं बाला पर्णादा ह्यभवच्च सा । ततः साऽर्द्राणि पर्णानि त्यक्त्वा शुष्काणि चाददे

تركت الفتاة حتى الماءَ والطعام، وصارت تقتات بالأوراق. ثم تركت الأوراق الرطبة وأخذت لا تتناول إلا الأوراق اليابسة.

Verse 142

शुष्काणि चैव पर्णानि नाशितानि तया यदा । अपर्णेति च विख्याता बभुव तनुमध्यमा

فلما تركت حتى الأوراق اليابسة، ذاع صيتها باسم «أبارنا» أي «التي بلا أوراق». وهكذا اشتهرت رشيقة الخصر بهذا الاسم.

Verse 143

वायुपानरता जाता अंबुपानादनंतरम् । कालक्रमेण महता बभूव गिरिजा सती । एकांगुष्ठेन च तदा दधार च निजं वपुः

بعد أن كانت تقتات بالماء وحده، صارت ساتي—جيريجا—مولعةً بالعيش على الهواء وحده. ومع امتداد الزمن طويلاً، حفظت جسدها آنذاك مرتكزةً على إصبع قدمٍ واحد، ثابتة العزم لا تتزعزع.

Verse 144

एवमुग्रेण तपसा शंकराराधनं सती । चकार परया तुष्ट्या शंभोः प्रीत्यर्थमेव च

وهكذا، بالتقشّف الشديد، قامت ساتي بعبادة شانكرا بفرحٍ أسمى، إنما لأجل إرضاء شمبهو وحده.

Verse 145

परं भावं समाश्रित्य जगन्मंगलमंगला । तुष्ट्यर्थं च महेशस्य तताप परमं तपः

معتصمةً بأسمى القصد الروحي، قامت المباركةُ التي تُفيض البركة على العوالم بتقشّفٍ أسمى، طلبًا لرضا ماهيشا.

Verse 146

एवं दिव्यसहस्राणि वर्षाणि च तताप वै । हिमा लयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम्

وهكذا، حقًّا مارست التقشّف آلافَ السنين الإلهية. ثم أتى هيمالايا إلى بارفتي وقد اشتدّ عزمُها.

Verse 147

सभार्यः स सुतामाप्त उवाच च महासतीम् । मा खिद्यतां महादेवि तपसानेन भामिनि

وأتى هو—هيمالايا—مع زوجته، وقال للساتي العظمى: «يا مها ديفي، لا تحزني بسبب هذا التقشّف، يا متألّقة.»

Verse 148

क्व रुद्रो दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः । त्वं तन्वी तरुणी बाला तपसा च विमोहिता

«أين يُرى رودرا يا فتاة؟ إنه زاهدٌ متجرّد، لا شكّ في ذلك. وأنتِ نحيلةٌ فتية، وقد أذهلكِ هذا التقشّف.»

Verse 149

भविष्यति न संदेहः सत्यं प्रतिवदामि ते । तस्मादुत्तिष्ठ याह्याशु स्वगृहं वरवर्णिनि

سيكون ذلك لا ريب فيه؛ إني أقول لك الحق. فانهضي واذهبي سريعًا إلى بيتكِ أنتِ، أيتها الحسناءُ اللون.

Verse 150

किं तेन तव रुद्रेण ये दग्धः पुराऽनघे । मदनो निर्विकारित्वात्तं कथं प्रार्थयिष्यसि

يا بريئةَ الذنب، ما نفعُ ذلك الرودرا لكِ—وهو الذي أحرق كاما من قبل؟ ولأنه ثابتٌ لا يتبدّل ولا يتأثر، فكيف ستتضرعين إليه؟

Verse 151

गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते

كما أن القمرَ القائمَ في السماء لا يُمكن القبضُ عليه، كذلك شربهو عسيرُ المنال. فاعلمي هذا، يا صاحبةَ الابتسامةِ الطاهرة.

Verse 152

तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव च

وكذلك وُعِظَت ساتي على يدِ مينا؛ وكذلك أيضًا على يدِ سهيادري، وميرو، وماندارا، وكذلك مايناكا.

Verse 153

एभिरुक्ता तदा तन्वी पार्वती तपसि स्थिता । उवाच प्रहसन्त्तेव हिमवंतं शुचिस्मिता

فلما قيل لها ذلك، تكلّمت بارفتي الرشيقة—الثابتة في التقشّف—إلى هيمفان بابتسامةٍ طاهرةٍ لطيفة، كأنها تضحك همسًا.

Verse 154

पुरा प्रोक्तं त्वया तात अंब किं विस्मृतं त्वया । अधुनैव प्रतिज्ञां च श्रृणुध्वं मम बांधवाः

يا أبتِ، لقد قلتَ هذا من قبل—أفقد نسيته؟ والآن اسمعوا عهدي المقدّس حالًا، يا ذوي قرابتي.

Verse 155

विरक्तोऽसौ महादेवो मदनो येन वै हतः । तं तोषयामि तपसा शंकरं लोकशंकरम्

إنّ ذلك المهاديفا زاهدٌ متجرّد—هو الذي قتل كاما (مدنا) حقًّا. وبالزهد والتقشّف سأُرضي شنكره، مُسعِد العوالم وناصرها.

Verse 156

सर्वे यूयं च गच्छंतु नात्र कार्या विचारणा । दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम्

اذهبوا جميعًا—لا حاجة هنا إلى التشاور. فإنّ الذي أحرق مدنا هو نفسه الذي أحرق غابة هذا الجبل.

Verse 157

तमानयामि चात्रैव तपसा केवलेन हि । तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः

هنا بعينه سأستحضره بالتقشّف وحده. وبقوّة التَّبَس العظيمة، فإنّ سَدَاشِيفا حقًّا جديرٌ بأن يُخدَم بتعبّدٍ ويُنال رضاه.

Verse 158

तं जानीध्वं महाभागाः सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

اعلموا هذا يا أصحاب الحظّ السعيد—إنّي أقول الحقّ، الحقّ وحده.

Verse 159

संभाषमाणा जननीं तदानीं हिमालयं चैव तथा च मेनाम् । तथैव मेरुं मितभाषिणी तदा सा मंदरं पर्वतराजकन्या । जग्मुस्तदा तेन पथा च पर्वता यथागतेनापि विचक्षमाणाः

حينئذٍ خاطبت أمَّها، وكذلك هيمالايا ومِينا، فخرجت ابنةُ ملكِ الجبال، رقيقةُ القول، قاصدةً ماندارا؛ وسارت الجبالُ في الطريق نفسه، تراقبها وهي تمضي مودِّعةً.

Verse 160

गतेषु तेषु सर्वेषु सखीभिः परिवारिता । तत्रैव च तपस्तेपे परमार्था सती तदा

فلما مضى الجميع، قامت هي—محاطةً بصاحباتها—بالتقشّف والنسك في ذلك الموضع بعينه. وكانت ساتي الطاهرة، المتوجّهة إلى الغاية العليا، تفعل ذلك آنذاك.

Verse 161

तपसा तेन महता तप्तमासीच्चराचरम् । तदा सुरासुराः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः

وبتلك الزهادة العظيمة احترق كلّ ما يتحرّك وما يسكن كأنه لُفِح بالنار. عندئذٍ مضى جميع الدِّيفات والآسورات معًا إلى براهما يلتمسون الملجأ.

Verse 162

देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगद्देव चराचरम् । त्रातुमर्हसि देवान्नस्त्वदन्यो नोपपद्यते

قالت الآلهة: «يا ربّ، إن هذا العالم كلَّه، المتحرّك والساكن، قد خُلِقَ بيدك. فحقيقٌ بك أن تحمينا نحن الدِّيفات، إذ لا يليق بهذا الأمر أحدٌ سواك».

Verse 163

अस्माकं रक्षणे शक्त इत्याकर्ण्य वचस्तदा । विमृश्य च तदा ब्रह्मा मनसा परमेण हि

فلما سمع براهما قولهم: «إنه قادرٌ على حمايتنا»، تفكّر عندئذٍ تفكّرًا عميقًا بعقله الأعلى.

Verse 164

गिरिजातपसोद्भूतं दावाग्निं परमं महत् । ज्ञात्वा ब्रह्मा जगा माशु क्षीराब्धिं परमाद्भुतम्

لما علم براهما أنّ حريقَ غابةٍ عظيمًا ساميًا قد انبثق من تَقَشُّفِ جيريجا، أسرع إلى بحرِ اللبنِ العجيب.

Verse 165

तत्र सुप्तं सुप्लयंके शेषाख्ये चातिशोभने । लक्ष्म्या पादोपयुगलं सेव्यमानं निरंतरम्

وهناك أبصر فيشنو نائمًا على الفراش البهيّ المسمّى شيشا، وكانت لاكشمي تواظب على خدمة قدميه دون انقطاع.

Verse 166

दूरस्थेनापि तार्क्ष्येण नतकंधरधारिणा । सेव्यमानं श्रिया कांत्या क्षांत्या वृत्त्या दयादिभिः

حتى تاركشيا (غارودا)، وإن وقف بعيدًا، كان يخدمه بعنقٍ مطأطأ؛ وكان يُخدَم أيضًا من شري—بالبهاء، وبالصبر، وبحسن السيرة، وبالرحمة، وما شاكل ذلك من الفضائل.

Verse 167

नवशक्तियुतं विष्णुं पार्पदैः परिवारितम् । कुमुदोथ कुमुद्वांश्च सनकश्च सनंदनः

ورأى فيشنو مُتَّسِمًا بتسع قوى (شَكْتِيّات)، محاطًا بخَدَمه: كومودا، وكومودفان، والحكيمين سانكا وسانندانا.

Verse 168

सनातनो महाभागः प्रसुप्तो विजयोऽरिजित् । जयंतश्च जयत्सेनो जयश्चैव महाप्रभः

وكان هناك أيضًا ساناتانا ذو الحظ السعيد، وبراسوبتا، وفيجايا قاهر الأعداء، وكذلك جايانتا وجاياتسينا وجايا ذو البهاء العظيم.

Verse 169

सनत्कुमारः सुतपा नारदश्चैव तुंबुरुः । पांचजन्यो महाशंखो गदा कौमोदकी तथा

كان هناك سَنَتْكُمارا وسوتَپا ونارادا وتومبورو؛ وكذلك بانْجَجَنْيَة، الصَّدَفة العظمى، ومعها الهِراوة كَوْمُودَكِي.

Verse 170

सुदर्शनं तथा चापं शार्ङ्गं च परमाद्भुतम् । एतानि वै रूपवंति दृष्टानि परमेष्ठिना

وأبصر أيضًا سُودَرْشَنَة، والقوس العجيب شَارْنْغَة؛ وهذه الصور البهية قد رآها حقًّا بارامِشْثِين (براهما).

Verse 171

विष्णोः समीपे परमामनो भृशं समेत्य सर्वे सुरदानवास्तदा । विष्णुं चाहुः परमेष्ठिनां पतिं तीरे तदानीमुदधेर्महात्मनः

حينئذٍ اجتمع جميع الآلهة والدانافا، وقد اشتدّ اضطراب قلوبهم، قرب فيشنو على شاطئ المحيط الجليل، وخاطبوه قائلين: يا ربَّ البارامِشْثِين جميعًا.

Verse 172

त्राहित्राहि महाविष्णो तप्तान्नः शरणागतान् । तपसोग्रेण महता पार्वत्याः परमेण हि । शेषासने चोपविष्ट उवाच परमेश्वरः

فصاحوا: «أغِثْنا، أغِثْنا، يا مهافيشنو—نحن المحترقون وقد جئنا مستجيرين—بزهد بارفتي وتنسّكها العنيف العظيم الأسمى». هكذا نادوا؛ فتكلم الربّ وهو جالس على مقعد شيشا.

Verse 173

युष्माभिः सहितश्चापि व्रजामि परमेश्वरम् । महादेवं प्रार्थयामो गिरिजां प्रति वै सुराः

«ومعكم جميعًا أمضي إلى الربّ الأعلى. يا معشر الآلهة، لنبتهل إلى مهاديڤا بشأن جيريجا (بارفتي).»

Verse 174

पाणिग्रहार्थमधुना देवदेवः पिनाकधृक् । यथा नेष्यति तत्रैव करिष्यामोऽधुना वयम्

الآن، لأجل طقس الزواج وأخذ اليد، فإن إله الآلهة—شيفا حامل بيناكا—سيُدبِّر الأمر كيفما شاء؛ وعلى ذلك النحو بعينه سنعمل نحن الآن.

Verse 175

तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तो ह्यास्ते परममंगलः

لذلك سنمضي إلى حيث يقيم رودرا، الرب العظيم—مقترنًا بزهدٍ شديد—فهو عينُ البركة العليا.

Verse 176

विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ऊचुः सर्वे सुरासुराः । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्

فلما سمع الجميع كلام فيشنو قال الديفات والأسورات: «لن نذهب نحن جميعًا إلى فيروباكشا، الرب العظيم».

Verse 177

यदा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव धक्ष्यत्यस्माकं नात्र कार्या विचारणा

فقد أحرق من قبلٍ بواسطته مَدَنَة (كاما) الذي لا يُقهر؛ وكذلك سيحرقنا نحن، فلا حاجة هنا إلى تروٍّ أو مداولة.

Verse 178

प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाच परमेश्वरः । मा भयं क्रियतां सर्वैः शिवरूपी सदाशिवः

فابتسم الرب المبارك فيشنو وقال: «لا يصنعنَّ أحدٌ منكم خوفًا؛ فإن سَدَاشِيفا هو عينُ صورةِ اليُمن والبركة».

Verse 179

स न धक्ष्यति सर्वेषां देवानां भयनाशनः । तस्माद्भवद्भिर्गतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणाः

لن يُحرقكم؛ فهو مُزيلُ الخوفِ عن جميعِ الآلهة. فلذلك، يا ذوي الحكمة، امضوا معي مجتمعين.

Verse 180

शंभुं पुराणं पुरुषं ह्यधीशं वरेण्यरूपं च परं पराणाम् । तपो जुषाणं परमार्थरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामि

إلى شَمبهو—الشخص الأزلي، السيدُ المهيمن، ذو الصورة الأجدر بالاختيار، السامي فوق كل سامٍ—ألجأُ ملتمسًا الملاذ. هو الذي يأنسُ بالتقشّف، وذاته هي الحقيقةُ العليا؛ إلى المتعالي فوق المتعالي ألوذ.