Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 114

तामानय महाभाग भार्यां कुरु महाबल । अतीव रूपसंपन्ना या आनीतास्त्वयानघ । तासां मध्ये रूपवती रतिः सा मदनप्रिया

tāmānaya mahābhāga bhāryāṃ kuru mahābala | atīva rūpasaṃpannā yā ānītāstvayānagha | tāsāṃ madhye rūpavatī ratiḥ sā madanapriyā

«أحضِرْها إلى هنا، أيها السعيد الحظّ؛ واتّخذْها زوجةً لك، أيها الجبّار. ومن بين النساء ذوات الجمال الفائق اللواتي جئتَ بهنّ، فإنّ الأجمل هي رَتي—وهي حبيبةُ مَدَنا (إله الحبّ كاما).»

tāmher
tām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, feminine)
ānayabring
ānaya:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-nī (धातु)
Formलोट्-लकारः, मध्यमपुरुषः, एकवचनम् (Imperative, 2nd person singular)
mahā-bhāgaO fortunate one
mahā-bhāga:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक; महत्/महā + भाग)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः एकवचनम् (Vocative singular, masculine); कर्मधारयः—‘O greatly fortunate one’
bhāryāmwife
bhāryām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Accusative singular, feminine)
kurumake (her)
kuru:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट्-लकारः, मध्यमपुरुषः, एकवचनम् (Imperative, 2nd person singular)
mahā-balaO mighty one
mahā-bala:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bala (प्रातिपदिक; महā + बल)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः एकवचनम् (Vocative singular, masculine); कर्मधारयः—‘O mighty one’
atīvaexceedingly
atīva:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatīva (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb ‘exceedingly’)
rūpa-saṃpannāpossessing great beauty
rūpa-saṃpannā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrūpa-saṃpanna (प्रातिपदिक; रूप + संपन्न)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine); तत्पुरुषः—‘endowed with beauty’
who
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Relative pronoun, nominative singular, feminine)
ānītāḥ(women) brought
ānītāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-nīta (कृदन्त; आ+नी धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (Nominative plural, feminine); क्त-प्रत्ययान्त—‘brought’
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्तिः एकवचनम् (Instrumental singular)
anaghaO sinless one
anagha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanagha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन-विभक्तिः एकवचनम् (Vocative singular, masculine); नञ्-समास—‘sinless’
tāsāmof those (women)
tāsām:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः बहुवचनम् (Genitive plural, feminine)
madhyeamong/in the midst
madhye:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmadhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः एकवचनम् (Locative singular, neuter)
rūpavatībeautiful
rūpavatī:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrūpavatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
ratiḥRati
ratiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Pronoun, nominative singular, feminine)
madana-priyābeloved of Madana
madana-priyā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadana-priyā (प्रातिपदिक; मदन + प्रिया)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine); तत्पुरुषः—‘dear to Madana’

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: Śambara (or his adviser) commands that Rati be brought and made wife; Rati stands apart, luminous and resistant, amid a procession of captured/assembled beauties, emphasizing her singular radiance and Madana-connection.

R
Rati
M
Madana (Kāma)
Ś
Śaṃbara

FAQs

Worldly power tries to claim what is sacred to another; dharma is tested when desire and possession arise.

Kedāra-kṣetra is the textual setting (Kedārakhaṇḍa), though the verse focuses on narrative action.

None; it describes counsel regarding Rati, not a rite.