Adhyaya 65
Purva BhagaAdhyaya 65175 Verses

Adhyaya 65

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

في غابة نيميشارانيا يسأل الحكماءُ سوتا روماهرشَنا أن يوجز نسب السلالة الشمسية (آديتيا) والسلالة القمرية (سوما). فيبدأ سوتا من كاشيابا وأديتي، ويذكر نسل آديتيا (سوريا) وقصة الزوجات الثلاث: سَمْجْنْيا، وتشايا، وبرابها. ولما مالت تشايا إلى أبنائها غضب يَما وضربها، فلعنته تشايا فاعتلّت قدمه؛ ثم في غوكرنا عبد يَما المهاديفا فنال رفع اللعنة، وحاز مقام لوكابالا وسلطانًا على الآباء (الپِتْرِ)، دالًّا على نعمة شيفا في إقامة نظام الدارما. ويَرِدُ أيضًا خبر سَمْجْنْيا حين اتخذت هيئة فرس فكان منها مولد الأشفينيكومارا، وقصة تْفَشْتْرِ في صنع سُدارشَنا-تشاكرا المرتبطة بفضل رودرا. ثم تُبسط ذرية فايڤسڤتا مانو، وتحول إيلَا/سُديومنَ بين الأنوثة والذكورة، ونمو السلالة القمرية عبر بودها وأيلا بورورافاس؛ كما تُذكر سلسلة إكشڤاكو مثل ماندهاطا وبوروكوتسا. وفي ختام الفصل، عبر قصة تاندين، يُمَجَّد ترديد «ألف اسم لرودرا» (Rudra-sahasranāma): يمنح رتبة غانابَتيا، ويعادل ثواب ألف أشفاميدها، ويمحو الكبائر، ممهدًا للحديث القادم عن الأناشيد والعهود الشيفية.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वासिष्ठकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः आदित्यवंशं सोमस्य वंशं वंशविदां वर वक्तुमर्हसि चास्माकं संक्षेपाद् रोमहर्षण

هكذا، في «شري لينغا مها بورانا» في القسم الأول (بورفابهاغا)، ينتهي الفصل الرابع والستون المسمّى «رواية فاسيشثا». وقال الرِّشيون: «يا روماهرشَنا، يا خيرَ العارفين بالأنساب، حدّثنا بإيجاز عن السلالة الشمسية والسلالة القمرية».

Verse 2

सूत उवाच अदितिः सुषुवे पुत्रम् आदित्यं कश्यपाद्द्विजाः तस्यादित्यस्य चैवासीद् भार्या त्रयम् अथापरम्

قال سوتا: أيها الحكماء ذوو الميلادين، إن أديتي ولدت من كاشيابا ابناً يُدعى آديتيا. وكان لآديتيا أيضاً ثلاث زوجات.

Verse 3

संज्ञा राज्ञी प्रभा छाया पुत्रांस्तासां वदामि वः संज्ञा त्वाष्ट्री च सुषुवे सूर्यान्मनुमनुत्तमम्

سَمْجْنْيا الملكة، وكذلك برابها وتشايا—اسمعوا إذ أُبيّن لكم أبناءهن. سَمْجْنْيا، ابنة تفاشتْر، ولدت لسوريا مانو الأسمى، المتقدّم بين المانوات.

Verse 4

यमं च यमुनां चैव राज्ञी रेवतमेव च प्रभा प्रभातम् आदित्याच् छायां संज्ञाप्यकल्पयत्

ومن إله الشمس أنجبت يَما ويَمونا، وكذلك الملكة ريفَتي؛ وكذلك برابها وبرابهاتا. ثم صنعت لآديتيا بديلاً—تشايا—بعد أن لقّنتها أن تقوم مقامها في الدور.

Verse 5

छाया च तस्मात्सुषुवे सावर्णिं भास्कराद्द्विजाः ततः शनिं च तपतीं विष्टिं चैव यथाक्रमम्

أيها ذوو الميلادين، إن تشايا ولدت من بهاسكارا، إله الشمس، سافَرْني. ثم، على الترتيب، ولدت أيضاً شَني وتَبَتي وڤِشْتي.

Verse 6

छाया स्वपुत्राभ्यधिकं स्नेहं चक्रे मनौ तदा पूर्वो मनुर्न चक्षाम यमस्तु क्रोधमूर्छितः

حينئذٍ أظهرت تشايا لمَنو مودةً تفوق حتى مودتها لأبنائها. ولم يدرك مَنو الأول الحقيقة، أما يَما فغلبه الغضب فاختلط عليه الأمر.

Verse 7

संताडयामास रुषा पादमुद्यम्य दक्षिणम् यमेन ताडिता सा तु छाया वै दुःखिताभवत्

هاج غضبُ يَما فرفع قدمه اليمنى وضرب؛ فلمّا ضُرِبت تشايا (هيئة الظلّ) على يد يَما، غمرها الحزن حقًّا.

Verse 8

छायाशापात् पदं चैकं यमस्य क्लिन्नमुत्तमम् पूयशोणितसम्पूर्णं कृमीणां निचयान्वितम्

بسبب لعنة تشايا صار أحد قدمي يَما متقرّحًا تقرّحًا شديدًا—رطبًا كريهًا—ممتلئًا بالقيح والدم، وتغشاه أكوامٌ من الديدان.

Verse 9

सो ऽपि गोकर्णमाश्रित्य फलकेनानिलाशनः आराधयन्महादेवं यावद्वर्षायुतायुतम्

وهو أيضًا اتّخذ من غوكرنة ملجأً، فعاش على لوحٍ خشبيٍّ لا غير، واقتات بالهواء وحده؛ وعبد مهاديڤا عشرةَ آلافٍ في عشرةِ آلافِ سنة.

Verse 10

भवप्रसादाद् आगत्य लोकपालत्वमुत्तमम् पितॄणामाधिपत्यं तु शापमोक्षं तथैव च

بفضل نعمة بهافا (شِڤا) نال المنصب السامي كـ«لوكابالا» (حارس العوالم)، وسيادةً على «الپِتْرِ» (أرواح الأسلاف)، وكذلك نال الخلاص من قيد اللعنة—فهكذا مُنِح تلك العطايا.

Verse 11

लब्धवान्देवदेवस्य प्रभावाच्छूलपाणिनः असहन्ती पुरा भानोस् तेजोमयम् अनिन्दिता

بقدرة إله الآلهة—شِڤا حامل الرمح الثلاثي—نالت تلك الحالة المتلألئة النارية. وفي الأزمنة الأولى لم تكن البريئة قادرة على احتمال توهّج الشمس المحرق.

Verse 12

रूपं त्वाष्ट्री स्वदेहात्तु छायाख्यां सा त्वकल्पयत् वडवारूपमास्थाय तपस्तेपे तु सुव्रता

من جسدها هي أخرجت تْفاشْتْرِي هيئةً تُدعى «تشايا». واتخذت صورةَ فرسٍ أنثى، فباشرت تلك المرأة الفاضلة تقشّفَ التَّبَس (tapas) بثباتٍ على نذرها، تلتمس النظام الإلهي الذي يُرخِي الباشا (pāśa: رباط العبودية) ويُوجِّه الباشو (paśu: النفس المقيَّدة) نحو باتي، الربّ شيفا.

Verse 13

कालात्प्रयत्नतो ज्ञात्वा छायां छायापतिः प्रभुः वडवामगमत्संज्ञाम् अश्वरूपेण भास्करः

وبعد حين، وبسعيٍ متأنٍّ، عرف الربّ—سيّد تشايا—حقيقتها. ثم إن بهاسكرا (الشمس) اتخذ هيئةَ حصانٍ، ومضى إلى سَمْجْنْيا التي كانت قد اتخذت هيئةَ فرسٍ أنثى.

Verse 14

वडवा च तदा त्वाष्ट्री संज्ञा तस्माद्दिवाकरात् सुषुवे चाश्विनौ देवौ देवानां तु भिषग्वरौ

حينئذٍ اتخذت سَمْجْنْيا، ابنة تْفَشْتْرَ، هيئةَ فرسٍ أنثى؛ ومن ذلك الدِّفاكارا (الشمس) ولدت الإلهين الأشفينَين—أعظم الأطباء بين الدِّيفات. وفي الرؤية الشيفية، حتى هذه السلالات الإلهية تجري تحت أمر باتي؛ بينما تبقى نفوس الباشو مقيَّدةً برباط الكارما (pāśa) إلى أن يطلع الفضل والنعمة.

Verse 15

लिखितो भास्करः पश्चात् संज्ञापित्रा महात्मना विष्णोश्चक्रं तु यद्घोरं मण्डलाद्भास्करस्य तु

ثم إن بهاسكرا (الشمس) قد نُقِش/كُتِب بعلامةٍ على يد الأب العظيم النفس لسَمْجْنْيا؛ ومن ماندالا الشمس (قرصها المتلألئ) تجلّى ذلك القرص الرهيب لفيشنو. وفي هذا يلمّح البورانا إلى أن قوة سلاح الفيشنافيين نفسها تنشأ ضمن النظام الكوني الذي يقيمه باتي الأعلى (شيفا)، الحاكم الباطن لكل الأنوار.

Verse 16

निर्ममे भगवांस्त्वष्टा प्रधानं दिव्यमायुधम् रुद्रप्रसादाच्च शुभं सुदर्शनमिति स्मृतम्

وبفضل نعمة رودرا، صنع الربّ المبارك تْفَشْتْرَ سلاحًا إلهيًا هو الأسمى؛ وتذكره التقاليد باسم «سودَرْشَنَة» المبارك.

Verse 17

लब्धवान् भगवांश्चक्रं कृष्णः कालाग्निसन्निभम् मनोस्तु प्रथमस्यासन् नव पुत्रास्तु तत्समाः

نال كريشنا المبارك القرصَ (التشاكرا) المتلألئ كَنارِ الفناء الكوني. وأمّا مانو الأوّل فكان له تسعةُ أبناءٍ يماثلونه قامةً ومقامًا، حُفّاظَ نظامِ الكون تحت سيادة «پَتي» (شيفا). وبمشيئته يسير «پَشو» (النفس المقيّدة) عبر دورات الخلق.

Verse 18

इक्ष्वाकुर् नभगश् चैव धृष्णुः शर्यातिरेव च नरिष्यन्तश् च वै धीमान् नाभागो ऽरिष्ट एव च

إكشواكو ونَبَهَغا؛ وكذلك دْهْرِشْنُو وشَرْيَاتي؛ وأيضًا نَرِشْيَنْتَ الحكيم؛ ومعهما نابهاغا وأَرِشْطَة—هؤلاء يُعلَنون حكّامًا في تلك السلالة الملكية المشرقة. وفي الرؤية البورانية، فإن الملوك القائمين بالدهرما يصونون النظام الذي يعضد في النهاية البهكتي نحو «پَتي» (شيفا)؛ وبالسلوك القويم والعبادة يستطيع «پَشو» أن يرخِي قيود «پاشا» (pāśa).

Verse 19

करूषश् च पृषध्रश् च नवैते मानवाः स्मृताः इला ज्येष्ठा वरिष्ठा च पुंस्त्वं प्राप च या पुरा

كاروشا وبْرِشَدْهْرا—هكذا يُذكَر هؤلاء على أنهم التسعة «مانَڤا» (أبناء مانو). وفيهم كانت إيلَا الكبرى والأرفع شأنًا؛ وهي أيضًا في الأزمنة الأولى نالت صفة الرجولة بأمرٍ إلهي.

Verse 20

सुद्युम्न इति विख्याता पुंस्त्वं प्राप्ता त्विला पुरा मित्रावरुणयोस्त्वत्र प्रसादान्मुनिपुङ्गवाः

يا خيرَ الحكماء، إن إيلَا في القديم اشتهرت باسم «سُديومْنَة»، إذ نالت هناك الرجولة بفضل نعمة مِترا وفَرونا.

Verse 21

पुनः शरवणं प्राप्य स्त्रीत्वं प्राप्तो भवाज्ञया सुद्युम्नो मानवः श्रीमान् सोमवंशप्रवृद्धये

ثم لما عاد ثانيةً إلى شَرَوَنَة، اتّخذ الملك الإنساني المهيب سُديومْنَة—بأمرِ بهاڤا (شيفا)—صفةَ الأنوثة، لتوسعة سلالة سوما (السلالة القمرية).

Verse 22

इक्ष्वाकोरश्वमेधेन इला किंपुरुषो ऽभवत् इला किंपुरुषत्वे च सुद्युम्न इति चोच्यते

بفضل قربان الأشفاميدها (Aśvamedha) الذي أقامه إكشواكو (Ikṣvāku)، صارت إيلَا (Ilā) كِمْبُورُشًا (Kiṃpuruṣa). وحين كانت إيلَا في حالة الكِمْبُورُش تلك، كان ذلك الكائن نفسه يُدعى أيضًا سُديُومْنَا (Sudyumna).

Verse 23

मासमेकं पुमान्वीरः स्त्रीत्वं मासमभूत्पुनः इला बुधस्य भवनं सोमपुत्रस्य चाश्रिता

شهراً كان ذلك البطل رجلاً، ثم شهراً آخر عاد امرأة. وهكذا احتمت إيلَا في دار بُدها (Budha)، ابن سوما (Soma) إله القمر.

Verse 24

बुधेनान्तरमासाद्य मैथुनाय प्रवर्तिता सोमपुत्राद्बुधाच्चापि ऐलो जज्ञे पुरूरवाः

ولمّا دنت من بُدها (Budha) في الوقت الملائم، دُفِعت إلى الاتحاد الزوجي؛ ومن بُدها—ابن سوما (Soma)—وُلِدَ بُرورَفَس (Purūravas)، ابن إيلَا (Aila). وفي مجرى البورانا يتكشف هذا النسب تحت السيادة الشاملة لِـ«پَتي» (Pati)، أي شيفا (Śiva)، بينما تظل الكائنات المتجسدة (paśu) تدور في السمسارا (saṃsāra) بقيود (pāśa) الرغبة والقدر.

Verse 25

सोमवंशाग्रजो धीमान् भवभक्तः प्रतापवान् इक्ष्वाकोर्वंशविस्तारं पश्चाद्वक्ष्ये तपोधनाः

كان أسبقُ سليلٍ في السلالة القمرية حكيماً، مُتعبِّداً لِـ«بهافا» (Bhava، شيفا Śiva)، متلألئاً بالبأس. أيها الزهّاد الأغنياء بالتَّبَس (tapas)، سأقصّ عليكم لاحقاً أيضاً اتساع نسل إكشواكو (Ikṣvāku) كاملاً.

Verse 26

पुत्रत्रयमभूत्तस्य सुद्युम्नस्य द्विजोत्तमाः उत्कलश् च गयश्चैव विनताश्वस्तथैव च

يا أفضلَ ذوي الولادتين (dvija)، كان لسُديُومْنَا ثلاثةُ أبناء: أُتْكَلَ (Utkala)، وغايا (Gaya)، وفيناتاشفا (Vinatāśva).

Verse 27

उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनताश्वस्य पश्चिमम् गया गयस्य चाख्याता पुरी परमशोभना

وأمّا أُتكَلا، فيُذكر لها الإقليم المشهور المسمّى أُتكَلا؛ وإلى الغرب تقع ناحية فيناتاشفا. وكذلك تُشادُ غايا بوصفها مدينة غايا البهيّة، غايةً في الجمال، مشهورةً كمقعدٍ مقدّس.

Verse 28

सुराणां संस्थितिर्यस्यां पितॄणां च सदा स्थितिः इक्ष्वाकुज्येष्ठदायादो मध्यदेशम् अवाप्तवान्

تلك الأرض التي للديڤا فيها مقامٌ ثابت، والتي يقيم فيها البِتْرِ (الأسلاف) على الدوام—هناك نالَ أكبرُ ورثةِ سلالة إكشڤاكو مُلكَ مَدهْيَدِيشَ وحكمه.

Verse 29

कन्याभावाच्च सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् वसिष्ठवचनात् त्वासीत् प्रतिष्ठाने महाद्युतिः

لأنه اتخذ حالَ الفتاة، لم ينل سُديومنا نصيبَه المستحق من المُلك. غير أنّه بأمر فاسيشثا، أتى ذلك المتلألئ فأقام وحكم في براتيشتانا.

Verse 30

प्रतिष्ठा धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः तत्पुरूरवसे प्रादाद् राज्यं प्राप्य महायशाः

براتيشتها، الابنة الممجَّدة لسُديومنا ملكِ العدل وصاحبِ النفس العظيمة، لمّا نالت السيادة، وهبت المملكة لبورورافاس، محافظةً على دَرْمَة توارث المُلك.

Verse 31

मानवेयो महाभागः स्त्रीपुंसोर्लक्षणान्वितः इक्ष्वाकोरभवद्वीरो विकुक्षिर्धर्मवित्तमः

ومن سلالة مانو ظهر البطلُ العظيم الحظّ فيكوكشي، مولودًا من إكشڤاكو؛ جامعًا لعلامات الذكورة والأنوثة، ومتقدّمًا على العارفين بالدَّرْمَة.

Verse 32

ज्येष्ठः पुत्रशतस्यासीद् दश पञ्च च तत्सुताः अभूज्ज्येष्ठः ककुत्स्थश् च ककुत्स्थात्तु सुयोधनः

كان في جملة أبناء بُتْرَشَتَة المئة الابنُ الأكبر جْيَيْشْثَة، وكان له خمسةَ عشرَ ابناً. ومن بينهم كان الأكبر كَكُوتْسْثَة، ومن كَكُوتْسْثَة وُلِدَ سُيُودْهَنَة.

Verse 33

ततः पृथुर्मुनिश्रेष्ठा विश्वकः पार्थिवस् तथा विश्वकस्यार्द्रको धीमान् युवनाश्वस्तु तत्सुतः

ثم جاء پْرِثُو، وهو أرفعُ المونِيّين منزلةً؛ وجاء أيضاً فيشْفَكَ، ملكاً على الأرض. ومن فيشْفَكَ وُلِدَ الحكيمُ آردْرَكَ، وكان ابنُه حقّاً يُوفَنَاشْفَة.

Verse 34

शाबस्तिश् च महातेजा वंशकस्तु ततो ऽभवत् निर्मिता येन शाबस्ती गौडदेशे द्विजोत्तमाः

وجاء شابَسْتي ذو البهاء العظيم، ثم تلاه وَمْسَكَ. وهو، يا أفضلَ البراهمة، الذي أسّس مدينة شابَسْتي في أرض غَوْضَة.

Verse 35

वंशाच्च बृहदश्वो ऽभूत् कुवलाश्वस्तु तत्सुतः धुन्धुमारत्वमापन्नो धुन्धुं हत्वा महाबलम्

ومن ذلك النسل ظهر بْرِهَدَشْوَة، وكان ابنُه كُوَفَلَاشْوَة. ولمّا قتل دُهُنْدُه ذا القوة العظيمة، نال كُوَفَلَاشْوَة المقامَ المشهور دُهُنْدُومَارَة، فذاع صيتُه كمُهلكِ دُهُنْدُه.

Verse 36

धुन्धुमारस्य तनयास् त्रयस्त्रैलोक्यविश्रुताः दृढाश्वश्चैव चण्डाश्वः कपिलाश्वश् च ते स्मृताः

وكان لِدُهُنْدُومَارَة ثلاثةُ أبناءٍ ذاعت شهرتُهم في العوالم الثلاثة: يُذكَرون باسم دْرِضَاشْوَة، وَچَنْضَاشْوَة، وكَپِلَاشْوَة.

Verse 37

दृढाश्वस्य प्रमोदस्तु हर्यश्वस्तस्य वै सुतः हर्यश्वस्य निकुम्भस्तु संहताश्वस्तु तत्सुतः

وُلِدَ برامودا من دṛḍhāśva؛ وكان هَرْيَشْفَا حقًّا ابنه. ومن هَرْيَشْفَا وُلِدَ نِكُمْبْهَا؛ وكان سَمْهَتَاشْفَا ابنَ نِكُمْبْهَا.

Verse 38

कृशाश्वो ऽथ रणाश्वश् च संहताश्वात्मजावुभौ युवनाश्वो रणाश्वस्य मान्धाता तस्य वै सुतः

ثم وُلِدَ كṛśāśva ورَṇāśva—وكلاهما ابنا سَمْهَتَاشْفَا. ومن رَṇāśva وُلِدَ يُوَفَنَاشْفَا، وله وُلِدَ ابنٌ هو مَانْدْهَاتْرِ.

Verse 39

मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभूद् अम्बरीषश् च वीर्यवान् मुचुकुन्दश् च पुण्यात्मा त्रयस्त्रैलोक्यविश्रुताः

ومن مَانْدْهَاتْرِ وُلِدَ بُرُكُتْسَا؛ ووُلِدَ أَمْبَرِيشَا شديدُ البأس؛ ووُلِدَ مُچُكُنْدَا، ملكٌ طاهرُ الروح—فهؤلاء الثلاثة ذاع صيتهم في العوالم الثلاثة. وفي الرؤية البورانية فإن هذه الشهرة ثمرةُ الدارما الموافقة للربّ (Pati)؛ فبالملك العادل وبالبهاكتي لِشِيفا يرخِي الـpaśu قيودَ الـpāśa.

Verse 40

अंबरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः हरितो युवनाश्वस्य हरितास्तु यतः स्मृताः

ومن أَمْبَرِيشَا خرج وارثٌ يُدعى يُوَفَنَاشْفَا، يُذكَر على أنه آخرُ يحمل الاسم نفسه. ومن ذلك يُوَفَنَاشْفَا وُلِدَ هَرِيتَا؛ ومن هَرِيتَا عُرِفَت الهَرِيتَاتُ في التقليد.

Verse 41

एते ह्यङ्गिरसः पक्षे क्षत्रोपेता द्विजातयः पुरुकुत्सस्य दायादस् त्रसद्दस्युर् महायशाः

هؤلاء حقًّا من الذرية المنتمية إلى جانب الأَنْگِيرَسَات (Aṅgirasa)—رجالٌ «ثنائيو الميلاد» (dvija) موهوبون بقوة الكشترية. هم ورثةُ بُرُكُتْسَا؛ وفيهم تِرَسَدَّدَسْيُو ذو الصيت العظيم.

Verse 42

नर्मदायां समुत्पन्नः सम्भूतिस्तस्य चात्मजः विष्णुवृद्धः सुतस्तस्य विष्णुवृद्धा यतः स्मृताः

في ديار نهر نَرْمَدَا ظهر سَمْبُوتي، وكان ابنه وِشْنُوڤْرِدْدْهَا. ومن ذلك وِشْنُوڤْرِدْدْهَا تُذْكَرُ الذرية باسم «الوِشْنُوڤْرِدْدْهَات».

Verse 43

एते ह्यङ्गिरसः पक्षे क्षत्रोपेताः समाश्रिताः सम्भूतिरपरं पुत्रम् अनरण्यमजीजनत्

هؤلاء حقًّا كانوا من جهة سلالة أَنْغِيرَس، مستقرّين في نظام الكشاتريا. ثم إن سَمْبُوتي أنجب ابنًا آخر: أَنَرَنْيَا.

Verse 44

रावणेन हतो यो ऽसौ त्रैलोक्यविजये द्विजाः बृहदश्वो ऽनरण्यस्य हर्यश्वस्तस्य चात्मजः

يا معشرَ الثنائيّي الميلاد! إن الذي قتله رافَنا عند غزو العوالم الثلاثة هو بْرِهَدَشْوَا (Bṛhadaśva)، ابنُ أَنَرَنْيَا؛ وفي ذلك النسب الملكي يُعَدّ أيضًا من سلالة هَرْيَشْوَا.

Verse 45

हर्यश्वात्तु दृषद्वत्यां जज्ञे वसुमना नृपः तस्य पुत्रो ऽभवद्राजा त्रिधन्वा भवभावितः

ومن هَرْيَشْوَا، على ضفاف دْرِشَدْوَتِي، وُلِدَ الملكُ فَسُومَنَس. وصار ابنه الحاكمَ تْرِيدْهَنْوَا، الذي صاغ بَهَفَا (شِيفا) كينونته—ذلك هو پَتِي (Pati) الذي يحرّر الپَشُو (paśu: النفس المقيّدة) من الپَاشَا (pāśa: رباط العبودية).

Verse 46

प्रसादाद् ब्रह्मसूनोर् वै तण्डिनः प्राप्य शिष्यताम् अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्य तदाज्ञया

بفضل نعمةِ ابنِ براهما نال حقًّا تلمذته على يد تَنْدِن. وبأمره حاز ثوابًا يعادل ألفَ قربانٍ من أَشْوَمِيدْهَا—ثمرةً وُجِّهت إلى السبيل الذي فيه يمنح پَتِي (شِيفا) الخلاصَ للپَشُو من الپَاشَا.

Verse 47

गणैश्वर्यमनुप्राप्तो भवभक्तः प्रतापवान् कथं चैवाश्वमेधं वै करोमीति विचिन्तयन्

لما نال السيادة بين غَنات شيفا، تأمّل ذلك العابد الشجاع لبهافا (شيفا) قائلاً: «كيف لي حقًّا أن أُقيم قربان الأشفاميدها؟»

Verse 48

धनहीनश् च धर्मात्मा दृष्टवान् ब्रह्मणः सुतम् तण्डिसंज्ञं द्विजं तस्माल् लब्धवान्द्विजसत्तमाः

ومع فقره كان ذلك الرجل تقيًّا؛ فرأى تَنْدي، وهو دْوِجَة (ثنائيّ الميلاد) يُقال إنه ابن براهما. ومنه، يا خيرَ البراهمة، نال المنفعة المنشودة، المولودة من الدارما.

Verse 49

नाम्नां सहस्रं रुद्रस्य ब्रह्मणा कथितं पुरा तेन नाम्नां सहस्रेण स्तुत्वा तण्डिर्महेश्वरम्

في سالف الزمان أعلن براهما الأسماء الألف لرودرا. وبهذا السَّهَسْرَنَامَا بعينه سبّح تَنْدي مهايشڤارا (الرب)، مكرِّمًا پَتي—الأعلى—بقوة ترديد الاسم الإلهي.

Verse 50

लब्धवान्गाणपत्यं च ब्रह्मयोनिर्द्विजोत्तमः ततस्तस्मान्नृपो लब्ध्वा तण्डिना कथितं पुरा

يا أفضلَ ذوي الميلاد الثاني، إن الحكيم المولود من براهما نال تعاليم الغانَپَتْيَا؛ ثم تلقّاها الملك منه كما رواها تَنْدين قديمًا. وهكذا تُصان سلالة المانترا، وبالنقل الصحيح يكتسب البَشُو (النفس المقيّدة) أهليةَ نيل نعمة شيفا، أي عناية پَتي (pati-anugraha).

Verse 51

नाम्नां सहस्रं जप्त्वा वै गाणपत्यमवाप्तवान् ऋषय ऊचुः नाम्नां सहस्रं रुद्रस्य ताण्डिना ब्रह्मयोनिना

وبعد أن ردّد حقًّا الأسماء الألف نال مرتبة غَنَپَتي (رئيسًا بين أتباع شيفا). وقال الرِّشيون: «الأسماء الألف لرودرا—التي كشفها تاندين، المولود من براهما—(ينبغي إعلانها)»

Verse 52

कथितं सर्ववेदार्थसंचयं सूत सुव्रत नाम्नां सहस्रं विप्राणां वक्तुम् अर्हसि शोभनम्

يا سوتا ذا النذور الفاضلة، لقد ذكرتَ المجموع الذي يجمع مقاصد الفيدات كلّها. فالآن يليق بك أن تتلو—بجمالٍ—الأسماء المقدّسة الألف للبراهمة.

Verse 53

सहस्रनामन् ओफ़् शिव सूत उवाच सर्वभूतात्मभूतस्य हरस्यामिततेजसः अष्टोत्तरसहस्रं तु नाम्नां शृणुत सुव्रताः

قال سوتا: يا أصحاب النذور النبيلة، اسمعوا الأسماء الألف والثمانية لهارا—شيفا ذو البهاء الذي لا يُقاس—الساكن كالأتمان، الذات الباطنة، في جميع الكائنات.

Verse 54

यज्जप्त्वा तु मुनिश्रेष्ठा गाणपत्यमवाप्तवान् ॐ स्थिरः स्थाणुः प्रभुर्भानुः प्रवरो वरदो वरः

يا أفضل الحكماء، بترديد هذا الجَپَة نال مقام غَنَپَتي (قائد غَنات شيفا). «أوم—(شيفا هو) الثابت، سثانو عمودٌ لا يتحرّك، الربّ السيد، بهانو المتلألئ كالشمس، الأسمى، واهبُ النِّعَم، الأفضل.»

Verse 55

सर्वात्मा सर्वविख्यातः सर्वः सर्वकरो भवः जटी दण्डी शिखण्डी च सर्वगः सर्वभावनः

هو الذات في جميع الكائنات، مشهور في كل مكان؛ هو الكلّ. وباسم «بهافا» هو فاعل كل شيء. هو الزاهد ذو الشعر المعقود، والناسِك حامل العصا، والمزيَّن بعلامة القِمّة. هو الساري في كل موضع، يُظهر أحوال الوجود كلّها ويُنضجها حتى الكمال.

Verse 56

हरिश् च हरिणाक्षश् च सर्वभूतहरः स्मृतः प्रवृत्तिश् च निवृत्तिश् च शान्तात्मा शाश्वतो ध्रुवः

هو هاري، وهو أيضاً هَرِنَاكشا؛ ويُذكَر بوصفه ساحبَ جميع الكائنات إلى الانطواء. وهو طريقُ البرافِرِتّي (الانخراط) وطريقُ النِفِرِتّي (الانصراف). ذاته سلامٌ؛ وهو أزليّ ثابت لا يتزعزع.

Verse 57

श्मशानवासी भगवान् खचरो गोचरो ऽर्दनः अभिवाद्यो महाकर्मा तपस्वी भूतधारणः

إنَّ الربَّ المبارك شيفا يقيم في أرض المحرقة؛ يسير في السماء ويمشي أيضًا على الأرض. هو قاهرُ القيود، جديرٌ بالتحية الخاشعة، مُنجِزُ الأعمال العظيمة، الزاهدُ الأكبر، وحاملُ جميع الكائنات.

Verse 58

उन्मत्तवेषः प्रच्छन्नः सर्वलोकः प्रजापतिः महारूपो महाकायः सर्वरूपो महायशाः

يلبس هيئة ناسكٍ كالمجنون، ومع ذلك يبقى مستورًا وراء الإدراك المألوف. هو عينُ عالم الكائنات كلّها، وهو براجابتي، ربُّ النسل والإنجاب. عظيمُ الصورة، كونيُّ الجسد، يتخذ كلَّ صورة، ومجده لا يُحدّ—شيفا، البَتي الذي يتعالى ويَسري في كل شيء.

Verse 59

महात्मा सर्वभूतश् च विरूपो वामनो नरः लोकपालो ऽन्तर्हितात्मा प्रसादो ऽभयदो विभुः

هو العظيمُ الروح، حاضرٌ في جميع الكائنات؛ متجاوزٌ لكل صورة، ومع ذلك يتخذ هيئة القزم فامانا وهيئة الإنسان. هو حارسُ العوالم، وذاته باقيةٌ مستترة. هو النعمةُ الخالصة بعينها، واهبُ الأمان من الخوف، الربُّ الشامل في كل مكان (البَتي).

Verse 60

पवित्रश् च महांश्चैव नियतो नियताश्रयः स्वयंभूः सर्वकर्मा च आदिरादिकरो निधिः

هو الطاهرُ والعظيم؛ منضبطٌ بذاته وملجأُ المنضبطين. هو سْفايَمبهو، القائمُ بذاته؛ فاعلُ كل الأعمال—هو الأولُ الأزلي، وهو أيضًا المصدرُ الذي يحرّك البدايات، كنزٌ لا ينفد من القوى والمعاني.

Verse 61

सहस्राक्षो विशालाक्षः सोमो नक्षत्रसाधकः चन्द्रः सूर्यः शनिः केतुर् ग्रहो ग्रहपतिर्मतः

هو ذو الألف عين، واسعُ النظر؛ هو سوما، مُنجِزُ منازل القمر وحاكمُها (النَّكشَترا). هو القمرُ والشمس؛ وهو شَني (زحل) وكيتو. هو مبدأُ الغراها كلّها ويُعَدُّ ربَّها—البَتي على جميع القوى الكوكبية.

Verse 62

राजा राज्योदयः कर्ता मृगबाणार्पणो घनः महातपा दीर्घतपा अदृश्यो धनसाधकः

هو الربّ السيّد؛ نهوضُ السلطان الحقّ؛ الفاعلُ الذي يُتمّ كلَّ أمر. إليه تُسلَّمُ قُربانُ سهمِ الصيّاد؛ وهو الكثيفُ الشاملُ لكلّ شيء. هو الزاهدُ العظيمُ، الزاهدُ طويلُ الصبر؛ الربُّ غيرُ المرئيّ، ومُنجِزُ الرخاء.

Verse 63

संवत्सरः कृतीमन्त्रः प्राणायामः परंतपः योगी योगो महाबीजो महारतो महाबलः

هو السَّنَةُ، ربُّ دوراتِ الزمان؛ المانترا المقدّسة النافذة الأثر؛ رياضةُ البراناياما؛ قاهرُ الأعداء. هو اليوغي وهو اليوغا ذاتها؛ «البذرة العظمى» مصدرُ العلّة العليا؛ الممارسُ الأسمى في التفاني؛ وذو القوّة التي لا تُقاس.

Verse 64

सुवर्णरेताः सर्वज्ञः सुबीजो वृषवाहनः दशबाहुस्त्वनिमिषो नीलकण्ठ उमापतिः

هو ذو القدرة الخلّاقة الذهبية المباركة؛ العليم بكلّ شيء؛ ذو «البذرة» الطيّبة، المصدرُ الطاهر لظهور العالم؛ راكبُ الثور. ذو عشرة أذرع، الشاهدُ الذي لا يرمش؛ أزرقُ الحلق؛ قرينُ أومَا—ذلك هو شيفا، الـPati الذي يحرّر الـpaśu من الـpāśa.

Verse 65

विश्वरूपः स्वयंश्रेष्ठो बलवीरो बलाग्रणीः गणकर्ता गणपतिर् दिग्वासाः काम्य एव च

هو ذو صورةٍ هي الكون كلّه؛ المتفوّق بذاته بلا مُضاهٍ؛ البطلُ الجبّار والمتقدّم بين الأقوياء. صانعُ الغَنا (gaṇa) وربُّ الغَنا؛ المتّشحُ بالسماء؛ وهو مُحقِّقُ الرغباتِ الجديرة.

Verse 66

मन्त्रवित्परमो मन्त्रः सर्वभावकरो हरः कमण्डलुधरो धन्वी बाणहस्तः कपालवान्

شيفا هو العارفُ بالمانترا وهو «المانترا الأعلى» ذاته؛ وهو هارا، مُظهِرُ جميع أحوال الوجود. يحملُ كَمَنْدَلو الزاهد، وهو أيضًا رامِي القوس—بيده القوسُ والسهم—ومع ذلك يبقى حاملَ الجمجمة على الدوام؛ الربُّ الذي يُذيبُ قيودَ الـpaśu (النفس).

Verse 67

शरी शतघ्नी खड्गी च पट्टिशी चायुधी महान् अजश् च मृगरूपश् च तेजस्तेजस्करो विधिः

هو حاملُ الرمح؛ والقاتلُ بـ«شَتاغْنِي»؛ وحاملُ السيفِ وفأسِ القتال—إنه الربُّ العظيمُ المتسلّحُ بكلِّ سلاح. هو غيرُ مولود؛ يتخذُ هيئةَ الأيل؛ هو البهاءُ بعينه ومُنمّي البهاء؛ وهو «ڤِدهي» (Vidhi) نفسُه، السُّنّةُ التي تُقيمُ نظامَ الحقّ.

Verse 68

उष्णीषी च सुवक्त्रश् च उदग्रो विनतस् तथा दीर्घश् च हरिकेशश् च सुतीर्थः कृष्ण एव च

هو ذو العمامة/التاج الشريف؛ جميلُ الوجه؛ السامي والمتواضع معًا. هو الواسعُ البعيدُ المدى؛ ربُّ الشعرِ الذهبيّ المائل إلى الحمرة؛ المُطهِّرُ الذي يصير «تيرثا» (tīrtha) معبرًا مقدّسًا للكائنات؛ وهو ذو اللونِ الداكن—شيفا وحده.

Verse 69

शृगालरूपः सर्वार्थो मुण्डः सर्वशुभङ्करः सिंहशार्दूलरूपश् च गन्धकारी कपर्द्यपि

يتخذُ هيئةَ ابنِ آوى؛ وهو معنى المقاصد كلّها وغايتها. هو الزاهدُ محلوقُ الرأس، وواهبُ كلِّ البركات. ويتخذُ هيئةَ الأسدِ والنمر؛ وهو صانعُ العطر؛ وهو «كَبَرْدي» (Kapardī)، ربُّ الخُصلِ الملبّدة الملتفّة.

Verse 70

ऊर्ध्वरेतोर्ध्वलिङ्गी च ऊर्ध्वशायी नभस्तलः त्रिजटी चीरवासाश् च रुद्रः सेनापतिर् विभुः

هو الذي تتجهُ قوّتُه الحيويّةُ دائمًا إلى العلوّ، ويحملُ اللِّنگا (Liṅga) المرفوع؛ وهو الذي يضطجعُ عاليًا في فسحة السماء. هو ذو الضفائر الثلاث؛ لابسُ ثيابِ اللحاء؛ رودرا—قائدُ جيوشِ الآلهة—الربُّ الشاملُ لكلِّ شيء.

Verse 71

अहोरात्रं च नक्तं च तिग्ममन्युः सुवर्चसः गजहा दैत्यहा कालो लोकधाता गुणाकरः

هو النهارُ والليلُ نفسُهما، وهو أيضًا الليل؛ شديدُ البأس في غضبه، مُشِعٌّ في بهائه. هو قاتلُ شيطانِ الفيل ومُهلكُ الدايتيَات؛ وهو «كالا» (Kāla) أي الزمان، حامِلُ العوالم، ومنجمُ كلِّ الفضائلِ والقوى.

Verse 72

सिंहशार्दूलरूपाणाम् आर्द्रचर्मांबरंधरः कालयोगी महानादः सर्वावासश्चतुष्पथः

شيفا يتجلّى في صور الأسد والنمر؛ ويلبس ثوبًا من جلدٍ رطب. هو يوغي الزمان (كالا Kāla)، والصوت العظيم (ماهانادا Mahānāda). يقيم في الجميع مسكنًا باطنًا، ويقف عند مفترق الطرق الأربعة—حاضرًا في كل سبيلٍ وكل حالٍ من أحوال الوجود.

Verse 73

निशाचरः प्रेतचारी सर्वदर्शी महेश्वरः बहुभूतो बहुधनः सर्वसारो ऽमृतेश्वरः

هو سائرُ الليل ورفيقُ جموع الأرواح (بريتا preta)؛ وهو مهايشڤارا Mahēśvara، الربّ العظيم الذي يرى كلّ شيء. يتجلّى في صورٍ شتّى، وغنيّ بقوى لا تُحصى؛ هو جوهرُ كلّ شيء، وربُّ الأمريتة (amṛta)؛ سيّدُ الخلود.

Verse 74

नृत्यप्रियो नित्यनृत्यो नर्तनः सर्वसाधकः सकार्मुको महाबाहुर् महाघोरो महातपाः

هو محبٌّ للرقص المقدّس؛ وهو الربّ الراقص أبدًا؛ وهو تَتْوَا الرقص الذي يحرّك كلّ شيء. هو مُنجِزُ جميع السِدّهيات ومقاصد الكائنات. يحمل القوس، عظيم الذراعين، مهيبٌ شديدُ الرهبة؛ هو الزاهد الأعظم، وتابَسُه يحرق پاشا (القيد) عن پاشو (الروح)—إذ هو وحده پَتي، السيّد.

Verse 75

महाशरो महापाशो नित्यो गिरिचरो मतः सहस्रहस्तो विजयो व्यवसायो ह्यनिन्दितः

هو السهم العظيم وهو الحبل العظيم (پاشا pāśa)؛ الأزليّ المعروف بجوّال الجبال. ذو ألف يد، وهو النصر بعينه—عزمٌ لا يَفتر، وطهارةٌ بلا عيب.

Verse 76

अमर्षणो मर्षणात्मा यज्ञहा कामनाशनः दक्षहा परिचारी च प्रहसो मध्यमस् तथा

هو لا يَحتمل الإهانة، ومع ذلك فطبيعته هي الحِلم. وهو الذي يقلب اليَجْنَ (yajña) حين يصير مدفوعًا بالأنا، وهو مُهلِكُ الشهوة. وهو قاتلُ كبرياء دكشا (Dakṣa)؛ وهو الجائلُ الذي لا ينقطع عن رعاية الكائنات؛ وهو الضاحكُ المتلألئ؛ وكذلك الساكنُ بوصفه «الوسط»—توازنًا ومركزًا في جميع الأحوال.

Verse 77

तेजो ऽपहारी बलवान् विदितो ऽभ्युदितो बहुः गंभीरघोषो योगात्मा यज्ञहा कामनाशनः

هو البَتي (السيد)، المهاديڤا المولود من اللِّينغا: الذي يَسحب كلَّ الإشراق إلى ذاته؛ القويّ الجبّار؛ المعروف لدى الجميع؛ الدائم النهوض والسموّ؛ المتجلّي بوجوه كثيرة. صوته عميقٌ كالرعد؛ جوهره اليوغا؛ المتسلّط على اليَجْنَة (القربان)؛ مُحطِّم الشهوة.

Verse 78

गंभीररोषो गंभीरो गंभीरबलवाहनः न्यग्रोधरूपो न्यग्रोधो विश्वकर्मा च विश्वभुक्

البَتي: الذي غضبه عميق؛ الذي عمقه لا يُدرك؛ الذي قوته ومركبه عميقان لا يُقاوَمان. الذي يتخذ هيئة النياگروذها (شجرة البانيان) وهو النياگروذها ذاتها؛ فيشفاكَرما، مهندس الكون؛ وفيشفابهوك، الذي يسند الكوسموس ويتمتع به—سيد جميع الـpaśu (النفوس المقيَّدة).

Verse 79

तीक्ष्णोपायश् च हर्यश्वः सहायः कर्मकालवित् विष्णुः प्रसादितो यज्ञः समुद्रो वडवामुखः

هو ذو الوسائل الحادّة التي لا تخطئ؛ ربُّ الجياد السريعة؛ المعين الحاضر أبداً؛ العارف بالوقت اللائق لكل طقسٍ وعمل. وهو فيشنو—النافذ في كل شيء؛ الذي يُسترضى برحمة العبادة؛ وهو اليَجْنَة نفسها؛ وهو المحيط؛ وهو نارُ «فم الفرس» (ڤَدَڤامُخا) التي تلتهم الأعماق.

Verse 80

हुताशनसहायश् च प्रशान्तात्मा हुताशनः उग्रतेजा महातेजा जयो विजयकालवित्

هو نصيرُ أَغني (النار المقدّسة)، وذاته الباطنة في سكينةٍ تامّة. وهو نفسه النار التي تحرق الدنس. شديدٌ في البهاء، عظيمٌ في الإشعاع؛ هو النصرُ بعينه، ويعرف الوقتَ اللائق للظفر.

Verse 81

ज्योतिषामयनं सिद्धिः संधिर्विग्रह एव च खड्गी शङ्खी जटी ज्वाली खचरो द्युचरो बली

هو مسارُ الأنوار كلّها وملجؤها؛ وهو السِّدّهي (التحقّق) بعينه. هو السَّندهي (الوئام) وهو أيضاً الفِغْرَه (المنازعة)؛ حاملُ السيف وحاملُ الصدفة. ذو جَطا (شَعرٍ معقود) ومتّقدٌ بنورٍ روحي، يجول في الفضاء ويعبر السماوات—القويّ على الدوام.

Verse 82

वैणवी पणवी कालः कालकण्ठः कटंकटः नक्षत्रविग्रहो भावो निभावः सर्वतोमुखः

هو فَيْنَفِي وبَنَفِي—القوة الساكنة في الصوت المقدّس والإيقاع؛ وهو الزمانُ نفسُه، وهو ذو الحلق الذي هو الزمان. وهو الربّ الذي لا يُقهر، المهيب المُرعِب جلالاً. صورته تجسيدُ الكوكبات؛ وهو بهافا (الوجود) ونيبهافا (أصلُ التكوّن)؛ وهو ذو الوجوه كلّها، الناظرُ والنافذُ في جميع الجهات.

Verse 83

विमोचनस्तु शरणो हिरण्यकवचोद्भवः मेखलाकृतिरूपश् च जलाचारः स्तुतस् तथा

هو فيموچَنَة، المُحرِّر؛ وهو شَرَنَة، الملجأ. وهو الذي يتجلّى من الدرع الذهبي، والذي صورته كالحزام. وهو أيضاً جَلاچَارَة، السائر في المياه—وهكذا يُمدَح.

Verse 84

वीणी च पणवी ताली नाली कलिकटुस् तथा सर्वतूर्यनिनादी च सर्वव्याप्यपरिग्रहः

هو الفينا والطبلة، وهو الإيقاع ونغمة الناي؛ وهو أيضاً الصوت الحادّ النافذ. هو رنينُ كلّ آلةٍ موسيقية، وهو الربّ الشامل الحاضر في كل مكان، الذي يضمّ كل شيء في ذاته.

Verse 85

व्यालरूपी बिलावासी गुहावासी तरंगवित् वृक्षः श्रीमालकर्मा च सर्वबन्धविमोचनः

هو الذي يتخذ صورة الحيّة العظمى؛ الساكن في الكهوف والفراغات؛ العارف بحركات الأمواج والتيارات. وهو القائم كشجرةٍ كونية؛ عملُه المقدّس مباركٌ متلألئ؛ وهو الذي يحرّر البَشُو (paśu) من كلّ قيدٍ (pāśa).

Verse 86

बन्धनस्तु सुरेन्द्राणां युधि शत्रुविनाशनः सखा प्रवासो दुर्वापः सर्वसाधुनिषेवितः

هو القيدُ (وهو أيضاً المُقيِّد) لسادة الآلهة؛ وفي ساحة القتال هو مُهلكُ الأعداء. هو الصديق، الساكن في الاعتزال المقدّس، الربّ عسيرُ المنال، والذي يوقّره جميعُ الصالحين ويلجأون إليه.

Verse 87

प्रस्कन्दो ऽप्यविभावश् च तुल्यो यज्ञविभागवित् सर्ववासः सर्वचारी दुर्वासा वासवो मतः

هو بْرَسْكَنْدَ، وهو أيضًا أَفِيبْهَافَا؛ وهو «تُولْيَا»—المتساوي في الجميع وفي كل شيء. وهو العارف بتقسيمات شعائر اليَجْنَا. وهو «سَرْفَفَاسَا» الساكن في كل موجود، و«سَرْفَتْشَارِي» السائر في كل مكان. وهو «دُورْفَاسَا» الزاهد ذو المقام العسير، ويُعَدّ «فَاسَفَا»—السيد الذي يمنح القوة الروحية والبركة.

Verse 88

हैमो हेमकरो यज्ञः सर्वधारी धरोत्तमः आकाशो निर्विरूपश् च विवासा उरगः खगः

هو المتلألئ كالذهب، وهو صانع الذهب أيضًا؛ وهو اليَجْنَا ذاته، أي القربان المقدّس. هو حامل الجميع وأسمى من يُقيم الوجود. هو الأثير الواسع (آكاشا) وهو بلا صورة. هو النور الدائم؛ يتحرّك كالحية وكالطائر—ساريًا في جميع أنماط الوجود بصفته «پَتِي» السيد، متجاوزًا كل قيد.

Verse 89

भिक्षुश् च भिक्षुरूपी च रौद्ररूपः सुरूपवान् वसुरेताः सुवचस्वी वसुवेगो महाबलः

هو المتسوّل الزاهد (بِكشو) وهو أيضًا صورة الزاهد ذاتها؛ وهو شديد في هيئة رودرا ومع ذلك بالغ الجمال. جوهره الحيوي متلألئ ثابت، وكلامه مبارك صادق. قوته تمضي كاندفاع الازدهار نفسه، وله بأس عظيم لا يُقاس.

Verse 90

मनोवेगो निशाचारः सर्वलोकशुभप्रदः सर्वावासी त्रयीवासी उपदेशकरो धरः

هو أسرع من الفكر؛ يسري في الليل متجاوزًا مدى البصر العادي. يمنح البِشر والبركة لجميع العوالم. ساكنٌ في كل مقام، وهو مقيم في ثلاثية الفيدا. هو مُلقّن الإرشاد، وهو الحامل الذي ينهض بكل شيء.

Verse 91

मुनिरात्मा मुनिर् लोकः सभाग्यश् च सहस्रभुक् पक्षी च पक्षरूपश् च अतिदीप्तो निशाकरः

هو المُنِيّ بوصفه الذات عينها؛ وهو المُنِيّ الذي يَسري في العوالم. هو مبارك ويهب الحظ السعيد؛ وهو مُتذوّق ألف قربان. هو الطائر، وهو أيضًا ذو الهيئة المجنّحة؛ متلألئٌ غاية التلألؤ، صانعُ الليل: القمر (نيشاكارا).

Verse 92

समीरो दमनाकारो ह्य् अर्थो ह्यर्थकरो वशः वासुदेवश् च देवश् च वामदेवश् च वामनः

هو سمِيرا (Samīra)، ريحُ الحياة التي تُحرّك جميع الكائنات؛ وهو المُخضِع الذي تُهذِّب هيئتُه ذاتُها قيودَ العبودية. وهو المعنى، وواهبُ الغاية الحقّة؛ سيّدُ التمكّن والسلطان. وهو أيضًا فاسوديفا (Vāsudeva) الإلهُ المتلألئ؛ وفاماديفا (Vāmadeva) الربُّ المبارك ذو الوجه اللطيف؛ وفامانا (Vāmana) الذي يقيس العوالم ويحتويها في ذاته.

Verse 93

सिद्धियोगापहारी च सिद्धः सर्वार्थसाधकः अक्षुण्णः क्षुण्णरूपश् च वृषणो मृदुर् अव्ययः

هو الذي يسلب حتى منجزات اليوغا (السِدّهيات siddhi) عمّن لا يستحق؛ وهو السِدّه (Siddha) الكامل أبدًا، مُحقِّق كل مقصدٍ حق. غيرُ منقطعٍ ولا يَبلى، ومع ذلك يظهر—لأجل لِيلا (līlā)—بصورٍ تبدو مكسورةً مسحوقة. هو الثورُ الجبّار، لطيفٌ في النعمة، غيرُ فانٍ—هكذا هو شيفا (Śiva)، البَتي (Pati) المعلن في لينغا بورانا.

Verse 94

महासेनो विशाखश् च षष्टिभागो गवां पतिः चक्रहस्तस्तु विष्टम्भी मूलस्तम्भन एव च

هو مهاسينا (Mahāsena) وهو فيشاكها (Viśākha)؛ وهو «الجزء ذو الستين» (Ṣaṣṭibhāga)، المنظِّم الساري في كل المقادير والتقسيمات. وهو ربُّ الماشية وحاميها (وحامي جميع الكائنات). وهو حاملُ القرص (التشاكرا)، السندُ الكوني الذي يقيم كل شيء، وهو الجذرُ نفسه—مُثبِّتُ أساس الوجود.

Verse 95

ऋतुरृतुकरस्तालो मधुर्मधुकरो वरः वानस्पत्यो वाजसनो नित्यमाश्रमपूजितः

هو الرِّتو (Ṛtu)، الفصلُ نفسُه، وصانعُ الفصول؛ وهو تالَـا (Tāla)، الإيقاعُ والمقياس. هو الحلاوةُ ذاتُها، ومُنشِئُ الحلاوة كالنحلة التي تجمع الرحيق؛ وهو الأسمى الأفضل. هو ربُّ النبات والغابات، وواهبُ غذاء القربان؛ وهو مُعبَدٌ دائمًا في الآشرامات—البَتي (Pati)، ملجأُ جميع الباشو (paśu، الأرواح).

Verse 96

ब्रह्मचारी लोकचारी सर्वचारी सुचारवित् ईशान ईश्वरः कालो निशाचारी ह्यनेकदृक्

هو البراهماچارِن (Brahmacārin)، العفيفُ الإلهي السائرُ في العوالم كلّها؛ السائرُ في كل مكان، العارفُ بحسن السلوك. هو إيشانا (Īśāna)، الإيشڤرا (Īśvara) الأعلى؛ وهو كالا (Kāla)، الزمانُ نفسُه. يسير أيضًا في الليل، وهو ذو الرؤى المتعددة، يرى كل شيء بوجوه لا تُحصى.

Verse 97

निमित्तस्थो निमित्तं च नन्दिर् नन्दिकरो हरः नन्दीश्वरः सुनन्दी च नन्दनो विषमर्दनः

إنه قائمٌ في العِلّة الآلية وهو نفسُه العِلّة؛ هو نَنْدي وواهبُ الأنَندا (الغبطة المقدّسة)؛ هو هَرَا، سيّدُ نَنْدي، المباركُ الفَرِح، مُعطي السرور، ومُهلِكُ viṣa—السُّمِّ واللَّدغ.

Verse 98

भगहारी नियन्ता च कालो लोकपितामहः चतुर्मुखो महालिङ्गश् चारुलिङ्गस्तथैव च

هو سالبُ جميع القوى السيادية، وهو المُنظِّم الأعلى؛ هو كالا (الزمن) نفسُه، وهو بيتامها—جدُّ العوالم. هو ذو الوجوه الأربعة؛ وهو المها-لينغا، وكذلك اللينغا الجميل.

Verse 99

लिङ्गाध्यक्षः सुराध्यक्षः कालाध्यक्षो युगावहः बीजाध्यक्षो बीजकर्ता अध्यात्मानुगतो बलः

هو سيّدُ اللينغا، وسيّدُ الدِّيفات، وسيّدُ الزمان، وحاملُ اليوغات. وهو سيّدُ البِيجا (البذرة) وهو صانعُ البذرة نفسها؛ وهو بالا—القوّة التي تتبع الذات الباطنة—ذلك الباتي الذي يحكم كلَّ شيء من الداخل.

Verse 100

इतिहासश् च कल्पश् च दमनो जगदीश्वरः दम्भो दम्भकरो दाता वंशो वंशकरः कलिः

هو الإتيهاسا (التاريخ المقدّس) وهو الكَلبا (الناموس الكوني)؛ وهو المُذِلّ وهو جَغَدِيشْوَرا، ربّ الكون. هو دَمْبها (الكِبْر المُتَظاهِر) وهو مُحدِثُ دَمْبها أيضًا؛ وهو المُعطي. هو السلالة وهو مُنشِئُ السلالات؛ وهو كالي—العصرُ المظلم نفسُه—ومع ذلك يبقى الباتي السيّد عليه.

Verse 101

लोककर्ता पशुपतिर् महाकर्ता ह्यधोक्षजः अक्षरं परमं ब्रह्म बलवाञ्छुक्त एव च

هو صانعُ العوالم؛ وهو باشوبتي (Paśupati)—الباتي، ربُّ البَشو (الأرواح المقيّدة). هو الفاعلُ العظيم، أدهوكشجا (Adhokṣaja)—المتعالي الذي لا تناله الحواس. هو الأكشارا (غير الفاني)، وهو البرهمن الأعلى—قويٌّ، وهو حقًّا الكلمة الصادقة المستقيمة.

Verse 102

नित्यो ह्यनीशः शुद्धात्मा शुद्धो मानो गतिर्हविः प्रासादस्तु बलो दर्पो दर्पणो हव्य इन्द्रजित्

هو الأزليّ غيرُ المقيَّد بشرط، هو الذاتُ الطاهرة والطهارةُ بعينها. هو مِقياسُ كلِّ شيء، والملجأُ الأسمى، وهو الهَفِيّ—القُربانُ المقدّس. هو المعبدُ الشامخ، والقوّة، بل والقدرةُ التي تُسمّى كبرياء؛ وهو المرآةُ التي تنعكس فيها الموجودات، وهو المستحقُّ للقرابين، وقاهرُ القوى الشبيهة بقوى إندرا.

Verse 103

वेदकारः सूत्रकारो विद्वांश् च परमर्दनः महामेघनिवासी च महाघोरो वशीकरः

هو مُصنِّفُ الفيدا، ومؤلِّفُ السوترا، والعالِمُ الأعلى. هو القاهرُ الذي يسحقُ قيودَ العبودية؛ يسكنُ في السحابةِ العظمى، وهو المُرعِبُ العظيمُ للجهل، وهو الربُّ الذي يُخضعُ جميعَ الكائنات لسلطانِه السيادي.

Verse 104

अग्निज्वालो महाज्वालः परिधूम्रावृतो रविः धिषणः शङ्करो नित्यो वर्चस्वी धूम्रलोचनः

هو لهيبُ النار، والاتّقادُ العظيم؛ وهو الشمسُ المحجوبةُ بدخانٍ يحيط بها. هو الذكاءُ الفطريّ (دِهِيصَنَة)، وهو شانكرا المباركُ أبدًا—أزليّ، متلألئٌ بجلالٍ روحيّ، وهو الربُّ ذو العينين الدخانيّتين الذي يلتهمُ نظرُه قيودَ العبودية.

Verse 105

नीलस् तथाङ्गलुप्तश् च शोभनो नरविग्रहः स्वस्ति स्वस्तिस्वभावश् च भोगी भोगकरो लघुः

هو الأزرقُ الداكن؛ الذي تُحجَبُ أعضاؤه عن نظر العامة؛ المباركُ البهيّ؛ الذي يتجلّى في هيئةٍ شبيهةٍ بالإنسان. هو العافيةُ بعينها، وطبيعته بركة. هو المُتنعِّم (باتي) وواهِبُ المتع، ومع ذلك يبقى خفيفًا متحرّرًا، غيرَ مقيَّدٍ بأيّ تجربة.

Verse 106

उत्सङ्गश् च महाङ्गश् च महागर्भः प्रतापवान् कृष्णवर्णः सुवर्णश् च इन्द्रियः सर्ववर्णिकः

هو أُتسَنْغَة، الحضنُ الذي يسندُ الكون؛ وهو مها-أنْغَة، ذو الهيئةِ التي لا تُحدّ؛ وهو مها-غَرْبَة، الرحمُ العظيمُ الذي تنبثقُ منه العوالم؛ وهو برَتابَفان، المتلألئُ بسلطانٍ ملوكيّ. هو كْرِشْنَفَرْنَة، سرٌّ داكنُ اللون يتجاوزُ الإدراك؛ وهو سُوَفَرْنَة، البهاءُ الذهبيّ للوعيِ الخالص. هو إندْرِيَة، الحاكمُ الباطنُ للحواس؛ وهو سَرْفَفَرْنِكَة، المتجلّي بكل لونٍ ونمطِ وجود، مع بقائه باتي الواحدَ المتعالي على جميع الصفات.

Verse 107

महापादो महाहस्तो महाकायो महायशाः महामूर्धा महामात्रो महामित्रो नगालयः

هو ذو قدمين واسعتين، ويدين قويتين، وهيئة عظيمة، ومجدٍ أسمى؛ رأسه كبير، ومقداره فوق كل مقدار، وصداقته بلا حدود—هو المقيم في الجبال، ربّ كايلاسا.

Verse 108

महास्कन्धो महाकर्णो महोष्ठश् च महाहनुः महानासो महाकण्ठो महाग्रीवः श्मशानवान्

هو ذو منكبين عظيمين، وأذنين كبيرتين، وشفتين وفكّين قويين؛ أنفه بارز، وحلقه وعنقه جليلان—هو الربّ المقيم في موضع إحراق الجثث، الـ«پَتي» المتعالي عن الخوف، وواهب التحرّر للـ«پَشو» المقيّدين.

Verse 109

महाबलो महातेजा ह्य् अन्तरात्मा मृगालयः लम्बितोष्ठश् च निष्ठश् च महामायः पयोनिधिः

هو ذو قوة عظيمة وبهاءٍ واسع؛ حقًّا هو الذات الباطنة. هو الذي مقامه بين الدواب، ربّ جميع المخلوقات. بشفتين متدلّيتين، ثابت لا يتزعزع—هو الماها-مايا (Mahāmāyā)، وهو بحرٌ عظيم منه يفيض كل شيء.

Verse 110

महादन्तो महादंष्ट्रो महाजिह्वो महामुखः महानखो महारोमा महाकेशो महाजटः

هو عظيم الأسنان، شديد الأنياب؛ واسع اللسان، عظيم الفم؛ كبير الأظفار، كثير الشعر على الجسد، غزير الخصلات، عظيم الجَطا (jaṭā)—مهاديڤا، صورته المهيبة تتجاوز كل مقدار.

Verse 111

असपत्नः प्रसादश् च प्रत्ययो गीतसाधकः प्रस्वेदनो ऽस्वेदनश् च आदिकश् च महामुनिः

هو الذي لا ندّ له؛ هو النعمة (Prasāda) بعينها؛ هو أساس الثقة اليقين؛ مُتمِّم الترتيل والإنشاد المقدّس. وهو معًا مُسبِّب العرق بقوة التَّپَس (tapas) وهو المتعالي عن العرق، غير الممسوس بآفات الجسد. هو البدء الأوّل، وهو الحكيم العظيم—مها مُني (Mahāmuni).

Verse 112

वृषको वृषकेतुश् च अनलो वायुवाहनः मण्डली मेरुवासश् च देववाहन एव च

هو فْرِشَكَ (Vṛṣaka) وهو فْرِشَكِيتو (Vṛṣaketu)؛ وهو أنَلَ (Anala) النار المتّقدة؛ وهو فايُوفاهَنَ (Vāyuvāhana) المحمول بالريح؛ وهو مَنْدَلِي (Maṇḍalī) سيّد الدورات الكونية؛ يقيم على جبل ميرو (Meru)؛ وهو وحده الحامل الإلهي الذي يحمل الآلهة ويعضدهم ويقيمهم.

Verse 113

अथर्वशीर्षः सामास्य ऋक्सहस्रोर्जितेक्षणः यजुः पादभुजो गुह्यः प्रकाशौजास्तथैव च

الذي رأسه أتهرفا (Atharva) من الفيدا، ووجهه سامان (Sāman)؛ ونظرته الجبّارة ألفُ رِكّ (Ṛk)؛ وقدماه يَجُس (Yajus) — هو المستور، وهو كذلك ذو الإشراق الذي هو قوةٌ من نور.

Verse 114

अमोघार्थप्रसादश् च अन्तर्भाव्यः सुदर्शनः उपहारः प्रियः सर्वः कनकः काञ्चनस्थितः

هو الذي لا تخيب نعمته عن غايتها؛ الربّ الساكن في الباطن الذي يُدرَك في الداخل؛ ذو الرؤية الجميلة؛ وهو نفسُ القربان في العبادة؛ المحبوب لدى الجميع؛ الذهبيّ، الثابت في بهاءٍ متلألئ.

Verse 115

नाभिर् नन्दिकरो हर्म्यः पुष्करः स्थपतिः स्थितः सर्वशास्त्रो धनश्चाद्यो यज्ञो यज्वा समाहितः

هو النابهي (Nābhi)، مركز الكون وسرّته؛ ومانح الفرح المبارك؛ والمسكن السامي؛ وبوشكرا (Puṣkara) بحيرة اللوتس المقدّسة؛ وهو ستهاپتي (Sthapati) المعمار، والثابت أبدًا. هو العارف بكل الشاسترا (Śāstra)؛ وهو الغنى ذاته والأوّل؛ وهو الذبيحة والمُضحّي، مجتمعٌ تمامًا في اتزان اليوغا.

Verse 116

नगो नीलः कविः कालो मकरः कालपूजितः सगणो गणकारश् च भूतभावनसारथिः

هو نَغَ (Naga) كالجبل؛ وهو نِيلَ (Nīla) ذو اللون الداكن؛ وهو كَفِي (Kavi) الشاعر الرائي؛ وهو كَالَ (Kāla) الزمن نفسه؛ وهو السيّد ذو شعار المَكَرَ (Makara)؛ وهو المعبود بوصفه الزمن؛ وهو المحاط دائمًا بالغانا (Gaṇa)؛ خالق الغانا وقائدهم؛ وهو السائق (Sārathi) الذي يهدي جميع الكائنات ويرفعها.

Verse 117

भस्मशायी भस्मगोप्ता भस्मभूततनुर्गणः आगमश् च विलोपश् च महात्मा सर्वपूजितः

هو الذي يضطجع على الرماد المقدّس؛ حارس الرماد؛ والذي تبدو جموعه (الغاṇa) كأن أجسادها من رماد؛ وهو عينُ الآغَما، أي التعاليم الشيفية الموحى بها، وهو أيضًا المُذيب الذي يردّ كلَّ شيء إلى ذاته؛ ذو النفس العظيمة، المعبود من الجميع.

Verse 118

शुक्लः स्त्रीरूपसम्पन्नः शुचिर्भूतनिषेवितः आश्रमस्थः कपोतस्थो विश्वकर्मा पतिर्विराट्

هو شُكلا—المتألّق الطاهر؛ وهو موهوب بالقوّة التي تتجلّى في صورة الأنثى (شاكتي). وهو شُوتشي، النقيّ الذي لا دنس فيه، تخدمه حتى جموع الكائنات. مقيمٌ في الآشرَم المقدّس (مقعد الانضباط الباطني)، ثابتٌ في سكينةٍ كحال الحمامة؛ وهو فيشفاكَرما، مهندس الكون؛ وهو پَتي، سيّد الـpaśu؛ وهو فيرَاط، الكائن الكونيّ الشامل.

Verse 119

विशालशाखस् ताम्रोष्ठो ह्य् अम्बुजालः सुनिश्चितः कपिलः कलशः स्थूल आयुधश्चैव रोमशः

هو ذو أغصانٍ واسعة؛ شفتاه بلون النحاس؛ وهو شبكة اللوتس التي ترفع الكائنات إلى العلو؛ ثابت العزم لا يتزعزع؛ ذو لونٍ كَپِلا؛ وهو الكَلَشَة، الإناء المقدّس بعينه؛ عظيم الهيئة؛ حامل السلاح؛ ومكسوّ بالشَّعر—هكذا هو پَتي، الذي يقهر الـpāśa ويثبّت الـpaśu بقدرته.

Verse 120

गन्धर्वो ह्यदितिस्तार्क्ष्यो ह्य् अविज्ञेयः सुशारदः परश्वधायुधो देवो ह्य् अर्थकारी सुबान्धवः

هو الغندرفا السماوي؛ وهو أديتي—الأساس اللامحدود الشامل؛ وهو تاركشيا، كغارودا، سريعٌ ظافر. وهو غيرُ المدرك، ومع ذلك كاملُ الحكمة دقيقُ التمييز. يحمل الفأس سلاحًا، وهو الديفا المتلألئ الذي ينجز الغاية الحقّة ويقوم كقريبٍ كريم لجميع الكائنات.

Verse 121

तुम्बवीणो महाकोप ऊर्ध्वरेता जलेशयः उग्रो वंशकरो वंशो वंशवादी ह्यनिन्दितः

هو عازفُ التومبا-فينا؛ وهو المها-كوبا، الغضب العظيم الذي يبدّد النجاسة؛ وهو أوردفاريتا، ذو القوّة الصاعدة، ثابتٌ في البراهماتشاريا؛ وهو السيّد الراقد في المياه؛ وهو الأوغرا، الشديد؛ صانعُ السلالات؛ وهو السلالة بعينها؛ مُظهِرُ السلسلة المقدّسة بالتعليم والتلاوة؛ وهو أنينديتا، الذي لا يُلام—پَتي الطاهر، المتعالي عن كل عيب.

Verse 122

सर्वाङ्गरूपी मायावी सुहृदो ह्यनिलो बलः बन्धनो बन्धकर्ता च सुबन्धनविमोचनः

هو ذو هيئةٍ شاملةٍ لكلّ الأعضاء، مالكُ المايا، الصديقُ الرحيم؛ هو الريحُ وهو عينُ القوّة. هو القيدُ وهو صانعُ القيود—وهو أيضًا المُحرِّر الذي يُطلق الكائنات من أشدّ الأغلال إحكامًا.

Verse 123

राक्षसघ्नो ऽथ कामारिर् महादंष्ट्रो महायुधः लम्बितो लम्बितोष्ठश् च लम्बहस्तो वरप्रदः

هو قاتلُ الرّاكشاسا، وعدوُّ كاما؛ ذو الأنياب العظيمة والسلاح الجليل. هو السامي، طويلُ الشفتين طويلُ الذراعين—واهِبُ النِّعَم والبركات.

Verse 124

बाहुस्त्वनिन्दितः सर्वः शङ्करो ऽथाप्यकोपनः अमरेशो महाघोरो विश्वदेवः सुरारिहा

هو ذو الساعد القوي، منزَّهٌ عن العيب كلَّه؛ هو شانكرا (Śaṅkara) ومع ذلك دائمًا منزَّهٌ عن الغضب. هو ربُّ الخالدين، المُهيبُ العظيم (للقيد والجهل)، إلهُ الكون بأسره، وقاتلُ أعداء الدِّيفات.

Verse 125

अहिर्बुध्न्यो निरृतिश् च चेकितानो हली तथा अजैकपाच्च कापाली शं कुमारो महागिरिः

أهيربودهنيا (Ahirbudhnya)؛ نيررتي (Nirṛti)؛ تشيكيتانا (Cekitāna)؛ هَلي (Halī)؛ أجا-إيكاباد (Ajaikapād)؛ كابالي (Kāpālī)؛ شَم (Śaṃ)؛ كُمارا (Kumāra)؛ ومهاگِري (Mahāgiri)—هذه أيضًا تُتلى كألقابٍ وتجليات ضمن الألف اسم المقدّس لرودرا، مُظهِرةً الربّ (Pati) قدرةً متعددة الأشكال تُخضع الباشا (pāśa) وتَحمي الأرواح المقيّدة (paśu).

Verse 126

धन्वन्तरिर्धूमकेतुः सूर्यो वैश्रवणस् तथा धाता विष्णुश् च शक्रश् च मित्रस्त्वष्टा धरो ध्रुवः

هو دهنفنتري (Dhanvantari) الطبيب الإلهي، ودهوماكيتو (Dhūmaketu) كالنذير الشبيه بالمذنّب، وهو الشمس، وهو فايشرافانا (Vaiśravaṇa/كوبيرا). وهو داتا (Dhātā) سندُ الكون، وهو فيشنو (Viṣṇu) الحافظُ الشامل، وهو شاكرا (Śakra/إندرا). وهو ميترا (Mitra) ربُّ الوئام، وتفاشترا (Tvaṣṭā) الصانعُ السماوي، ودهارا (Dhara) حاملُ العوالم، ودهروفا (Dhruva) القطبُ الثابت الذي لا يتزعزع.

Verse 127

प्रभासः पर्वतो वायुर् अर्यमा सविता रविः धृतिश्चैव विधाता च मान्धाता भूतभावनः

هو برَبهاسا (Prabhāsa) بهاءٌ مُشِعّ؛ وهو الجبلُ سندٌ ثابت؛ وهو فايُو (Vāyu) نَفَسُ الحياة؛ وهو أريَما (Aryamā) الحارسُ النبيلُ لنظام الكون؛ وهو سافيتْر ورافِي (Savitṛ, Ravi) المُحَرِّكُ والشمس. وهو دْهْرِتي (Dhṛti) ثباتُ الباطن، وهو فيدْهاتْر (Vidhātṛ) المُقَدِّرُ المُنَظِّم. وهو ماندْهاتْر (Māndhātṛ) مُقيمُ السيادة، وهو بْهوتا-بْهافانا (Bhūta-bhāvana)—البَتِي، ربٌّ يُظهِرُ الكائناتِ كلَّها ويغذوها سيّدًا لها.

Verse 128

नीरस्तीर्थश् च भीमश् च सर्वकर्मा गुणोद्वहः पद्मगर्भो महागर्भश् चन्द्रवक्त्रो नभो ऽनघः

هو نيراسْتيرثا (Nīrastīrtha)، قداسةٌ لا تُحَدُّ بمعبرٍ مقدّسٍ واحد ولا بمزار؛ وهو بِهيما (Bhīma)، الربُّ المهيب. وهو سرفاكَرما (Sarvakarmā)، فاعلُ الأفعال كلِّها ومُدبِّرُها في الباطن؛ وهو غُنوُدْوَهَ (Guṇodvaha)، حاملُ الغونات وداعمُها المتعالي. وهو بَدْمَغَرْبها (Padmagarbha)، مصدرُ «رحم اللوتس» للنظام المتجلّي؛ وهو مَهاغَرْبها (Mahāgarbha)، الرحمُ الكونيُّ الواسعُ لكل العوالم؛ وهو تشاندْرَوَكْترا (Candravaktra)، ذو وجهٍ قمريٍّ مُبرِّدٍ رحيم؛ وهو نَبَه (Nabhaḥ)، السماءُ الشاملة—وهو أَنَغها (Anagha)، البَتِي الطاهرُ بلا دنس، المتجاوزُ لكل لوثةِ الكَرما.

Verse 129

बलवांश्चोपशान्तश् च पुराणः पुण्यकृत्तमः क्रूरकर्ता क्रूरवासी तनुरात्मा महौषधः

هو قويٌّ وهو في تمام السكينة؛ هو القديم (Purāṇa)، أسمى مُنجِزٍ للبرّ. هو المُقَدِّرُ الصارمُ والساكنُ بين الصارمين؛ لطيفٌ في جوهره؛ وهو الدواءُ العظيم الذي يَشفي قيدَ الروحِ من رباطِ الباشا (paśa).

Verse 130

सर्वाशयः सर्वचारी प्राणेशः प्राणिनां पतिः देवदेवः सुखोत्सिक्तः सदसत्सर्वरत्नवित्

هو الملجأُ الساكنُ في باطن الجميع، السائرُ في كل مكان؛ ربُّ النَّفَس، والبَتِي لكل الأحياء. هو ديفا-ديفا (Deva-deva)، إلهُ الآلهة، فائضٌ بالنعيم؛ العارفُ بالوجود واللاوجود، والعارفُ بكل جوهرٍ نفيس.

Verse 131

कैलासस्थो गुहावासी हिमवद्गिरिसंश्रयः कुलहारी कुलाकर्ता बहुवित्तो बहुप्रजः

هو المقيمُ في كايلاسا (Kailāsa)؛ ساكنُ الكهف؛ المتكئُ على جبال هِمَفَت (Himavat)—الهيمالايا. هو مُزيلُ السلالاتِ غير الطاهرة، وهو أيضًا مُقيمُ الكولا الحقّة (kula)؛ ربُّ الثروةِ الوافرة، وواهِبُ الذريةِ الكثيرة.

Verse 132

प्राणेशो बन्धकी वृक्षो नकुलश् चाद्रिकस् तथा ह्रस्वग्रीवो महाजानुर् अलोलश् च महौषधिः

هو برانيشا (Prāṇeśa)، ربُّ أنفاس الحياة؛ وهو شجرة باندهاكي (Bandhakī-vṛkṣa) التي تُوثِق وتؤوي. وهو ناكولا (Nakula) وأيضًا آدريكا (Ādrika) المولود من الجبل. وهو قصيرُ العنق (Hrasva-grīva)، عظيمُ الركبتين (Mahā-jānu)، الثابتُ الذي لا يتزعزع (Alola)، وهو الدواءُ الأعظم (Mahauṣadhi)—شِيفا، البَتي (Pati) الذي يُرخِي قيودَ الباشا (pāśa) عن الباشو (paśu).

Verse 133

सिद्धान्तकारी सिद्धार्थश् छन्दो व्याकरणोद्भवः सिंहनादः सिंहदंष्ट्रः सिंहास्यः सिंहवाहनः

هو مُقيمُ السِّدّهانتا (Siddhānta-kārī) ومُتمِّمُ المقاصد كلِّها (Siddhārtha)؛ ومنه تنبثق أوزانُ الفيدا وعِلمُ النحو. هو زئيرُ الأسد (Siṃha-nāda)، وذو أنيابِ الأسد (Siṃha-daṃṣṭra)، وذو وجهِ الأسد (Siṃhāsya)، وهو الذي مركبُه الأسد—مُرعِبٌ لقيودِ الباشا (pāśa) التي تُوثِق الباشو (paśu)، وظافرٌ بوصفه البَتي الأعلى.

Verse 134

प्रभावात्मा जगत्कालः कालः कम्पी तरुस्तनुः सारङ्गो भूतचक्राङ्कः केतुमाली सुवेधकः

هو برابهافآتْما (Prabhāvātmā)، ذاتُه بهاءٌ سيّدٌ؛ وهو زمنُ الكون (Jagat-kāla)، وهو الزمانُ نفسُه (Kāla). هو المُزلزِل (Kampī) الذي يُحرّك العوالم؛ وجسدُه صورةُ الأشجار والنبات (Taru-stanu). هو سارَنْغا (Sāraṅga) كالغزال—سريعٌ مراوغٌ على الباشو (paśu) المقيَّد؛ وعلامتُه دائرةُ البهوتا (bhūta) الدائرة تحت ربوبيته (Bhūta-cakrāṅka). وهو كيتومالي (Ketumālī) المتوَّجُ بالمذنّبات والرايات السماوية؛ وهو سُوِڤيدهاكا (Suvedhaka) الذي ينفذُ نفاذًا تامًّا، قاطعًا الباشا (pāśa) بتمييزٍ لا يخطئ.

Verse 135

भूतालयो भूतपतिर् अहोरात्रो मलो ऽमलः वसुभृत् सर्वभूतात्मा निश्चलः सुविदुर् बुधः

هو بهوتالايا (Bhūtālaya)، مأوى الكائنات كلِّها، وهو بهوتابتي (Bhūtapati)، ربُّ الكائنات؛ وهو الليلُ والنهار (Ahōrātra) نفسُهما. هو مَلا (mala) وهو أيضًا أَمَلا (amala)—الكدَرُ والطُّهرُ المتعالي عن كل كدر. هو فَسوبْهْرِت (Vasubhṛt) حاملُ الخيرات، وهو ذاتُ كلِّ موجود (Sarvabhūtātmā)؛ ثابتٌ لا يتحرّك—ومع ذلك يعرفه الحكماءُ حقًّا بوضوح.

Verse 136

असुहृत्सर्वभूतानां निश्चलश्चलविद्बुधः अमोघः संयमो हृष्टो भोजनः प्राणधारणः

هو أسوهْرِت (Asuhṛt)، المُحِبُّ لخيرِ جميع الكائنات؛ هو ثابتٌ لا يتحرّك (Niścala)، ومع ذلك عارفٌ بكل ما يتحرّك (Cala-vid)، الحكيم (Budha). هو أموغه (Amogha) لا يَخيب؛ وهو سَميَما (Saṃyama) عينُ ضبطِ النفس؛ وهو هِرِشْتا (Hṛṣṭa) فرحٌ دائم. هو بوجانا (Bhojana) الغذاءُ ذاته، وهو برانا-دهارَنا (Prāṇa-dhāraṇa) حاملُ نَفَسِ الحياة—البَتي الذي يُقيمُ البرانا في كل باشو (paśu).

Verse 137

धृतिमान्मतिमांस्त्र्यक्षः सुकृतस्तु युधांपतिः गोपालो गोपतिर्ग्रामो गोचर्मवसनो हरः

إنه هَرَا (شِيفا)، ذو ثباتٍ راسخٍ وعقلٍ منير؛ السيد ذو العيون الثلاث؛ تجسيدُ العملِ الصالح؛ وملكُ المحاربين. هو راعي البقر وربُّ الماشية؛ قلبُ القريةِ الذي يقومُ عليها؛ لابسُ ثوبٍ من جلدِ البقر؛ وهو هَرَا—الذي يزيلُ القيودَ والأحزان.

Verse 138

हिरण्यबाहुश् च तथा गुहावासः प्रवेशनः महामना महाकामश् चित्तकामो जितेन्द्रियः

هو هيرانياباهو، ذو الذراعين الذهبيتين؛ الساكن في كهف القلب السري؛ مانحُ الدخول (إلى الحقيقة الباطنة وإلى التحرّر). هو عظيمُ الهمّة؛ عظيمُ الإرادة (إذ مشيئتُه سيّدة)؛ رغبتُه هي الوعيُ الخالصُ نفسه؛ وهو الذي قهر الحواس.

Verse 139

गान्धारश् च सुरापश् च तापकर्मरतो हितः महाभूतो भूतवृतो ह्य् अप्सरोगणसेवितः

هو غاندھارا؛ وهو أيضاً شاربُ السُّرا—فبرحمته يقبل حتى ما يُقدَّم في الجهل. هو مواظبٌ على التنسّك والرياضات، دائمُ الإحسان. وهو مهابهوتا—حقيقةُ العنصرِ العظيم، تحيط به جموعُ الكائنات، وتخدمه جماعاتُ الأبساراس.

Verse 140

महाकेतुर् धराधाता नैकतानरतः स्वरः अवेदनीय आवेद्यः सर्वगश् च सुखावहः

هو مهاكيتو—الراية العظمى للبركة؛ حاملُ الأرض ومُقيمُها. يسرّه التمركزُ في سمادهي ذات النقطة الواحدة، وهو الصوتُ الأول. لا يُعرَف بالوسائل العادية، ومع ذلك يُدرَك بالوحي المقدّس وباليقظة الباطنة. هو الساري في كل شيء، وواهبُ النعيم.

Verse 141

तारणश्चरणो धाता परिधा परिपूजितः संयोगी वर्धनो वृद्धो गणिको ऽथ गणाधिपः

هو تارانَة—المخلّص الذي يُعَبِّرُ بالكائنات فوق قيود العبودية؛ وهو تشارَنَة—الملجأ عند قدميه؛ وهو دهاطا—حاملُ الجميع؛ وهو بَرِدها—المحيطُ كحدٍّ مقدّس ودائرةِ حماية. هو المعبودُ على العموم؛ وهو سَمْيوغي—الذي يَصِلُ البَشو (الروح) بطريقِ البَتي (الربّ)؛ وهو فَرْدَهَنَة—المنمّي المُغذّي؛ وهو فِرِدْدها—الحقيقةُ القديمةُ الدائمةُ الاكتمال. وهو حاضرٌ بين الغَنات، وهو أيضاً غَنادهيبا—سيّدُ جموعِ شِيفا كلّها.

Verse 142

नित्यो धाता सहायश् च देवासुरपतिः पतिः युक्तश् च युक्तबाहुश् च सुदेवो ऽपि सुपर्वणः

هو الأزليّ؛ الحافظ والمُقدِّر؛ العونُ الحاضرُ على الدوام. وهو ربّ الدِّيفات والآسورات معًا—البَتي (Pati) الأعلى، سيّدُ الأرواح المقيَّدة. ثابتٌ في اليوغا تمامًا، ذو سواعدَ قويةٍ منضبطة؛ الإلهيّ حقًّا، والذي تكون مفاصله وتحولاته مباركة—مالكُ كلِّ مقياسٍ منظَّمٍ وكلِّ تقسيمٍ مقدّس.

Verse 143

आषाढश् च सुषाढश् च स्कन्धदो हरितो हरः वपुरावर्तमानो ऽन्यो वपुःश्रेष्ठो महावपुः

هو آṣāḍha وسُṣāḍha—الثابت والبالغ تمام الثبات؛ واهبُ القوة والسند؛ ذو الخضرة، وهو هَرَ (Hara) مُزيلُ القيود. هو الذي يُدير الأجساد ويحوّلها، فيبدو «آخر» باتخاذه صورًا شتّى؛ ومع ذلك فهو الصورةُ العليا بعينها—الربُّ ذو الجسد العظيم الذي تتغلغل تجلّياته الواسعة في كل شيء.

Verse 144

शिरोविमर्शनः सर्वलक्ष्यलक्षणभूषितः अक्षयो रथगीतश् च सर्वभोगी महाबलः

هو الذي يضع يده برفقٍ على الرأس (مانحًا للنعمة)؛ متزيّنٌ بكل علامةٍ وسمتٍ مبارك. هو غيرُ فانٍ؛ يُمدَح في ترنيمة العربة؛ هو المتنعّم بكل شيء (بصفته الربّ الباطن لكل تجربة)، وهو ذو قوةٍ عظيمة.

Verse 145

साम्नायो ऽथ महाम्नायस् तीर्थदेवो महायशाः निर्जीवो जीवनो मन्त्रः सुभगो बहुकर्कशः

هو السامنايا (Samnāya، التقليد الفيدي) وهو المهاسامنايا—التقليد العظيم؛ الإلهُ المشرف على التيِرثات (tīrtha) المقدّسة، ذو الصيت الواسع. ومع أنه متعالٍ عن الجمود، فهو واهبُ الحياة؛ وهو المانترا؛ مباركٌ مُفيضٌ للبركة والرزق، لكنه أيضًا شديدُ الصرامة—عسيرُ التعدّي.

Verse 146

रत्नभूतो ऽथ रत्नाङ्गो महार्णवनिपातवित् मूलं विशालो ह्यमृतं व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधिः

هو جوهرُ الجواهر، وأعضاؤه متلألئةٌ كالأحجار الكريمة؛ العارفُ بهبوطِه إلى المحيط الكونيّ العظيم. هو العلّةُ الجذرية، الواسعُ العظيم؛ وهو الأَمْرِتَا (Amṛta)، رحيقُ الخلود. هو الظاهرُ والباطنُ معًا؛ كنزُ التَّبَس (tapas، الزهد والرياضة الروحية)—ذلك هو البَتي، الربُّ شِيفا.

Verse 147

आरोहणो ऽधिरोहश् च शीलधारी महातपाः महाकण्ठो महायोगी युगो युगकरो हरिः

هو الصعود، وهو الذي يرفع جميع الكائنات إلى العلو؛ حامل الانضباط الفاضل؛ الزاهد العظيم. هو ذو الحلق العظيم (مهاكانثا)، اليوغيّ الأعلى؛ هو اليوغا ذاته وصانع اليوغات—هاري، مُزيل القيود والحزن.

Verse 148

युगरूपो महारूपो वहनो गहनो नगः न्यायो निर्वापणो ऽपादः पण्डितो ह्यचलोपमः

هو الذي صورته هي اليوغات نفسها؛ وصورته عظيمة سامية؛ الحامل والناقل للعوالم؛ عميق لا يُدرك غوره؛ كالجبل—ثابت مرفوع. هو مبدأ العدل (دارما ونيّايا)؛ المُطفئ الذي يبرّد نيران القيد؛ الذي بلا قدمين—متعالٍ عن الحركة والحدود؛ الحكيم الحق، راسخ كجبل لا يتزحزح.

Verse 149

बहुमालो महामालः शिपिविष्टः सुलोचनः विस्तारो लवणः कूपः कुसुमाङ्गः फलोदयः

هو المتزيّن بأكاليل كثيرة، لابس الإكليل العظيم؛ المتغلغل في جميع الصور (شِپِڤِشْṭa)، ذو العيون الجميلة. هو الامتداد اللامتناهي، والمذاق والجوهر، والينبوع كالبئر الذي يُستقى منه كل شيء. أعضاؤه كالأزهار في البِشر والبركة، ومنه ينبثق نضج الثمار وتمام النتائج.

Verse 150

ऋषभो वृषभो भङ्गो मणिबिम्बजटाधरः इन्दुर्विसर्गः सुमुखः शूरः सर्वायुधः सहः

هو Ṛṣabha، الثور؛ وهو Vṛṣabha، البارّ القوي؛ وهو Bhaṅga، مُذيب القيود والصور. حاملُ الجَتا المتلبّدة المتلألئة ككرات الجواهر؛ هو القمر وهو Visarga، الفيض المقدّس. جميل الوجه، بطوليّ، مسلّح بكل سلاح، وهو الصبور—الذي يحتمل كل شيء.

Verse 151

निवेदनः सुधाजातः स्वर्गद्वारो महाधनुः गिरावासो विसर्गश् च सर्वलक्षणलक्षवित्

هو Nivedana، الذي تُسلَّم إليه جميع القرابين؛ وهو Sudhājāta، السيد المولود من الرحيق، واهب الخلود. وهو Svargadvāra، باب السماء والحالات الأسمى؛ وهو Mahādhanuḥ، حامل القوس العظيم. وهو Girāvāsa، ساكن الجبال، وهو Visarga، الفيض المقدّس الذي به تنبسط الخليقة؛ وهو العارف بعلامة كل سِمة وبمعنى كل إشارة.

Verse 152

गन्धमाली च भगवान् अनन्तः सर्वलक्षणः संतानो बहुलो बाहुः सकलः सर्वपावनः

إنَّ بهاجافان شيفا هو لابسُ إكليلِ العطورِ المقدّسة؛ اللانهائيُّ، المتّصفُ بكلِّ العلاماتِ المباركة. هو أصلُ دوامِ السلالةِ واستمرارِ الخلق، الغزيرُ العطاء، ربُّ الأذرعِ الكثيرة؛ الكلُّ الشامل، ومطهِّرُ جميعِ الكائناتِ وجميعِ القيود.

Verse 153

करस्थाली कपाली च ऊर्ध्वसंहननो युवा यन्त्रतन्त्रसुविख्यातो लोकः सर्वाश्रयो मृदुः

يحمل في يده وعاءً من سعف النخل، ويتّخذ الجمجمةَ شعارًا له. قائمُ الهيئة، دائمُ الشباب، مشهورٌ بسيادته على اليانترا والتانترا؛ وهو العالمُ بعينه، ملجأُ الجميع، لطيفٌ في نعمته.

Verse 154

मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वणः वार्यक्षः ककुभो वज्री दीप्ततेजाः सहस्रपात्

هو الأصلعُ الرأس، المتعدِّدُ الصور، المتحوِّل؛ حاملُ العصا، صاحبُ الوعاء، الربُّ الذي يتجلّى بأشكالٍ شتّى بمحض إرادته. نظرُه كالماء صفاءً؛ مُقيمُ الجهات، قابضُ الفَجْرَة (الفَجْرَا/الفَجْرَة: الفَجْرَا=الفَجْرَة هنا بمعنى الفَجْرَا/الفَجْرَا: الفَجْرَا=الفَجْرَا)؛ حاملُ الفَجْرَا (الڤَجْرَا/الفَجْرَا: الفَجْرَا=الڤَجْرَا، أي الفَجْرَا/الفَجْرَا: الفَجْرَا=الڤَجْرَا، الصاعقة المقدّسة)؛ متّقدُ البهاء؛ وهو ذو الألفِ قدم—باتي، السيّدُ المتجاوزُ لكلِّ صورةٍ مقيِّدة، الممدوحُ بهذه الأسماء.

Verse 155

सहस्रमूर्धा देवेन्द्रः सर्वदेवमयो गुरुः सहस्रबाहुः सर्वाङ्गः शरण्यः सर्वलोककृत्

هو الربُّ ذو الألفِ رأس، الإندرا الحقّ بين الآلهة—الغورو الذي تندرج فيه جميعُ الديفات. ذو الألفِ ذراع، حاضرٌ ككلِّ عضوٍ من أعضاء الكون؛ هو الملجأُ للجميع، صانعُ العوالم كلِّها وحافظُها.

Verse 156

पवित्रं त्रिमधुर्मन्त्रः कनिष्ठः कृष्णपिङ्गलः ब्रह्मदण्डविनिर्माता शतघ्नः शतपाशधृक्

هو المطهِّرُ الأعلى؛ المانترا التي حلاوتُها ثلاثية. هو «الأصغر سنًّا»، ذو اللون الداكن المائل إلى الحمرة. هو صانعُ عصا السلطان لبراهما؛ قاتلُ مئةِ عدوّ؛ وحاملُ مئةِ رباط—يقيّد الباشو (الروح المقيّدة) بالبَاشا (حبل القيد)، لكنه بصفته باتي يمنح أيضًا الخلاص من القيود.

Verse 157

कला काष्ठा लवो मात्रा मुहूर्तो ऽहः क्षपा क्षणः विश्वक्षेत्रप्रदो बीजं लिङ्गमाद्यस्तु निर्मुखः

هو الزمانُ نفسُه—كلا (kalā) وكاشتها (kāṣṭhā) ولافا (lava) وماترا (mātrā) وموهورتا (muhūrta)، والنهارُ والليلُ واللحظة. يمنحُ حقلَ الكون (viśva-kṣetra) وهو البذرة (bīja): اللِّينغا الأوّل، الأزليّ بلا بداية، بلا وجهٍ ظاهر، المتعالي عن كلِّ صورةٍ محدودة.

Verse 158

सदसद्व्यक्तमव्यक्तं पिता माता पितामहः स्वर्गद्वारं मोक्षद्वारं प्रजाद्वारं त्रिविष्टपः

هو الوجودُ واللاوجود؛ الظاهرُ وغيرُ الظاهر. هو الأبُ والأمُّ والجدُّ الأعلى. هو بابُ السماء، وبابُ الخلاص (mokṣa)، وبابُ الذرية—بل هو تريفِشْتابا (Triviṣṭapa)، مقامُ الآلهة ذاته.

Verse 159

निर्वाणं हृदयश्चैव ब्रह्मलोकः परा गतिः देवासुरविनिर्माता देवासुरपरायणः

هو النيرفانا نفسها وهو القلبُ الأعمق؛ وهو برهمالوكـا (Brahmaloka) وهو الغايةُ العليا. هو خالقُ الديفا والآسورا معًا، وهو الملجأُ الأخير الذي يلتمسه الديفا والآسورا على السواء.

Verse 160

देवासुरगुरुर् देवो देवासुरनमस्कृतः देवासुरमहामात्रो देवासुरगणाश्रयः

هو الإلهُ، وهو الغورو (Guru) للديفا والآسورا معًا؛ يعبده الديفا والآسورا وينحنون له. هو السلطانُ الأعلى عليهم، كالقوة الوزارية العظمى، وهو ملجأُ جميع جموع الديفا والآسورا.

Verse 161

देवासुरगणाध्यक्षो देवासुरगणाग्रणीः देवाधिदेवो देवर्षिर् देवासुरवरप्रदः

هو رئيسُ جموع الديفا والآسورا ومشرفُها، وهو القائدُ الأوّل بينها. هو الإلهُ فوق الآلهة (devādhideva)، وهو الرائي الإلهي (devarṣi)، وواهِبُ النِّعَم والبركات للديفا والآسورا معًا.

Verse 162

देवासुरेश्वरो विष्णुर् देवासुरमहेश्वरः सर्वदेवमयो ऽचिन्त्यो देवतात्मा स्वयम्भवः

فيشنو هو سيّد الدِّيفات والأسورات معًا؛ الربّ العظيم القائم على تدبيرهما. هو جامعٌ لكلّ الآلهة، لا يُدركه الفكر، هو الذات الساكنة في الآلهة، المولود بذاته. ووفق مصطلح الشيفا سيدهانتا فإن هذا السلطان والقوّة السارية في الباطن يشيران في النهاية إلى «باتي»—شيفا الأعلى—الذي يتجلّى كالحاكم الداخلي (antar-yāmin) ويمنح النظام لكلّ الوظائف الإلهية.

Verse 163

उद्गतस्त्रिक्रमो वैद्यो वरदो ऽवरजो ऽम्बरः इज्यो हस्ती तथा व्याघ्रो देवसिंहो महर्षभः

هو الدائم الارتفاع، تريفكراما ربّ الخطوات الثلاث؛ الطبيب الإلهي؛ واهب النِّعَم؛ الأصغر سنًّا لكنه أبدًا غضٌّ جديد؛ الشامل كالسّماء؛ المستحق لعبادة القربان؛ الفيل المهيب؛ النمر؛ أسدُ الآلهة؛ والثور العظيم—مهاṛṣabha.

Verse 164

विबुधाग्र्यः सुरः श्रेष्ठः स्वर्गदेवस्तथोत्तमः संयुक्तः शोभनो वक्ता आशानां प्रभवो ऽव्ययः

هو أسبق الحكماء وأفضل الدِّيفات، سيّدُ السماء الأعلى والأسمى. هو متكاملٌ في ذاته، مباركٌ بهيّ، الناطقُ الحقّ بالوحي، مصدرُ الجهات والآمال جميعًا، وهو الذي لا يفنى.

Verse 165

गुरुः कान्तो निजः सर्गः पवित्रः सर्ववाहनः शृङ्गी शृङ्गप्रियो बभ्रू राजराजो निरामयः

هو الغورو، الحبيب؛ وهو منشأ الفيض الحقّ للمرء. هو المطهِّر وسندُ كلّ المركبات، وكلّ ما يحمل الكائنات. ذو قرنٍ بالقوّة ومحبٌّ لذوي القرون؛ هو الأسمر المائل إلى الصفرة، ملكُ الملوك، والمنزَّه عن المرض والعلّة.

Verse 166

अभिरामः सुशरणो निरामः सर्वसाधनः ललाटाक्षो विश्वदेहो हरिणो ब्रह्मवर्चसः

هو البهيّ المُفرِح؛ الملجأ الموثوق؛ الربّ الذي لا مرض فيه ولا دنس؛ والوسيلة لإنجاز كلّ المقاصد. له عينٌ على الجبين؛ جسده هو الكون كلّه؛ وهو إشراقٌ ذهبيٌّ مائلٌ إلى السمرة؛ ويتلألأ ببهاء البرهمان—نورٍ روحيٍّ خالص.

Verse 167

स्थावराणां पतिश्चैव नियतेन्द्रियवर्तनः सिद्धार्थः सर्वभूतार्थो ऽचिन्त्यः सत्यः शुचिव्रतः

هو البَتي (Pati)، ربُّ جميع الكائنات الثابتة غير المتحركة؛ وسيرتُه محكومةٌ بحواسٍّ مكبوحةٍ كبحًا تامًّا. هو الذي لا يخيب قصدُه أبدًا، وهو المعنى الباطن والغاية الحقّة لكلّ الموجودات؛ لا يُدرَك بالفكر، دائمُ الصدق، ثابتٌ على نذورٍ طاهرة.

Verse 168

व्रताधिपः परं ब्रह्म मुक्तानां परमा गतिः विमुक्तो मुक्तकेशश् च श्रीमाञ्छ्रीवर्धनो जगत्

هو سيّد النذور المقدّسة، والبراهمان الأعلى (Brahman)، والغاية العظمى للمتحرّرين. هو الحرّ أبدًا، ذو الشَّعر المُرسَل غير المقيَّد؛ المبارك الممجَّد، الذي يزيد الرخاء ويعضد العالم.

Verse 169

यथाप्रधानं भगवान् इति भक्त्या स्तुतो मया भक्तिमेवं पुरस्कृत्य मया यज्ञपतिर्विभुः

وفقًا لما هو الأسمى، سبّحتُ الربَّ ببهكتي (bhakti) وسمّيتُه «بهاغافان (Bhagavān)». وهكذا، إذ قدّمتُ البهكتي، مجّدتُ يَجْنَپَتي (Yajñapati) الشاملَ لكلّ شيء—شِڤا، ربَّ القربان والذبيحة.

Verse 170

ततो ह्यनुज्ञां प्राप्यैवं स्तुतो भक्तिमतां गतिः तस्माल्लब्ध्वा स्तवं शंभोर् नृपस्त्रैलोक्यविश्रुतः

ثمّ، بعد أن نال الإذن من شِڤا—ذلك الذي إذا مُدِحَ على هذا النحو صار ملجأَ أهل البهكتي ومآلَهم الأخير—تلقّى الملكُ المشهور في العوالم الثلاثة ذلك النشيدَ لشمبهو (Śambhu).

Verse 171

अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्य महायशाः गणाधिपत्यं सम्प्राप्तस् तण्डिनस्तेजसा प्रभोः

وقد نال ثوابًا يعادل ألفَ قربانٍ من أشفاميدها (Aśvamedha)، فبلغ تَنْدِن (Taṇḍin) ذو الصيت العظيم سيادةَ الغَنا (Gaṇa)، بفضل التِّيجَس (tejas) المتلألئ ونعمة الربّ—شِڤا، البَتي (Pati).

Verse 172

यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद्ब्राह्मणानपि अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्नोति वै द्विजाः

يا ذوي الميلادين، من تلا هذا أو سمعه أو جعل البراهمة يسمعونه، نال حقًّا ثوابًا يعادل ثواب ألف أشفاميدها؛ لأن شيفا، البَتي (Pati) الذي يحرّر البَشو (paśu) من رباط الباشا (pāśa)، يرضى بالسماع (śravaṇa) والتلاوة (pāṭha).

Verse 173

ब्रह्मघ्नश् च सुरापश् च स्तेयी च गुरुतल्पगः शरणागतघाती च मित्रविश्वासघातकः

قاتلُ البراهمن، وشاربُ المُسكِر، والسارق، ومن انتهك فراشَ الغورو، وقاتلُ من لجأ طالبًا الحِمى، وخائنُ ثقةِ الصديق—هؤلاء يُعَدّون من ذوي الجرائم العِظام، مقيَّدين برباط pāśa (العبودية)، محتاجين إلى كفّارةٍ مُطهِّرة وإلى نعمة شيفا للخلاص.

Verse 174

मातृहा पितृहा चैव वीरहा भ्रूणहा तथा संवत्सरं क्रमाज्जप्त्वा त्रिसंध्यं शङ्कराश्रमे

حتى من قتل أمه أو أباه، أو قتل بطلاً، أو قتل جنينًا—إذا أقام في آشرم شانكرا، وأدى الجَپا (japa) المقرَّر سنةً كاملةً على الترتيب، عند مفاصل اليوم الثلاثة (الفجر والظهيرة والغروب)، تطهّر ببهكتي نحو البَتي (شيفا)؛ إذ تُقطع قيود pāśa لذنوبٍ عظيمة بانضباط مَنترته.

Verse 175

देवम् इष्ट्वा त्रिसंध्यं च सर्वपापैः प्रमुच्यते

من عبدَ الربَّ عند مفاصل اليوم الثلاثة المقدّسة (trisandhyā) تحرّر من جميع الخطايا؛ وهكذا يتطهّر البَشو، النفس المقيَّدة، من رباط pāśa ببهكتي نحو البَتي شيفا.

Frequently Asked Questions

That even a cosmic judge (Dharma/Yama) becomes purified and empowered through Shiva-upasana: penance at a Shaiva kshetra (Gokarna) and devotion to Mahadeva lead to śāpa-mokṣa, lokapālatva, and rightful authority—showing Shiva as the ultimate refuge and purifier.

The vamsha narrative establishes dharmic continuity, while the Rudra/Shiva Sahasranama demonstrates the practical soteriology of Shaivism: nāma-japa and stuti function as accessible means that can equal great sacrifices (Ashvamedha) and remove even mahāpātakas when performed with discipline (tri-sandhyā, āśrama context).

The chapter states that one who reads, hears, or causes Brahmanas to hear it attains the merit equivalent to a thousand Ashvamedha sacrifices, and with sustained tri-sandhyā japa and worship, even grave sins are cleansed.