Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

अग्निज्वालो महाज्वालः परिधूम्रावृतो रविः धिषणः शङ्करो नित्यो वर्चस्वी धूम्रलोचनः

agnijvālo mahājvālaḥ paridhūmrāvṛto raviḥ dhiṣaṇaḥ śaṅkaro nityo varcasvī dhūmralocanaḥ

هو لهيبُ النار، والاتّقادُ العظيم؛ وهو الشمسُ المحجوبةُ بدخانٍ يحيط بها. هو الذكاءُ الفطريّ (دِهِيصَنَة)، وهو شانكرا المباركُ أبدًا—أزليّ، متلألئٌ بجلالٍ روحيّ، وهو الربُّ ذو العينين الدخانيّتين الذي يلتهمُ نظرُه قيودَ العبودية.

अग्निज्वालःthe flame of fire
अग्निज्वालः:
महाज्वालःthe great conflagration/blaze
महाज्वालः:
परिधूम्रावृतःenveloped/covered by surrounding smoke
परिधूम्रावृतः:
रविःthe Sun (radiant one)
रविः:
धिषणःintelligence, inspired understanding (buddhi)
धिषणः:
शङ्करःŚaṅkara, the auspicious benefactor
शङ्करः:
नित्यःeternal
नित्यः:
वर्चस्वीradiant, full of spiritual brilliance
वर्चस्वी:
धूम्रलोचनःsmoke-eyed, whose eyes are like smoke (mystic, consuming, veiling/unveiling).
धूम्रलोचनः:

Suta Goswami (narrating Shiva Sahasranama to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
R
Ravi (Sun)
A
Agni (Fire)

FAQs

It frames the Liṅga as pure tejas—Shiva’s self-luminous power that burns pasha (bondage) and reveals Pati as the inner light beyond smoke-like veils of ignorance.

Shiva is portrayed as eternal and auspicious (nitya, śaṅkara), simultaneously manifest as blazing transformative fire and as the sun-like consciousness that may appear veiled—yet remains the source of buddhi (dhiṣaṇa) and spiritual radiance (varcas).

The verse supports Pāśupata-oriented meditation on Shiva as inner light: contemplate the Liṅga as a blazing presence that consumes impurity, using japa of these names to pierce the ‘smoke’ of māyā and steady buddhi toward liberation.