Adhyaya 37
Uttara BhagaAdhyaya 37164 Verses

Adhyaya 37

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

استجابةً لسؤال الحكماء، يروي سوتا أن شيفا، مصحوبًا بفيشنو في هيئة أنثوية، دخل غابة ديفادارو/داروفانا ليكشف تعلّق الرِّشيّين بالفعل الطقسي الظاهري وكِبْر الزهد. اضطربت بيوتهم، وغضب الحكماء فلعنوا شيفا في صورة متسوّل عارٍ، فوقع الحدث المهيب بسقوط/اقتلاع اللِّينغا وظهرت نُذُر كونية. فزعوا فتوجّهوا إلى براهما، الذي عرّف الزائر بأنه ماهاديفا وبيّن لاهوتًا غير فِرَقيّ: رودرا يسري في الغونات الثلاث كأغني/براهما/فيشنو، وأن القرينة قد تَجَلَّت بأنها نارايانا—تأكيدًا قويًا لوحدة الشيفاوية والفيشنوية. وأمر براهما بإصلاح الأمر بصنع لينغا وعبادتها، وتلاوة شاتارودريا، وترديد المانترا الفيدية الشيفاوية. ثم ظهر شيفا مع الإلهة؛ قدّم الحكماء ترانيم مطوّلة ونالوا تجلّيًا إلهيًا وطلبوا طريق عبادة دائم. فعلّم شيفا مراتب الوسائل: اليوغا لا تكتمل بلا معرفة نقية (جنانا)؛ والسامخيا إذا اقترنت باليوغا أفضت إلى التحرّر؛ ومنح النذر السريّ الباشوبتي (Pāśupata) لمن تفرّغوا ليوغا المعرفة. وتُختَم السورة باستمرار التأمّل، وبظهور الإلهة المتوهّج، وإدراك وحدة شيفا–شاكتي، ووعد الثواب لمن يتلوها، تمهيدًا لخطاب الأدهياتما وتعاليم الممارسة المُحرِّرة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे षट्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं दारुवनं प्राप्तो भगवान् गोवृषध्वजः / मोहयामास विप्रेन्द्रान् सूत वक्तुमिहार्हसि

قال الحكماء: «كيف بلغ الربّ المبارك، صاحب الراية التي تحمل الثور، غابة دارو؟ وكيف أوقع هناك أسمى البراهمة في الحيرة؟ يا سوتا، عليك أن تروي لنا ذلك هنا».

Verse 2

सूत उवाच पुरा दारुवन् रम्ये देवसिद्धनिषेविते / सपुत्रदारा मुनयस्तपश्चेरुः सहस्रशः

قال سوتا: في الزمن القديم، في غابة داروفانا البهيجة التي يرتادها الآلهة وأهل الكمال (السِدّهة)، كان آلاف الحكماء—مع أبنائهم وزوجاتهم—يمارسون التقشّف والنسك.

Verse 3

प्रवृत्तं विविधं कर्म प्रकुर्वाणा यथाविधि / यजन्ति विविधैर्यज्ञैस्तपन्ति च महर्षयः

وكان العظماء من الرِّشي منخرطين في شتّى الأعمال والواجبات، يؤدّونها على وفق الشرع؛ يعبدون عبر قرابين شتّى (يَجْنَه) ويمارسون كذلك التقشّف.

Verse 4

तेषां प्रवृत्तिविन्यस्तचेतसामथ शूलधृक् / ख्यापयन् स महादोषं ययौ दारुवनं हरः

ثم إن هَرَا، حامل الرمح الثلاثي، لما رأى أن عقولهم قد ثُبّتت على العمل الظاهر، مضى إلى غابة دارو ليُظهر لهم خطأهم العظيم.

Verse 5

कृत्वा विश्वगुरुं विष्णुं पार्श्वे देवो महेश्वरः / ययौ निवृत्तविज्ञानस्थापनार्थं च शङ्करः

وقد جعل الربّ ماهيشڤارا (شِڤا) فيشنو—معلّم العالم—إلى جانبه ثم انطلق؛ ومضى شانكرا بقصد إرساء حكمة الانصراف والزهد، أي نِفْرِتّي-جْنَانا.

Verse 6

आस्थाय विपुलं वेशमूनविंशतिवत्सरः / लीलालसो महाबाहुः पीनाङ्गश्चारुलोचनः

اتّخذ لباسًا فخمًا، فظهر شابًّا لم يبلغ العشرين بعد؛ مرحَ الطبع، عظيمَ الساعدين، عريضَ الأعضاء مكتملَ البنية، جميلَ العينين.

Verse 7

चामीकरवपुः श्रीमान् पूर्णचन्द्रनिभाननः / मत्तमातङ्गगामनो दिग्वासा जगदीश्वरः

كان جسده كَالذَّهَب، متلألئًا بسناءٍ مبارك، ووجهه كالبدر التام؛ يمشي مشيةَ الفيلِ السَّكْران المهيبة—متوشِّحًا بالجهات الأربع نفسها—فهو جَگَدِيشْفَرا، ربُّ الكون.

Verse 8

कुशेशयमयीं मालं सर्वरत्नैरलङ्कृताम् / दधानो भगवानीशः समागच्छति सस्मितः

حاملًا إكليلًا من زهور اللوتس، مُزَيَّنًا بكل صنوف الجواهر، أقبل الربُّ المبارك—إيشا (Īśa) نفسه—بابتسامةٍ رقيقة.

Verse 9

यो ऽनन्तः पुरुषो योनिर्लोकानामव्ययो हरिः / स्त्रीवेषं विष्णुरास्थाय सो ऽनुगच्छति शूलिनम्

ذلك هَرِيٌّ الذي لا يفنى—فيشنو—وهو البُرُوشا اللانهائي ورَحِمُ العوالم ومصدرُها، اتّخذ هيئةَ امرأةٍ وتبع شُولين (شِيفا) حاملَ الرمح الثلاثي.

Verse 10

सम्पूर्णचन्द्रवदनं पीनोन्नतपयोधरम् / शुचिस्मितं सुप्रसन्नं रणन्नुपुरकद्वयम्

كان وجهُها كالبدر التام، وصدرُها ممتلئًا مرتفعًا. بابتسامةٍ طاهرةٍ رقيقة وبملامح هادئةٍ راضية، كانت تلبس خلخالين يرنّان كلما تحرّكت.

Verse 11

सुपीतवसनं दिव्यं श्यामलं चारुलोचनम् / उदारहंसचलनं विलासि सुमनोहरम्

كان متوشّحًا بثيابٍ صفراء بهيّة، متألّقًا ذا طبيعةٍ إلهيّة—داكنَ اللون، جميلَ العينين—يمشي بمشيةِ بجعةٍ نبيلة؛ في هيئته دلالٌ ولطفٌ يأسرُ القلوب والعقول.

Verse 12

एवं स भगवानीशो देवदारुवने हरः / चचार हरिणा भिक्षां मायया मोहयन् जगत्

وهكذا جال الربّ المبارك—إيشا، هارا—في غابة ديفادارو، يستجدي الصدقة ومعه غزالٌ كهيئةٍ/رفيق؛ وبمَايَاه أوقع العالم في الحيرة والافتتان.

Verse 13

दृष्ट्वा चरन्तं विश्वेशं तत्र तत्र पिनाकिनम् / मायया मोहिता नार्यो देवदेवं समन्वयुः

ولمّا رأين ربَّ الكون، حاملَ قوسِ بيناكا، يجول هنا وهناك، تبعتْه النساءُ وقد أضلّتْهنّ المَايَا، وراءَ إلهِ الآلهة.

Verse 14

विस्त्रस्तवस्त्राभरणास्त्यक्त्वा लज्जां पतिव्रताः / सहैव तेन कामार्ता विलासिन्यश्चरन्तिहि

وقد تناثرت ثيابُهنّ وحُليُّهنّ، وطرحن الحياء—مع أنّهنّ مقيداتٌ بنذرِ الزوجةِ العفيفة—تلك النساءُ الطالباتُ للهوى، المعذَّباتُ بالشهوة، كنّ يجُلنَ في دلالٍ ولهوٍ معه حقًّا.

Verse 15

ऋषीणां पुत्रका ये स्युर्युवानो जितमानसाः / अन्वगच्छन् हृषीकेशं सर्वे कामप्रपीडिताः

وأبناءُ الرِّشيّين من الشبان—مع أنّهم مُهذَّبون قد قهروا أهواءَ نفوسهم—تبعوا هريشيكيشا، ربَّ الحواسّ؛ وكلُّهم كانوا مُضغَطين بقوّةِ الشهوة.

Verse 16

गायन्ति नृत्यन्ति विलासबाह्या नारीगणा मायिनमेकमीशम् / दृष्ट्वा सपत्नीकमतीवकान्त- मिच्छन्त्यथालिङ्गनमाचरन्ति

وهنّ يُغنِّين ويرقصن بإيماءاتٍ لعوب، رأت جماعاتُ النساء الإلهَ الواحدَ الأعلى—إيشڤرا، الساحرَ العجيبَ بصنعِ المايا. ومع أنّ قرينتَه الإلهية كانت حاضرة، بدا بالغَ الحُسن؛ فغلبهنّ الشوقُ فابتغين معانقتَه ومضين إلى ذلك.

Verse 17

पदे निपेतुः स्मितमाचरन्ति गायन्ति गीतानि मुनीशपुत्राः / आलोक्य पद्मापतिमादिदेवं भ्रूभङ्गमन्ये विचरन्ति तेन

فمنهم من خرَّ عند قدميه، ومنهم من تبسّم تبسّمَ توقيرٍ مفعمٍ بالسرور، وأبناءُ المها رِشي أنشدوا الترانيم. ولمّا أبصر آخرون بَدْمابَتي—الإلهَ الأوّل—راحوا يتحرّكون ووجوهُهم عابسةٌ وحواجبُهم معقودة، لما أصابهم من هولِ المشهد.

Verse 18

आसामथैषामपि वासुदेवो मायी मुरारिर्मनसि प्रविष्टः / करोति भोगान् मनसि प्रवृत्तिं मायानुभूयन्त इतिव सम्यक्

ولهؤلاء الكائنات أيضًا، فإن فاسوديفا—موراري، صاحبُ المايا—إذ يدخل إلى الذهن يُحدِث خبراتِ التمتّع (بهوغا) ويُحرّك الذهنَ إلى التوجّه للخارج. وهكذا يختبرون المايا، كأنما، على وفق عملها الصحيح.

Verse 19

विभाति विश्वामरभूतभर्ता स माधवः स्त्रीगणमध्यविष्टः / अशेषशक्त्यासनसंनिविष्टो यथैकशक्त्या सह देवदेवः

يتلألأ ماذافا—حاملُ العالم كلّه والآلهةِ وجميعِ الكائنات—جالسًا في وسط جموع الشاكتي. مستقرًّا على عرشِ القوى التي لا حدّ لها، كما يقيم إلهُ الآلهة مع الشاكتي الواحدة العليا.

Verse 20

करोति नृत्यं परमप्रभावं तदा विरूढः पुनरेव भूयः / ययौ समारुह्य हरिः स्वभावं तदीशवृत्तामृतमादिदेवः

ثم أدّى رقصةً ذاتَ سلطانٍ أعلى. وبعد أن نهض مرةً أخرى، صعد هَري—الإلهُ الأوّل—إلى حالته الطبيعية ورحل، تاركًا وراءه روايةَ سيرةِ الربّ الإلهية كأنها رحيقٌ من أمريتة.

Verse 21

दृष्ट्वा नारीकुलं रुद्रं पुत्राणामपि केशवम् / मोहयन्तं मुनिश्रेष्ठाः कोपं संदधिरे भृशम्

فلما رأى خِيارُ المُنَى رُدْرَ يُوقِعُ نساءَ القوم في الحَيْرة، ورأوا كيشَفَ (فيشنو) يُضِلُّ حتى أبناءهنّ، اشتعل غضبُهم اشتعالًا شديدًا.

Verse 22

अतीव परुषं वाक्यं प्रोचुर्देवं कपर्दिनम् / शेषुश्च शापैर्विविधैर्मायया तस्य मोहिताः

فقالوا للإله كَبَردِين (شيفا) كلامًا بالغ القسوة، والآخرون أيضًا—وقد أضلّتهم مَايَاه—هاجموه بلعناتٍ شتّى ومتنوعة.

Verse 23

तपांसि तेषां सर्वेषां प्रत्याहन्यन्त शङ्करे / यथादित्यप्रकाशेन तारका नभसि स्थिताः

أمام شانكَرا أُبطلت قوى تقشّفهم جميعًا، كما تُغلب نجوم السماء بإشراق الشمس فتخبو.

Verse 24

ते भग्नतपसो विप्राः समेत्य वृषभध्वजम् / को भवानिति देवेशं पृच्छन्ति स्म विमोहिताः

أولئك البراهمةُ من الحكماء، وقد انكسرت تقشّفاتهم، اجتمعوا واقتربوا من ربّ الراية ذات الثور (شيفا)، وسألوا—وهم في حيرة—سيّد الآلهة: «من أنت؟»

Verse 25

सो ऽब्रवीद् भगवानीशस्तपश्चर्तुमिहागतः / इदानीं भार्यया देशे भवद्भिरिह सुव्रताः

فقال الربّ المبارك، إيشڤارا: «جئتُ إلى هنا لأمارس التنسّك. والآن، يا أصحاب النذور السامية، سأقيم في هذه الأرض مع زوجتي، في حضرتكم عينها.»

Verse 26

तस्य ते वाक्यमाकर्ण्य भृग्वाद्या मुनिपुङ्गवाः / ऊचुर्गृहीत्वा वसनं त्यक्त्वा भार्यां तपश्चर

فلما سمع الحكماء الأجلّاء—بِهْرِغو ومن معه—كلامك قالوا: «البس لباس الزهد، واترك زوجتك، وامضِ في التَّبَس (التقشّف)»۔

Verse 27

अथोवाच विहस्येशः पिनाकी नीललोहितः / संप्रेक्ष्य जगतो योनिं पार्श्वस्थं च जनार्दनम्

ثم إن الربّ—حامل بيناكا، ذو اللون الأزرق المائل إلى الحمرة—ابتسم وتكلّم، بعد أن نظر إلى رحم الكون وإلى جناردانا القائم إلى جانبه.

Verse 28

कथं भवद्भिरुदितं स्वभार्यापोषणोत्सुकैः / त्यक्तव्या मम भार्येति धर्मज्ञैः शान्तमानसैः

كيف يصدر منكم—وأنتم الحريصون على إعالة زوجاتكم—أن تقولوا: «ينبغي أن أترك زوجتي»، وأنتم العارفون بالدارما وذوو القلوب الساكنة؟

Verse 29

ऋषय ऊचुः व्यभिचाररता नार्यः संत्याज्याः पतिनेरिताः / अस्माभिरेषा सुभगा तादृशी त्यागमर्हति

قال الحكماء: «النساء اللاتي يلتذذن بالزنا يُتركن، كما أُمر الأزواج. وفي رأينا فإن هذه المرأة الميمونة أيضًا—إذ هي على تلك الشاكلة—تستحق أن تُنبذ»۔

Verse 30

महादेव उवाच न कदाचिदियं विप्रा मनसाप्यन्यमिच्छति / नाहमेनामपि तथा विमुञ्चामि कदाचन

قال مهاديڤا: «يا أيها البراهمة، إنها لا ترغب قط—حتى في خاطرها—بغيري؛ وكذلك أنا لا أتركها أبدًا»۔

Verse 31

ऋषय ऊचुः दृष्ट्वा व्यभिचरन्तीह ह्यस्माभिः पुरुषाधम / उक्तं ह्यसत्यं भवता गम्यतां क्षिप्रमेव हि

قال الحكماء: «لقد رأيناك هنا تسلك سلوكًا منحرفًا، يا أخسَّ الرجال. لقد نطقتَ بالكذب؛ فامضِ من فورك—عاجلًا.»

Verse 32

एवमुक्ते महादेवः सत्यमेव मयेरितम् / भवतां प्रतिभात्येषेत्युक्त्वासौ विचचार ह

فلما قيل ذلك، أجاب مهاديڤا (شِڤا): «إنما ما نطقتُ به حقٌّ لا غير. فإن بدا لكم ذلك صوابًا»—ثم قالها ومضى في سبيله.

Verse 33

सो ऽगच्छद्धरिणा सार्धं मुनिन्द्रस्य महात्मनः / वसिष्ठस्याश्रमं पुण्यं भिक्षार्थो परमेश्वरः

ثم إن الربَّ الأعلى، باراميشڤارا، خرج يلتمس الصدقة، ومضى مع الظبي إلى الأشرم الطاهر للقدّيس العظيم فَسِشْتَه، سيّد الحكماء.

Verse 34

दृष्ट्वा समागतं देवं भिक्षमाणमरुन्धती / वसिष्ठस्य प्रिया भार्या प्रत्युद्गम्य ननाम नम्

فلما رأت أروندَتي، زوجة فَسِشْتَه الحبيبة، الإلهَ قد أقبل في هيئة سائلٍ للصدقة، تقدّمت لاستقباله وانحنت ساجدةً إجلالًا.

Verse 35

प्रक्षाल्य पादौ विमलं दत्त्वा चासनमुत्तमम् / संप्रेक्ष्य शिथिलं गात्रमभिघातहतं द्विजैः / संधयामास भैषज्यैर्विष्णा वदना सती

غسلت قدميه حتى صفَتا، وقدّمت له مقعدًا كريمًا. ثم إن ساتي—ووجهها يشرق ببهاءٍ كبهاء ڤِشنو—تأمّلت أعضاءه وقد تراخت، مجروحةً بضربات ذوي الولادتين، فأصلحتها بأدوية الشفاء حتى اعتدلت.

Verse 36

चकार महतीं पूजां प्रार्थयामास भार्यया / को भवान् कुत आयातः किमाचारो भवानिति / उवाच तां महादेवः सिद्धानां प्रवरो ऽस्म्यहम्

أقام عبادةً عظيمة، ومع زوجته رفع تضرّعًا بخشوع: «من أنت؟ ومن أين أتيت؟ وما نهج سلوكك؟» فقال لها مهاديڤا: «أنا الأوّل بين السِّدّهات».

Verse 37

यदेतन्मण्डलं शुद्धं भाति ब्रह्ममयं सदा / एषैव देवता मह्यं धारयामि सदैव तत्

ذلك الماندالا الطاهر يلمع أبدًا، ممتلئًا ببراهْمَن؛ هو وحده إلهي المختار، أُثبِّته في قلبي وأتأمّله على الدوام في كل حين.

Verse 38

हत्युक्त्वा प्रययौ श्रीमाननुगृह्य पतिव्रताम् / ताडयाञ्चक्रिरे दण्डैर्लोष्टिभिर्मुष्टिभिद्विजाः

وبعد أن تفوّه بتلك الكلمات القاسية، انصرف ذو البهاء بعدما أنعم برحمته على الزوجة العفيفة المخلصة. ثم شرع البراهمة يضربون (المُتَّهَم) بالعِصيّ وبالمدر وبالقبضات.

Verse 39

दृष्ट्वा चरन्तं गिरिशं नग्नं विकृतलक्षणम् / प्रोचुरेतद् भवांल्लिङ्गमुत्पाटयतु दुर्मते

ولمّا رأوا جِريشا (شِڤا) يهيم عاريًا بملامح غريبة متبدّلة، قالوا: «ليقتلعْ هذا الخبيثُ العقل لِنْغَه!»

Verse 40

तानब्रवीन्महायोगी करिष्यामीति शङ्करः / युष्माकं मामके लिङ्गे यदि द्वेषो ऽभिजायते

فقال شَنْكَرَة، اليوغيّ العظيم، لهم: «سأفعل. إن نشأ فيكم البغض تجاه لِنْغِي…»

Verse 41

इत्युक्त्वोत्पाटयामास भगवान् भगनेत्रहा / नापश्यंस्तत्क्षणेनेशं केशवं लिङ्गमेव च

فلما قال ذلك، مزّق الربّ المبارك—بَهَغَنِتْرَهَا، قاتلُ عينِ بَهَغَا—الأمرَ في الحال؛ وفي تلك اللحظة بعينها لم يعودوا يرون لا السيّد كيشافا ولا شيئًا البتّة، ولم يبقَ إلا اللِّينغا.

Verse 42

तदोत्पाता बभूवुर्हि लोकानां भयशंसिनः / न राजते सहस्रांशुश्चचाल पृथिवी पुनः / निष्प्रभाश्च ग्रहाः सर्वे चुक्षुभे च महोदधिः

عندئذٍ قامت حقًّا نُذُرٌ مفزعة تُلقي الرعب في قلوب الناس: فالشمسُ ذاتُ الألفِ شعاعٍ لم تَعُد تُشرق، واهتزّت الأرضُ من جديد، وخَبَتْ أنوارُ الكواكبِ كلِّها، واضطربَ المحيطُ العظيمُ وهاج.

Verse 43

अपश्यच्चानुसूयात्रेः स्वप्नं भार्या पतिव्रता / कथयामास विप्राणां भयादाकुलितेक्षणा

ورأت أنوسويا، زوجةُ أتري العفيفةُ المخلصةُ لزوجها، رؤيا في المنام؛ ثم قصّتْها على حكماء البراهمة، وعيناها مضطربتان من شدة الخوف.

Verse 44

तेजसा भासयन् कृत्स्नं नारायणसहायवान् / भिक्षमाणः शिवो नूनं दृष्टो ऽस्माकं गृहेष्विति

«لا ريبَ أن شيفا قد شوهد في بيوتنا—يسأل الصدقة—يُنير كلَّ شيءٍ بتألّقِه، ونارايانا معه رفيقًا وصاحبًا.»

Verse 45

तस्या वचनमाकर्ण्य शङ्कमाना महर्षयः / सर्वे जग्मुर्महायोगं ब्रह्माणं विश्वसंभवम्

فلما سمع الحكماءُ العظامُ كلامَها، دخلهم الشكّ؛ فمضَوا جميعًا إلى براهما، اليوغيّ العظيم، مصدرِ نشأةِ الكون.

Verse 46

उपास्यमानममलैर्योगिभिर्ब्रह्मवित्तमैः / चतुर्वेदैर्मूर्तिमद्भिः सावित्र्या सहितं प्रभुम्

أعبدُ ذلك الربَّ السيّد، الذي يتعبّد له اليوغيون الأطهارُ بلا دنس، وهم أرفعُ العارفين بالبراهمن؛ هو المتجسّدُ في هيئة الفيدات الأربع، وتصحبه ساڤيتري (مانترا الغاياتري).

Verse 47

आसीनमासने रम्ये नानाश्चर्यसमन्विते / प्रभासहस्रकलिले ज्ञानैश्वर्यादिसंयुते

كان جالسًا على عرشٍ بهيٍّ حافلٍ بالعجائب، مغمورًا بإشراق ألفِ بهاء، متّصفًا بالمعرفة، وبالسيادة (الأيشڤريا)، وسائر الفضائل الإلهية.

Verse 48

विभ्राजमानं वपुषा सस्तितं शुभ्रलोचनम् / चतुर्मुखं महाबाहुं छन्दोमयमजं परम्

متلألئًا بجسده، ثابتًا راسخًا، بعينين بيضاوين لامعتين؛ ذو أربعة وجوه وذراعين عظيمين—(تجلّت) الحقيقةُ العليا غير المولودة، المؤلَّفة من أوزان الفيدا المقدّسة (الشاندس).

Verse 49

विलोक्य वेदपुरुषं प्रसन्नवदनं शुभम् / शिरोभिर्धरणीं गत्वा तोषयामासुरीश्वरम्

ولمّا أبصرتْ ڤيدا‑بوروشا، المبارك ذا الوجه الوادع، سجدتْ حتى لامس رأسُها الأرض، فبهذا أرضتْ إيشڤارا، ربَّ جميع الكائنات.

Verse 50

तान् प्रसन्नमना देवश्चतुर्मूर्तिश्चतुर्मुखः / व्याजहार मुनिश्रेष्ठाः किमागमनकारणम्

ثم إن الإله براهما—ذو الوجوه الأربعة والمتجلّي في أربع صور—وقد سكن قلبه، خاطب أولئك الصفوة من الحكماء: «ما سبب مجيئكم؟»

Verse 51

तस्य ते वृत्तमखिलं ब्रह्मणः परमात्मनः / ज्ञापयाञ्चक्रिरे सर्वे कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्

ثم إنهم جميعًا، وقد عقدوا الأكفَّ في أنجَلي فوق رؤوسهم بخشوع، أخبروا براهما—الباراماتمان، الذات العُليا—إخبارًا تامًّا بكل ما جرى بشأنه (الرب).

Verse 52

ऋषय ऊचुः कश्चिद् दारुवनं पुण्यं पुरुषो ऽतीवशोभनः / भार्यया चारुसर्वाङ्ग्या प्रविष्टो नग्न एव हि

قال الحكماء: «إن رجلًا بالغ الحُسن دخل غابة دارو المقدّسة؛ بل دخلها عاريًا حقًّا، ومعه زوجته ذات الأعضاء الرشيقة الجميلة كلّها».

Verse 53

मोहयामास वपुषा नारीणां कुलमीश्वरः / कन्यकानां प्रिया चास्य दूषयामास पुत्रकान्

باتخاذه هيئةً فاتنة، أوقع ذلك الربّ القدير نساءَ البيوت في الوهم والافتتان؛ ثم إذ صار محبوبًا لدى الفتيات، ساق الفتيانَ الصغار إلى الفساد.

Verse 54

अस्माभिर्विविधाः शापाः प्रदत्ताश्च पराहताः / ताडितो ऽस्माभिरत्यर्थं लिङ्गन्तु विनिपातितम्

«لقد أطلقنا شتّى اللعنات وقذفنا بها؛ ثم ضربناه ضربًا شديدًا حتى إن اللِّينغا نفسها أُسقِطت فسقطت.»

Verse 55

अन्तर्हितश्च भगवान् सभार्यो लिङ्गमेव च / उत्पाताश्चाभवन् घोराः सर्वभूतभयङ्कराः

ثم إن الربَّ المبارك، مع قرينته، احتجب عن الأنظار—وكذلك اللِّينغا نفسها. فظهرت نُذُرٌ مروّعة، مُفزِعةً لجميع الكائنات.

Verse 56

क एष पुरुषो देव भीताः स्म पुरुषोत्तम / भवन्तमेव शरणं प्रपन्ना वयमच्युत

يا ربّ، من هذا الشخص؟ يا الشخص الأسمى، إنّا خائفون. يا أتشيوتا، قد لجأنا إليك وحدك واتخذناك ملاذًا وحيدًا.

Verse 57

त्वं हि वेत्सि जगत्यस्मिन् यत्किञ्चिदपि चेष्टितम् / अनुग्रहेण विश्वेश तदस्माननुपालय

أنت وحدك تعلم في هذا العالم كل حركة وكل نية مهما كانت. فلهذا، يا ربّ الكون، بفضلك ورحمتك احفظنا واحمِنا.

Verse 58

विज्ञापितो मुनिगणैर्विश्वात्मा कमलोद्भवः / ध्यात्वा देवं त्रिशूलाङ्कं कृताञ्जलिरभाषत

وهكذا، لما خاطبه جمعُ الحكماء، تأمّل المولودُ من اللوتس (براهما)، وهو الذاتُ الساكنة في الكون، الإلهَ الموسومَ بالرمح الثلاثي (شيفا). ثم ضمّ كفّيه وتكلّم.

Verse 59

ब्रह्मोवाच हा कष्टं भवतामद्य जातं सर्वार्थनाशनम् / धिग्बलं धिक् तपश्चर्या मिथ्यैव भवतामिह

قال براهما: «وا أسفاه! لقد نزلت بكم اليوم نازلةٌ عظيمة تُبيد كل غاية. تبًّا للقوة المجردة! وتبًّا للزهد والتقشّف! هاهنا، قد تبيّن لكم أنه كان باطلًا محضًا.»

Verse 60

संप्राप्य पुण्यसंस्कारान्निधीनां परमं निधिम् / उपेक्षितं वृथाचारैर्भवद्भिरिह मोहितैः

لقد نلتم، بآثار الفضائل، الكنزَ الأسمى بين الكنوز؛ لكنكم—وقد أضلّكم الوهم هنا—أهملتموه، لانغماسكم في سلوكٍ باطلٍ عقيم.

Verse 61

काङ्क्षन्ते योगिनो नित्यं यतन्तो यतयो निधिम् / यमेव तं समासाद्य हा भवद्भिरुपेक्षितम्

إنَّ اليوغيين الزهّاد يكدحون على الدوام ويشتاقون إلى ذلك الكنز؛ ولكن بعدما بلغوا ذلك الواحد بعينه—وا أسفاه—قد أهملتموه.

Verse 62

यजन्ति यज्ञैर्विविधैर्यत्प्राप्त्यैर्वेदवादिनः / महानिधिं समासाद्य हा भवद्भिरुपेक्षितम्

إنَّ مجادلي الفيدا يقيمون شتّى القرابين لينالوه؛ ولكن بعدما عثرتم على كنزٍ عظيم—وا أسفاه—قد أهملتموه.

Verse 63

यं समासाद्य देवानैमैश्वर्यमखिलं जगत् / तमासाद्याक्षयनिधिं हा भवद्भिरुपेक्षितम्

ببلوغهم إيّاه نالَتِ الآلهةُ السيادةَ على الكون كلّه؛ ولكن بعدما وصلتم إلى ذلك الواحد نفسه—كنزٍ لا يفنى—وا أسفاه—قد أهملتموه.

Verse 64

यत्समापत्तिजनितं विश्वेशत्वमिदं मम / तदेवोपेक्षितं दृष्ट्वा निधानं भाग्यवर्जितैः

إنَّ سيادتي على الكون—المولودة من السَّمابَتّي (الاستغراق اليوغي الكامل)—ذلك الكنز بعينه يُرى مُهمَلًا لدى من حُرموا حسن الحظ.

Verse 65

यस्मिन् समाहितं दिव्यमैश्वर्यं यत् तदव्ययम् / तमासाद्य निधिं ब्राह्म हा भवद्भिर्वृथाकृतम्

في ذلك الكنز تجتمع وتستقرّ القدرةُ الإلهيةُ السامية، وهي غير فانية؛ ومع ذلك، بعدما بلغتم ذلك الكنز، يا براهمن، وا أسفاه، قد عملتم عبثًا (إذ لم تلجؤوا إليه حقًّا).

Verse 66

एष देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः / न तस्य परमं किञ्चित् पदं समधिगम्यते

هذا الإله يُعرَف بأنه مهاديڤا، بل هو حقًّا ماهيشڤارا. وليس له مقامٌ أعلى أو غايةٌ قصوى يمكن بلوغها أو الإحاطة بها إحاطةً تامّة.

Verse 67

देवतानामृषीणां च पितॄणां चापि शाश्वतः / सहस्रयुगपर्यन्ते प्रलये सर्वदेहिनाम् / संहरत्येष भगवान् कालो भूत्वा महेश्वरः

عند زمن الفناء، حين تنقضي ألفُ يوجا، فإن هذا الربَّ الأزلي—إذ يصير الزمانَ نفسَه بصفته ماهيشڤارا—يستردّ إلى ذاته جميعَ ذوي الأجساد، بما فيهم الآلهةُ والريشيون والآباءُ الأسلاف.

Verse 68

एष चैव प्रजाः सर्वाः सृजत्येकः स्वतेजसा / एष चक्री च वज्री च श्रीवत्सकृतलक्षणः

هو وحده، ببهائه الفطريّ، يخلق جميع الكائنات. وهو حاملُ القرص (تشاكرا) والصاعقة (فَجْرَ/ڤَجْرَ)، وعليه سِمةُ شريفاتسا (Śrīvatsa) المباركة علامةً له.

Verse 69

योगी कृतयुगे देवस्त्रेतायां यज्ञ उच्यते / द्वापरे भगवान् कालो धर्मकेतुः कलौ युगे

في كِرتا-يوغا يُنعت الإله باليوغي؛ وفي تريتا-يوغا يُدعى يَجْنَ (Yajña) ربَّ القربان. وفي دفابارا يكون هو كالا (Kāla)، الزمان المبارك؛ وفي كالي-يوغا يكون دارما-كيتو (Dharma-ketu)، رايةَ الدارما وعلامتَها.

Verse 70

रुद्रस्य मूर्तयस्तिस्त्रो याभिर्विश्वमिदं ततम् / तमो ह्यग्नी रजो ब्रह्मा सत्त्वं विष्णुरिति प्रभुः

لرودرا ثلاثُ تجلّياتٍ بها يَسري هذا الكون كلّه: ففي تَمَس يكون أَغْني؛ وفي رَجَس يكون براهما؛ وفي سَتْفَة يكون ڤِشنو—الربَّ السيّد.

Verse 71

मूर्तिरन्या स्मृता चास्य दिग्वासा वै शिवा ध्रुवा / यत्र तिष्ठति तद् ब्रह्म योगेन तु समन्वितम्

وتُذكَر له صورةٌ أخرى بوصفه شِيفا المبارك الثابت، لابسًا الجهاتِ ثوبًا. وحيثما يقيم فذلك بعينه هو البَرَهْمَن، مُتَّحِدًا باليوغا ومُتحقَّقًا بها.

Verse 72

या चास्य पार्श्वगा भार्या भवद्भिरभिवीक्षिता / सा हि नारायणो देवः परमात्मा सनातनः

وأمّا الزوجة القائمة إلى جانبه، التي أبصرتموها آنفًا، فهي حقًّا الربّ نارايانا (Nārāyaṇa)، الباراماتمان (Paramātman) الأزلي، الذاتُ العليا.

Verse 73

तस्मात् सर्वमिदं जातं तत्रैव च लयं व्रजेत् / स एव मोहयेत् कृत्स्नं स एव परमा गतिः

منه وُلد هذا الكون كلّه، وإليه وحده يعود في الفناء. هو وحده يُوقِع الكائنات في الوهم، وهو وحده الغايةُ العليا والملجأُ الأسمى.

Verse 74

सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् / एकशृङ्गो महानात्मा पुराणो ऽष्टाक्षरो हरिः

ذلك البُرُوشا (Puruṣa) الأسمى ذو ألفِ رأسٍ وألفِ عينٍ وألفِ قدم؛ ذو قرنٍ واحد (فريدٌ ومُتوحِّد القصد)، هو المها-آتمن، القديم: هَري (Hari) المتجلّي في المانترا المقدّسة ذات الثماني مقاطع.

Verse 75

चतुर्वेदश्चतुर्मूर्तिस्त्रिमूर्तिस्त्रिगुणः परः / एकमूर्तिरमेयात्मा नारायण इति श्रुतिः

هو الفيدات الأربع؛ وهو ذو أربع صور؛ وهو التريمورتي (Trimūrti) وربٌّ متعالٍ على الغونات الثلاث (guṇa). وإن تجلّى بصورٍ كثيرة فحقيقته صورةٌ واحدة، آتمن لا يُقاس. وهكذا تُعلن الشروتي (Śruti): «إنه نارايانا (Nārāyaṇa)».

Verse 76

ऋतस्य गर्भो भगवानापो मायातनुः प्रभुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रैर्ब्राह्मणैर्धर्ममोक्षिभिः

الربّ المبارك—رحمُ Ṛta (النظام الكوني)، وهو عينُ المياه (Āpaḥ)، السيّدُ الذي جسدُه مَايَا—يُسبَّحُ بمناجاةٍ ويديةٍ شتّى على ألسنةِ البراهمة الساعين إلى الدارما والتحرّر (موكشا).

Verse 77

संहृत्य सकलं विश्वं कल्पान्ते पुरुषोत्तमः / शेते योगामृतं पीत्वा यत् तद् विष्णोः परं पदम्

عند نهاية الكَلْبَة، يسحبُ الشخصُ الأسمى الكونَ كلَّه إلى ذاته؛ وبعد أن يشرب رحيقَ اليوغا، يرقد في تلك الحالة العليا—وهي المقام الأرفع لفيشنو.

Verse 78

न जायते न म्रियते वर्धते न च विश्वसृक् / मूलप्रकृतिरव्यक्ता गीयते वैदिकैरजः

لا يولد ولا يموت ولا ينمو، وليس هو خالقَ الكون. ينشده رُؤاةُ الفيدا بوصفه «أجا» غير المولود، والطبيعةَ الجذرية غير المتجلّية (Mūla‑Prakṛti).

Verse 79

ततो निशायां वृत्तायां सिसृक्षुरखिलञ्जगत् / अजस्य नाभौ तद् बीजं क्षिपत्येष महेश्वरः

ثمّ، لمّا انقضى الليلُ، ورغبَ في إنشـاء العالم كلّه، ألقى مهيشفارا تلك البذرةَ في سُرّة غير المولود (براهما).

Verse 80

तं मां वित्त महात्मानं ब्रह्माणं विश्वतो मुखम् / महान्तं पुरुषं विश्वमपां गर्भमनुत्तमम्

اعلموا أنّ «أنا» هو ذلك البرهمان العظيمُ النفس، الربُّ ذو الوجوه في كلّ الجهات؛ الإنسانُ الكونيّ العظيم الذي هو الكونُ نفسُه، «رَحِمُ المياه» (Apāṃ-garbha) الذي لا يُدانى، والمصدرُ الأعلى الذي منه تنبثق الخليقة.

Verse 81

न तं विदाथ जनकं मोहितास्तस्य मायया / देवदेवं महादेवं भूतानामीश्वरं हरम्

مخدوعين بمايَاَه لا تعرفون ذلك المُنْشِئَ—هارا—إلهَ الآلهة، المهاديفا، وسيّدَ جميع الكائنات.

Verse 82

एष देवो महादेवो ह्यनादिर्भगवान् हरः / विष्णुना सह संयुक्तः करोति विकरोति च

هذا الإله بعينه هو المهاديفا—هارا، الربّ المبارك الذي لا بداية له حقًّا. متحدًا مع فيشنو يُحدِث الخلق ويُجري التحوّل والفناء.

Verse 83

न तस्य विद्यते कार्यं न तस्माद् विद्यते परम् / स वेदान् प्रददौ पूर्वं योगमायातनुर्मम

ليس له عملٌ واجبٌ يُؤدَّى، وليس فوقه شيءٌ أسمى. في البدء وهبَ الفيدات—هو الذي جسدُه هو يوغامايَا خاصّتي.

Verse 84

स मायी मायया सर्वं करोति विकरोति च / तमेव मुक्तये ज्ञात्वा व्रजेत शरणं भवम्

ذلك الربّ، حاملُ المايَا، بمايَاه يُوجِد كلَّ شيء ويُحوِّله أيضًا. فإذا عُرِفَ هو وحده سبيلَ الخلاص، فليُؤوَ إلى ملجأ بهافا (شيفا).

Verse 85

इतीरिता भगवता मरीचिप्रमुखा विभुम् / प्रणम्य देवं ब्रह्माणं पृच्छन्ति स्म सुदुः खिताः

وهكذا لَمّا أُرشدوا من قِبَلِ الربّ المبارك، انحنى الحكماء يتقدّمهم مريچي وسجدوا للإله براهما، الجبّار، ثمّ وقد اشتدّ حزنهم شرعوا يسألونه.

Verse 86

मुनय ऊचुः कथं पश्येम तं देवं पुनरेव पिनाकिनम् / ब्रूहि विश्वामरेशान त्राता त्वं शरणैषिणाम्

قال الحكماء: «كيف لنا أن نُعاين ذلك الإله—بيناكين (شيفا)، حامل القوس—مرةً أخرى؟ أخبرنا يا ربَّ آلهة الكون؛ فأنت حامي من يلتمسون الملجأ».

Verse 87

पितामह उवाच यद् दृष्टं भवता तस्य लिङ्गं भुवि निपातितम् / तल्लिङ्गानुकृतीशस्य कृत्वा लिङ्गमनुत्तमम्

قال بيتامها (براهما): «ذلك اللِّينغا الذي رأيتموه وقد سقط على الأرض، فاصنعوا لِينغا لا نظير له، على مثال لِينغا إيشا (شيفا) نفسه…»

Verse 88

पूजयध्वं सपत्नीकाः सादरं पुत्रसंयुताः / वैदिकैरेव नियमैर्विविधैर्ब्रह्मचारिणः

«أكرِموا العبادة بخشوع—مع زوجاتكم وبصحبة أبنائكم—، وليلتزم البراهماچارين وحدهم بمختلف ضوابط وآداب الفيدا ورياضاتها.»

Verse 89

संस्थाप्य शाङ्करैर्मन्त्रैरृग्यजुः सामसंभवैः / तपः परं समास्थाय गृणन्तः शतरुद्रियम्

وبعد أن أقاموا الشعيرة على وجهها بمانترات شيفية مولودة من الريغ والياجوس والساما فيدا، اعتنقوا أسمى التَّقشّف، ورتّلوا ترنيمة «شاتارودريا» تسبيحًا لرودرا.

Verse 90

समाहिताः पूजयध्वं सपुत्राः सह बन्धुभिः / सर्वे प्राञ्जलयो भूत्वा शूलपाणिं प्रपद्यथ

وبقلوبٍ ساكنة اعبدوه—مع أبنائكم وأقاربكم. وأنتم جميعًا، بأكفٍّ مضمومة، التجئوا إلى شُولاباني، الربّ حامل الرمح الثلاثي (التريشولا).

Verse 91

ततो द्रक्ष्यथ देवेशं दुर्दर्शमकृतात्मभिः / यं दृष्ट्वा सर्वमज्ञानमधर्मश्च प्रणश्यति

ثم سترون ربَّ الآلهة، الذي يعسر إدراكه على من لم يُهذِّب باطنه. فإذا رأيتموه تلاشت كلُّ الجهالة وكلُّ الأدهرما (اللااستقامة).

Verse 92

ततः प्रणम्य वरदं ब्रह्माणममितौजसम् / जग्मुः संहृष्टमनसो देवदारुवनं पुनः

ثم انحنَوا ساجدين لبرهما—واهِبِ النِّعَم، ذي البهاء الذي لا يُحدّ—وانطلقوا من جديد إلى غابة ديفادارو، وقلوبهم مفعمة بالسرور.

Verse 93

आराधयितुमारब्धा ब्रह्मणा कथितं यथा / अजानन्तः परं देवं वीतरागा विमत्सराः

وبدؤوا رياضة العبادة كما قال برهما تمامًا؛ ومع أنهم لم يعرفوا بعد الإله الأسمى، فقد كانوا منزَّهين عن التعلّق ومنزَّهين عن الحسد.

Verse 94

स्थण्डिलेषु विचित्रेषु पर्वतानां गुहासु च / नदीनां च विविक्तेषु पुलिनेषु शुभेषु च

في البقاع المنعزلة المتنوّعة، وفي كهوف الجبال، وعلى الجُزُر الرملية المباركة المنفردة على ضفاف الأنهار—هناك ينبغي الإقامة وممارسة التأمّل.

Verse 95

शैवालभोजनाः केचित् केचिदन्तर्जलेशयाः / केचिदभ्रावकाशास्तु पादाङ्गुष्ठाग्रविष्ठिताः

فمنهم من يقتات بالطحالب، ومنهم من يضطجع غائصًا في الماء، ومنهم من يبقى مكشوفًا تحت السماء الفسيحة، ومنهم من يقف متوازنًا على أطراف إبهامي القدمين.

Verse 96

दन्तो ऽलूखलिनस्त्वन्ये ह्यश्मकुट्टास्तथा परे / शाकपर्णाशिनः केचित् संप्रक्षाला मरीचिपाः

منهم من يحيى بما يقدر أن يمضغه بأسنانه وحدها، ومنهم من يدقّ الطعام في الهاون، ومنهم من يسحقه بالحجارة. ومنهم من يقتات بالخضار والأوراق، ومنهم من لا يأكل إلا بعد غسل ما يأكله غسلاً تامّاً، ومنهم من يقوم عيشه على شرب أشعة الشمس وحدها—زهدٌ هو غاية التقشّف.

Verse 97

वृक्षमूलनिकेताश्च शिलाशय्यास्तथा परे / कालं नयन्ति तपसा पूजयन्तो महेश्वरम्

منهم من يقيم عند جذور الأشجار، ومنهم من يتخذ الحجر العاري فراشاً. يقضون أوقاتهم في التنسّك، عابدين مهيشفرا (شيفا) بتَبَسٍ منضبط.

Verse 98

ततस्तेषां प्रसादार्थं प्रपन्नार्तिहरो हरः / चका भगवान् बुद्धिं प्रबोधाय वृषध्वजः

ثمّ، ابتغاءَ أن يفيض عليهم رضاه، حرّك هَرَ—مُزيلُ كربِ المستجيرين—مداركهم؛ فالربّ المبارك، صاحبُ راية الثور (فِرشَدْهْفَجَ)، أيقظ فيهم عقلَ التمييز والبصيرة.

Verse 99

देवः कृतयुगे ह्यस्मिन् शृङ्गे हिमवतः शुभे / देवदारुवनं प्राप्तः प्रसन्नः परमेश्वरः

في هذا العصر الكِرِتَيّ (كِرتا يوغا)، أتى الإله—باراميشڤرا، الساكن الراضي—إلى القمّة المباركة من هيمَفَت، وبلغ غابة الديفادارو.

Verse 100

भस्मपाण्डुरदिग्धाङ्गो नग्नो विकृतलक्षणः / उल्मुकव्यग्रहस्तश्च रक्तपिङ्गललोचनः

كانت أطرافه مطلية بالرماد حتى غدت شاحبة كالغبار المقدّس؛ يمشي عارياً، بسماتٍ ظاهرةٍ غريبة تدلّ على نسكٍ غير مألوف. ويداه مشغولتان بحمل شعلةٍ متّقدة، وعيناه بلونٍ أحمرَ مائلٍ إلى البنيّ؛ فيبدو في هيئة ناسكٍ مهيبٍ شديد.

Verse 101

क्वचिच्च हसते रौद्रं क्वचिद् गायति विस्मितः / क्वचिन्नृत्यति शृङ्गारी क्वचिद्रौति मुहुर्मुहुः

تارةً يضحك ضحكًا رهيبًا بملامح الغضب والرودرا؛ وتارةً ينشد غناءً في دهشةٍ وحيرة. حينًا يرقص وقد أصابته نزعةُ الهوى؛ ثم يعود مرارًا وتكرارًا إلى البكاء.

Verse 102

आश्रमे ऽभ्यागतो भिक्षां याचते च पुनः पुनः / मायां कृत्वात्मनो रूपं देवस्तद् वनमागतः

قدم إلى الأشرم، وأخذ يسأل الصدقة مرارًا وتكرارًا. وبالمَايَا اتخذ لنفسه هيئةً من هيئاته، فجاء ذلك الديفا إلى تلك الغابة.

Verse 103

कृत्वा गिरिसुतां गौरीं पार्श्वेदेवः पिनाकधृक् / सा च पूर्ववद् देवेशी देवदारुवनं गता

حاملًا قوسَ بيناكا، أظهر شيفا—المعروف هناك باسم بارشفاديفا—غوري، ابنةَ الجبل. وتلك الإلهة، سيدةَ الآلهة، مضت مرةً أخرى كما من قبل إلى غابة ديفادارو.

Verse 104

दृष्ट्वा समागतं देवं देव्या सह कपर्दिनम् / प्रणेमुः शिरसा भूमौ तोषयामासुरीश्वरम्

فلما رأوا الرب كَپَردين (شيفا) قد أتى مع الإلهة، سجدوا ورؤوسهم على الأرض، فسرّوا بذلك ربَّ الآلهة.

Verse 105

वैदिकैर्विविधैर्मन्त्रैः सूक्तैर्माहेश्वरैः शुभैः / अथर्वशिरसा चान्ये रुद्राद्यैर्ब्रह्मभिर्भवम्

وبمختلف المانترا الفيدية وبالأناشيد الماهاشيفية المباركة؛ وآخرون بتلاوة الأتهرفاشيراس؛ عبدوا بهافا (شيفا) بصيغٍ مقدسة مثل مانترا رودرا وما يتصل بها من تراتيل براهمانية.

Verse 106

नमो देवादिदेवाय महादेवाय ते नमः / त्र्यम्बकाय नमस्तुभ्यं त्रिशूलवरधारिणे

السجود لكَ يا إلهَ الآلهة، يا المهيمنَ العظيمَ مهاديڤا. السجود لكَ يا تريامباكا، يا ذا العيونِ الثلاث، حاملَ الرمحِ الثلاثيِّ المبارك.

Verse 107

नमो दिग्वाससे तुभ्यं विकृताय पिनाकिने / सर्वप्रणतदेहाय स्वयमप्रणतात्मने

السجود لكَ يا لابسَ الجهاتِ والسماء (ديغفاسَس)، يا العجيبَ المهيبَ حاملَ قوسِ بيناكا. السجود لكَ: كلُّ الخلقِ ينحنون لجسدِكَ، أمّا ذاتُكَ فلا تنحني لأحد.

Verse 108

अन्तकान्तकृते तुभ्यं सर्वसंहरणाय च / नमो ऽस्तु नृत्यशीलाय नमो भैरवरूपिणे

السجود لكَ يا قاتلَ الموت، ويا مُحدِثَ فناءِ كلِّ شيء. السجود لكَ يا من يطربُ لرقصةِ الكون؛ السجود لكَ يا من يتجلّى بهيئةِ بهايرافا.

Verse 109

नरनारीशरीराय योगिनां गुरवे नमः / नमो दान्ताय शान्ताय तापसाय हराय च

السجود لمن كان جسدُه رجلاً وامرأةً معًا، مُعلّمَ اليوغيين. والسجود مرةً أخرى لهارا: المتحكّمَ بنفسه، الساكنَ السلام، الزاهدَ المتنسّك.

Verse 110

विभीषणाय रुद्राय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमस्ते लेलिहानाय शितिकण्ठाय ते नमः

السجود لكَ يا رودرا المهيبَ المخيف، يا لابسَ جلدِ الحيوان. السجود لكَ يا من يتلظّى كالنارِ الآكلة؛ السجود لكَ يا شيتكانثا، يا أزرقَ الحلق—مرّةً بعد مرّةٍ لكَ سجودي.

Verse 111

अघोरघोररूपाय वामदेवाय वै नमः / नमः कनकमालाय देव्याः प्रियकराय च

سلامٌ وخضوعٌ لفاماديفا، ذي الهيئة التي هي غير مُرعبة ومُرعبة معًا. وسلامٌ أيضًا لكاناكامالا، حبيب الإلهة ومُدخل السرور عليها.

Verse 112

गङ्गासलिलधाराय शम्भवे परमेष्ठिने / नमो योगाधिपतये ब्रह्माधिपतये नमः

سلامٌ لشمبهو، الربّ الأعلى، الذي تنحدر عليه سواقي مياه الغانغا. وخضوعٌ لسيّد اليوغا؛ وخضوعٌ لسيّد البرهمن، المطلق.

Verse 113

प्राणाय च नमस्तुभ्यं नमो भस्माङ्गरागिने / नमस्ते घनवाहाय दंष्ट्रिणे वह्निरेतसे

سلامٌ لك بوصفك برانا، نَفَسَ الحياة ذاته؛ وسلامٌ لك يا من تلطّخ جسدك بالرماد المقدّس. سلامٌ لك يا راكب السحاب؛ وسلامٌ لذي الأنياب كأنياب الفيل، الذي بذرُه نارٌ.

Verse 114

ब्रह्मणश्च शिरो हर्त्रे नमस्ते कालरूपिणे / आगतिं ते न जनीमो गतिं नैव च नैव च / विश्वेश्वर महादेव यो ऽसि सो ऽसि नमो ऽस्तु ते

سلامٌ لك، يا من سلبتَ رأسَ براهما، يا من صورتُه كالا، أي الزمان. لا نعرف مجيئك ولا نعرف ذهابك حقًّا. يا فيشفِشڤرا، يا مهاديڤا—مهما تكن فأنت هو؛ فلتكن لك السجدة.

Verse 115

नमः प्रमथनाथाय दात्रे च शुभसंपदाम् / कपालपाणये तुभ्यं नमो मीढुष्टमाय ते / नमः कनकलिङ्गाय वारिलिङ्गाय ते नमः

سلامٌ لسيّد البراماثا، واهبِ اليسر والنعمة المباركة. سلامٌ لك يا حاملَ الجمجمة بيدك؛ سلامٌ لك يا أكرمَ مانحِ العطايا. سلامٌ للِّنغا الذهبي؛ وسلامٌ لك بوصفك لِنغا الماء.

Verse 116

नमो वह्न्यर्कलिङ्गाय ज्ञानलिङ्गाय ते नमः / नमो भुजङ्गहाराय कर्णिकारप्रियाय च / किरीटिने कुण्डलिने कालकालाय ते नमः

السجودُ لكَ يا من أنتَ لِنْغا النارِ والشمس؛ والسجودُ لكَ يا لِنْغا المعرفةِ الروحية. السجودُ لِمَن يتزيّنُ بالأفاعي حُلِيًّا، ولِمَن تُحِبُّهُ أزهارُ الكَرْنِيكَارا. السجودُ للربِّ المتوَّجِ، لابسِ الأقراط—السجودُ لكَ يا كَالاكَالَا، «موتُ الموت»، المتعالي على الزمان.

Verse 117

वामदेव महेशान देवदेव त्रिलोचन / क्षम्यतां यत्कृतं मोहात् त्वमेव शरणं हि नः

يا فامَديفا، يا ماهيشانا، يا إلهَ الآلهة، يا ذا العيون الثلاث—اغفرْ ما فُعِلَ منّا عن وَهْمٍ وضلال. أنتَ وحدكَ حقًّا ملجؤنا.

Verse 118

चरितानि विचित्राणि गुह्यानि गहनानि च / ब्रह्मादीनां च सर्वेषां दुर्विज्ञेयो ऽसि शङ्कर

أعمالُكَ عجيبةٌ متنوّعة—سرّيةٌ غائرةٌ عسيرةُ الإدراك؛ حتى براهما وسائر الآلهة يعسر عليهم فهمُكَ، يا شانكَرا.

Verse 119

अज्ञानाद् यदि वा ज्ञानाद् यत्किञ्चित्कुरुते नरः / तत्सर्वं भगवानेन कुरुते योगमायया

سواءٌ فعلَ الإنسانُ عن جهلٍ أو عن علمٍ، فمهما يصنع—فإنّ ذلك كلَّه يُنجِزُهُ البهَغَفانُ نفسُهُ بقدرةِ يوغا-مايا.

Verse 120

एवं स्तुत्वा महादेवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना / ऊचुः प्रणम्य गिरिशं पश्यामस्त्वां यथा पुरा

وهكذا، بعدما سبّحوا المهاديفا بقلوبٍ باطنةٍ مفعمةٍ بالفرح، سجدوا لجيريشا وقالوا: «ليتنا نراك كما رأيناك من قبل».

Verse 121

तेषां संस्तवमाकर्ण्य सोमः मोमविभूषणः / स्वमेव परमं रूपं दर्शयामास शङ्करः

فلما سمع سُوما—المتزيّن بالهلال—ترنيمَ مديحهم، أظهر شَنْكَرَةُ لهم صورتَه العُليا الخاصة.

Verse 122

तं ते दृष्ट्वाथ गिरिशं देव्या सह पिनाकिनम् / यथा पूर्वं स्थिता विप्राः प्रणेमुर्हृष्टमानसाः

ثم لما رأوا جِريشا—شِيفا حامل قوس بيناكا—مع الإلهة، انحنى أولئك الحكماء البراهمة، قائمين كما كانوا من قبل، وسجدوا بخشوع وقلوبهم مفعمة بالفرح.

Verse 123

ततस्ते मुनयः सर्वे संस्तूय च महेश्वरम् / भृग्वङ्गिरोवसिष्ठास्तु विश्वामित्रस्तथैव च

ثم إن جميع أولئك الحكماء، بعد أن سبّحوا لماهيشڤارا، وقفوا هناك—بهريغو، وأنغيراس، وفاسيشتها، وكذلك فيشواميترا أيضًا.

Verse 124

गौतमो ऽत्रिः सुकेशश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / मरीचिः कश्यपश्चापि संवर्तश्च महातपाः / प्रणम्य देवदेवेशमिदं वचनमब्रुवन्

غوتَما، وأتري، وسوكِيشا، وبولاستيا، وبولَها، وكراتو، ومَريشي، وكاشيابا، وسَمْفَرْتا—وهم عُبّاد زهدٍ عظام—سجدوا لربّ الأرباب، ثم قالوا هذه الكلمات.

Verse 125

कथं त्वां देवदेवेश कर्मयोगेन वा प्रभो / ज्ञानेन वाथ योगेन पूजयामः सदैव हि

يا ربَّ الآلهة، يا المولى الأعلى! كيف لنا أن نعبدك على الدوام: أَبِكَرْما-يوغا، أم بالمعرفة (جْنْيانا)، أم باليوغا؟

Verse 126

केन वा देवमार्गेण संपूज्यो भगवानिह / किं तत् सेव्यमसेव्यं वा सर्वमेतद् ब्रवीहि नः

بأيِّ طريقٍ إلهيٍّ ينبغي أن نعبد هنا الربَّ المبارك عبادةً كاملة؟ وما الذي يُتَّبع وما الذي يُجتنب؟ فبيّن لنا ذلك كلَّه.

Verse 127

देवदेव उवाच एतद् वः संप्रवक्ष्यामि गूढं गहनमुत्तमम् / ब्रह्मणे कथितं पूर्वमादावेव महर्षयः

قال ديفاديفا: «يا أيها الحكماء العظام، سأُبيّن لكم الآن هذا التعليم الأسمى—السريّ العميق الأرفع—الذي قيل قديماً لبراهما في بدء البدء.»

Verse 128

सांख्ययोगो द्विधा ज्ञेयः पुरुषाणां हि साधनम् / योगेन सहितं सांख्यं पुरुषाणां विमुक्तिदम्

ينبغي أن يُعرَف السانكْهيا واليوغا على أنهما طريقان، وهما وسيلتان للكائنات المتجسدة. غير أن السانكْهيا إذا اقترن باليوغا صار مُعطيَ التحرر للناس.

Verse 129

न केवलेन योगेन दृश्यते पुरुषः परः / ज्ञानं तु केवलं सम्यगपवर्गफलप्रदम्

لا يُدرَك الشخصُ الأسمى باليوغا وحدها؛ بل إن المعرفةَ الحقّة وحدها—إذا استقرّت على وجه الكمال—تمنح ثمرةَ التحرر (أبافارغا).

Verse 130

भवन्तः केवलं योगं समाश्रित्य विमुक्तये / विहाय सांख्यं विमलमकुर्वन्त परिश्रमम्

لقد اعتمدتم على اليوغا وحدها طلباً للتحرر؛ وبترككم السانكْهيا الطاهرة التي لا دنس فيها، لم تقوموا إلا بعناءٍ لا طائل منه.

Verse 131

एतस्मात् कारणाद् विप्रानृणां केवलधर्मिणाम् / आगतो ऽहमिमं देशं ज्ञापयन् मोहसंभवम्

لهذا السبب بعينه، أيها البراهمة—يا من تلازمون الدَّرما وحدها—قد جئتُ إلى هذه الديار لأُبيِّن أصلَ الموهَا (الوهم) وكيف ينشأ.

Verse 132

तस्माद् भवद्भिर्विमलं ज्ञानं कैवल्यसाधनम् / ज्ञातव्यं हि प्रयत्नेन श्रोतव्यं दृश्यमेव च

فلذلك ينبغي لكم أن تُنمّوا المعرفةَ الصافيةَ غيرَ الملوَّثة، وهي وسيلةُ الكيفَلْيَا (التحرّر في التفرد). حقًّا لا تُنال إلا بالاجتهاد: تُتعلَّم بالسماع، ويجب أيضًا أن تُرى رؤيةً مباشرة في الذات.

Verse 133

एकः सर्वत्रगो ह्यात्मा केवलश्चितिमात्रकः / आनन्दो निर्मलो नित्यं स्यादेतत् सांख्यदर्शनम्

الآتْمَن واحدٌ، ساريٌ في كل مكان، منفردٌ—ليس إلا وعيًا خالصًا. هو أناندا (نعيم)، منزَّهٌ عن الدنس، أبديٌّ: تلك هي رؤية السانكْهيا.

Verse 134

एतदेव परं ज्ञानमेष मोक्षो ऽत्र गीयते / एतत् कैवल्यममलं ब्रह्मभावश्च वर्णितः

هذا وحده هو العلمُ الأعلى؛ وهذا هو الموكشا المعلَن هنا. هذا هو الكيفَلْيَا الطاهرُ الذي لا دنس فيه، وقد وُصف أيضًا بأنه حالُ البراهمان (brahma-bhāva).

Verse 135

आश्रित्य चैतत् परमं तन्निष्ठास्तत्परायणाः / पश्यन्ति मां महात्मानो यतयो विश्वमीश्वरम्

باتخاذِ هذا الحقِّ الأسمى ملجأً—ثابتين فيه ومُفْرِدين له القصد—يُبصرُ العُبّادُ الزهّادُ ذوو النفوس العظيمةُ إيّاي: إيشڤارا، الربَّ الذي يسري في الكون كلّه ويُدبّره.

Verse 136

एतत् तत् परमं ज्ञानं केवलं सन्निरञ्जनम् / अहं हि वेद्यो भगवान् मम मूर्तिरियं शिवा

هذا هو العلم الأسمى حقًّا—خالصٌ، واحدٌ، منزَّهٌ عن الدنس. أنا وحدي البهاغافان الذي ينبغي أن يُعرَف؛ وهذه شيفَا (Śivā) هي تجلّيي وصورتي عينها.

Verse 137

बहूनि साधनानीह सिद्धये कथितानि तु / तेषामभ्यधिकं ज्ञानं मामकं द्विजपुङ्गवाः

لقد ذُكرت هنا وسائلُ عبادةٍ كثيرة (سادهانا) لبلوغ السِّدهي. ولكن، يا خيرَ ذوي الولادتين، فإن الأسمى منها جميعًا هو العلم الذي هو لي—حكمةُ الربّ نفسه.

Verse 138

ज्ञानयोगरताः शान्ता मामेव शरणं गताः / ये हि मां भस्मनिरता ध्यायन्ति सततं हृदि

المنهمكون في يوغا المعرفة، الساكنون، الذين اتخذوا مني وحدي ملجأً—نعم، أولئك المنغمسون في الرماد المقدّس (بهاسما)، يتأملونني على الدوام في القلب.

Verse 139

मद्भक्तिपरमा नित्यं यतयः क्षीणकल्मषाः / नाशयाम्यचिरात् तेषां घोरं संसारसागरम्

أولئك الزهّاد الذين هم دائمًا راسخون في محبّتي وعبادتي، وقد فنيت شوائبهم—أُبيد لهم سريعًا بحر السَّمْسارا الرهيب.

Verse 140

प्रशान्तः संयतमना भस्मोद्धूलितविग्रहः / ब्रह्मचर्यरतो नग्नो व्रतं पाशुपतं चरेत्

ليكن هادئًا مطمئنًّا، ضابطًا لنفسه، وجسده مذرورًا بالرماد المقدّس (بهاسما)؛ مواظبًا على البراهمتشريا، وعاريًا (متحرّرًا من التملّك والمباهاة)، فليسرْ في نذر الباشوباتا (Pāśupata).

Verse 141

निर्मितं हि मया पूर्वं व्रतं पाशुपतं परम् / गुह्याद् गुह्यतमं सूक्ष्मं वेदसारं विमुक्तये

حقًّا، في الأزمنة السالفة أنا نفسي أنشأتُ نذرَ الباشوباتا الأسمى—أخفى من الخفيّ، لطيفًا في منهجه الباطن، وهو خلاصةُ الفيدا—لأجل التحرّر النهائي.

Verse 142

यद् वा कौपीनवसनः स्याद् वैकवसनो मुनिः / वेदाभ्यासरतो विद्वान् ध्यायेत् पशुपतिं शिवम्

أو أيضًا، ليكن الحكيم لابسًا مئزرًا فقط—أو ثوبًا واحدًا—عالِمًا مواظبًا على تلاوة الفيدا ودراستها، وليتأمّل شيفا، باشوبتي، ربَّ الكائنات.

Verse 143

एष पाशुपतो योगः सेवनीयो मुमुक्षुभिः / भस्मच्छन्नैर्हि सततं निष्कामैरिति विश्रुतिः

هذا هو يوغا الباشوباتا، ينبغي لطالبي التحرّر أن يلازموه بجدّ. وتعلن المأثورات أنه يُتَّبع على الدوام من قِبَل الملطّخين بالرماد المقدّس، المتنزّهين عن الرغبة الأنانية.

Verse 144

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः / बहवो ऽनेन योगेन पूता मद्भावमागताः

متحرّرون من التعلّق والخوف والغضب—مستغرقون فيَّ ومتّخذونني ملجأً—قد تطهّر كثيرون بهذا اليوغا عينه وبلغوا حالتي.

Verse 145

अन्यानि चैव शास्त्राणि लोके ऽस्मिन् मोहनानितु / वेदवादविरुद्धानि मयैव कथितानि तु

وكذلك توجد في هذا العالم مؤلَّفات أخرى—وهي في الحقيقة ذات طابع مُضلِّل—مخالِفة لمذاهب الفيدا؛ ومع ذلك فقد أُعلنت هي أيضًا منّي وحدي.

Verse 146

वामं पाशुपतं सोमं लाकुलं चैव भैरवम् / असेव्यमेतत् कथितं वेदवाह्यं तथेतरम्

إن مسالك فاما، وباشوباتا، وساوما، ولاكولا، وبهايرافا قد أُعلن أنها غير جديرة بالاتباع، لأنها خارج الفيدا ومخالفة كذلك للسلوك الفيدي القويم.

Verse 147

वेदमुर्तिरहं विप्रा नान्यशास्त्रार्थवेदिभिः / ज्ञायते मत्स्वरूपं तु मुक्त्वा वेदं सनातनम्

يا معشرَ البراهمة، إنني حقًّا متجسِّدٌ في الفيدا. ولا تُعرَف حقيقتي لمن لا يعرف إلا معاني المصنَّفات الأخرى؛ إنما تُعرَف بالفيدا الأزلية وحدها، لا بتركها.

Verse 148

स्थापयध्वमिदं मार्गं पूजयध्वं महेश्वरम् / अचिरादैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति न संशयः

أقيموا هذا السبيل المقدّس واعبدوا مهيشڤارا. فعن قريب ستنبثق المعرفة المولودة من الربّ، الموهوبة من إيشڤارا—ولا شكّ في ذلك.

Verse 149

मयि भक्तिश्च विपुला भवतामस्तु सत्तमाः / ध्यातमात्रो हि सान्निध्यं दास्यामि मुनिसत्तमाः

يا خيرَ أهلِ الصلاح، لتكن لكم محبّةٌ وعبادةٌ وافرةٌ لي. فبمجرّد الذِّكر والتأمّل، يا صفوةَ الحكماء، سأهبكم حضوري القريب المباشر.

Verse 150

इत्युक्त्वा भगवान् सोमस्तत्रैवान्तरधीयत / तो ऽपि दारुवने तस्मिन् पूजयन्ति स्म शङ्करम् / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता ज्ञानयोगपरायणाः

فلما قال ذلك، اختفى سوما المبارك في الموضع نفسه. وأما هم ففي غابة دارو تلك ظلّوا يعبدون شانكرا، ملازمين للبراهماتشاريا، ساكني القلوب، منصرفين كليًّا إلى يوغا المعرفة.

Verse 151

समेत्य ते महात्मानो मुनयो ब्रह्मवादिनः / वितेनिरे बहून् वादान्नध्यात्मज्ञानसंश्रयान्

لما اجتمع أولئك الحكماء العظام—المتكلّمون في البراهمن—أقاموا مناظرات كثيرة، مؤسسة على معرفة الذات الباطنة (أدهياتما-جنانا).

Verse 152

किमस्य जगतो मूलमात्मा चास्माकमेव हि / को ऽपि स्यात् सर्वभावानां हेतुरीश्वर एव च

«ما أصل هذا الكون؟ وهل الآتمان (Ātman) حقًّا هو ذاتُنا عينُها؟ ومن يكون سببَ جميع أحوال الوجود؟ إنه الإيشڤارا (Īśvara) وحده، الربّ.»

Verse 153

इत्येवं मन्यमानानां ध्यानमार्गावलम्बिनाम् / आविरासीन्महादेवी देवी गिरिवरात्मजा

وبينما كان السالكون طريق التأمّل يظنّون ذلك، تجلّت أمامهم المهاديفي، الإلهة العظمى—ديفي، ابنة أسمى الجبال—ظهورًا بيّنًا.

Verse 154

कोटिसूर्यप्रतीकाशा ज्वालामालासमावृता / स्वभाभिर्विमलाभिस्तु पूरयन्ती नभस्तलम्

كانت متلألئة كضياء عشرة ملايين شمس، محاطة بأكاليل من اللهيب؛ وبأنوارها الطاهرة ملأت سعة السماء كلّها.

Verse 155

तामन्वपश्यन् गिरिजाममेयां ज्वालासहस्रान्तरसन्निविष्टाम् / प्रणेमुरेकामखिलेशपत्नीं जानन्ति ते तत् परमस्य बीजम्

فلما أبصروا جيريجا (Girijā) التي لا تُقاس، قائمةً في قلب ألف لهب، سجدوا للواحدة—قرينة ربّ الكلّ. والعارفون حقًّا يدركون فيها البذرة العليا (bīja) للأعلى.

Verse 156

असमाकमेषा परमेशपत्नी गतिस्तथात्मा गगनाभिधाना / पश्यन्त्यथात्मानमिदं च कृत्स्नं तस्यामथैते मुनयश्च विप्राः

هي ملاذُنا الأسمى—قرينةُ باراميشڤارا—المعروفة باسم «غَغَنَا» كالسّماء الشاملة لكلّ شيء، وهي حقًّا الذاتُ عينُها. فيها يرى هؤلاء الحكماءُ والبراهمةُ الذاتَ ويرون أيضًا هذا الكونَ كلَّه على تمامه.

Verse 157

निरीक्षितास्ते परमेशपत्न्या तदन्तरे देवमशेषहेतुम् / पश्यन्ति शंभुं कविमीशितारं रुद्रं बृहन्तं पुरुषं पुराणम्

وبينما كانت قرينةُ الربّ الأعلى تُحدِّق فيهم، في تلك اللحظة عينها أبصروا الإلهَ الذي هو علّةُ العلل كلّها—شَمبهو، الشاعرَ الرائي والحاكمَ السيّد: رودرا، العظيمَ الواسع، البوروشا الأزليّ.

Verse 158

आलोक्य देवीमथ देवमीशं प्रणेमुरानन्दमवापुरग्र्यम् / ज्ञानं तदैशं भगवत्प्रसादा- दाविर्बभौ जन्मविनाशहेतु

لمّا أبصروا الإلهةَ والربَّ الإيشا، سجدوا ونالوا أسمى النعيم. ثمّ بفضل نعمةِ الربّ المبارك تجلّت المعرفةُ الإلهية—معرفةٌ تُبيد علّةَ تكرار الميلاد.

Verse 159

इयं हि सा जगतो योनिरेका सर्वात्मिका सर्वनियामिका च / माहेश्वरीशक्तिरनादिसिद्धा व्योमाभिधाना दिवि राजतीव

إنها حقًّا رحمُ الكونِ الواحد—حاضرةٌ بوصفها ذاتَ الجميع، والمنظِّمةَ لكلّ شيء. هذه القوّةُ الماهيشڤرية، أزليةٌ ثابتة، تُدعى «ڤيومَا» (الفضاء)، وتتلألأ في السماوات كأنها جالسةٌ على عرش السيادة.

Verse 160

अस्या महत्परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः शिव एको ऽथ रुद्रः / चकार विश्वं परशक्तिनिष्ठां मायामथारुह्य स देवदेवः

وفوقَ المَهَت، وفوقَ الباراميشْثِن، يقومُ الماهيشڤرا الواحد—شِڤا، أي رودرا. ذلك إلهُ الآلهةِ ركبَ المايا القائمةَ في البارا-شَكتي، فأظهرَ الكونَ إلى الوجود.

Verse 161

एको देवः सर्वभूतेषु गूढो मायी रुद्रः सकलो निष्कलश्च / स एव देवी न च तद्विभिन्न- मेतज्ज्ञात्वा ह्यमृतत्वं व्रजन्ति

إلهٌ واحدٌ—مستترٌ في جميع الكائنات—هو رودرا، صاحب المايا، ذو الصفات وفوق الصفات. وهو نفسه الإلهة (شاكتي) وليس مختلفًا عنها. بمعرفة هذه الحقيقة، يبلغ الناس حقًّا الخلود.

Verse 162

अन्तर्हितो ऽभूद् भगवानथेशो देव्या भर्गः सह देवादिदेवः / आराधयन्ति स्म तमेव देवं वनौकसस्ते पुनरेव रुद्रम्

ثم إن الربَّ المبارك—إيشا، بهارغا المتلألئ، إلهُ الآلهة—احتجب عن الأنظار مع الإلهة. فحينئذٍ عاد سكان الغابة يعبدون ذلك الإله بعينه، رودرا نفسه.

Verse 163

एतद् वः कथितं सर्वं देवदेवविचेष्टितम् / देवदारुवने पूर्वं पुराणे यन्मया श्रुतम्

وهكذا قد قصصتُ عليكم كلَّ ذلك—أفعالَ إلهِ الآلهة العجيبة—كما سمعتها من قبل في البورانا بشأن غابة ديفادارو.

Verse 164

यः पठेच्छृणुयान्नित्यं मुच्यते सर्वपातकैः / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् स याति परमां गतिम्

من يداوم على تلاوته أو سماعه يَتحرّر من جميع الآثام؛ ومن يُسمِعُه للـدْوِجَة الهادئين (المولودين مرتين) يبلغ الغاية العُليا.

← Adhyaya 36Adhyaya 38

Frequently Asked Questions

Their minds are said to be fixed on outward action and austerity-as-status; the episode exposes that ritual correctness and tapas, without inner discernment and surrender, can become moha (delusion) rather than liberation.

It states that yoga alone does not yield realization of the Supreme; liberation is granted by perfectly established knowledge (jñāna). Sāṃkhya-style discernment, when joined with yogic discipline, becomes liberating.

Brahmā presents Rudra as pervading the universe through guṇa-forms (including Viṣṇu as sattva) and explicitly identifies the consort at Śiva’s side as Nārāyaṇa, grounding a strong unity theology rather than sectarian separation.

The sages are instructed to fashion an imitation liṅga, establish worship with Vedic Śaiva mantras, practice austerity, and recite the Śatarudrīya, culminating in renewed darśana and the arising of Īśvara-given knowledge.

A secret, liberative discipline emphasizing restraint, ash-bearing, celibacy, minimal clothing/possessions, and constant meditation on Paśupati—presented as Pāśupata Yoga supportive of the yoga of knowledge.